The Voorburg Group recognized that the structure of the goods part of the CPC should be reviewed and revised in the light of the need to create a Harmonized System (HS) based classification that can be better used to analyse domestic production and international trade statistics. |
Ворбургская группа признала, что необходимо рассмотреть структуру части "Товары" КОП и внести в нее изменения с учетом необходимости создания на основе Согласованной системы (СС) классификации, которую было бы удобнее использовать для анализа статистических данных о внутреннем производстве и международной торговле. |
It recognized the need to further refine and make more precise the concept of education for sustainable development and to clearly identify what the key messages of education for sustainable development should be. |
Она признала необходимость дальнейшей доработки и уточнения концепции просвещения в интересах устойчивого развития и четкого определения основных направлений просвещения в интересах устойчивого развития. |
We can, I believe, take comfort and satisfaction from the fact that by its action of 10 September, the United Nations General Assembly recognized the intrinsic value of our efforts. |
Мы можем, как я полагаю, находить себе утешение и удовлетворение в том обстоятельстве, что своим решением от 10 сентября Генеральная Ассамблея признала органическую ценность наших усилий. |
It recognized the significance and value of the results of our negotiating effort - for the cause of non-proliferation, nuclear disarmament and ultimately for peace and international security. |
Она признала значимость и ценность результата наших переговорных усилий для дела нераспространения, ядерного разоружения, а в конечном счете - и для мира и международной безопасности. |
While considering the possibility that deforestation could lead to disinvestment, the Panel recognized that assumptions and methodologies used to estimate net investment had to be clarified. |
Принимая во внимание, что обезлесение может привести к оттоку инвестиций, Группа признала необходимость в уточнении исходных посылок и методологий расчета чистого объема инвестиций. |
The Panel recognized that traditional forest-related knowledge, innovations and practices, especially as they related to sustainable forest management and the use of non-timber forest products, constituted an important body of experience that was relevant for the fulfilment of its mandate. |
Группа признала, что традиционные знания о лесах, нововведения и практика, особенно в плане устойчивого лесопользования и использования недревесной лесной продукции, образуют важную область знаний, имеющую значение для выполнения ее мандата. |
It recognized the importance of the Global Environment Facility (GEF) as a key funding mechanism but noted that a number of countries already contributing to GEF could not commit further resources to it. |
Она признала важность Глобального экологического фонда (ГЭФ) в качестве основного механизма финансирования, но отметила, что ряд стран, уже делающих взносы в ГЭФ, не могут взять на себя обязательства по выделению дополнительных ресурсов. |
The Working Group also recognized that the special conditions and needs of different groups of countries, as contained in the United Nations Framework Convention on Climate Change, must be taken fully into account. |
Рабочая группа также признала необходимость всестороннего учета особых условий и потребностей в различных группах стран, как это предусмотрено в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
The Working Group recognized the need to study the potential impacts of ecological tax reform on international competitiveness, including impacts related to subsidy reduction and national environmental taxes. |
Рабочая группа признала необходимость изучения потенциальных последствий экологической налоговой реформы для международной конкурентоспособности, в том числе последствий, связанных с сокращением субсидий и введением национальных налогов на загрязнение окружающей среды. |
That was extremely difficult, but the administration recognized the need to continue working to develop appropriate indicators in order to be able to show, and not just to the Executive Board, that UNFPA efforts were making a difference. |
Определить это было чрезвычайно трудно, но администрация признала необходимость продолжения работы по разработке соответствующих показателей, с помощью которых можно продемонстрировать, и не только исполнительному совету, чем отличаются усилия, предпринимаемые ЮНФПА. |
In the first paragraph of the resolution, the Commission recognized the Standard Rules as an evaluative instrument to be used to assess the degree of compliance with human rights standards concerning disabled people. |
В первом пункте резолюции Комиссия признала Стандартные правила в качестве инструмента, который должен использоваться для оценки соблюдения стандартов в области прав человека, касающихся инвалидов. |
However, the Working Group recognized its value because Governments were given a minimum of 12 weeks to respond to communications and then, between the Sub-Commission and the Commission, had an opportunity to furnish informative and substantial replies and observations. |
Вместе с тем, Рабочая группа признала целесообразность установленного периода, поскольку правительствам отводится минимум 12 недель для реагирования на сообщения, а затем в оставшееся время Подкомиссия и Комиссия имеют возможность представить информативные и затрагивающие существо ответы и замечания. |
She recognized the important role of trade for growth and poverty reduction in LDCs and noted the vulnerability of many of these countries as a result of their high economic concentration in primary commodities. |
Она признала важную роль торговли для экономического роста и сокращения масштабов нищеты в НРС и отметила уязвимость многих из них из-за высокой доли необработанных сырьевых товаров в структуре их экономики. |
Referring to article 292 of UNCLOS, Ukraine also recognized the competence of the International Tribunal for the Law of the Sea in respect of questions relating to the prompt release of detained vessels or their crews. |
Со ссылкой на статью 292 ЮНКЛОС Украина признала также компетенцию Международного трибунала по морскому праву в отношении вопросов, касающихся незамедлительного освобождения задержанных судов и их экипажей. |
The former Yugoslav Republic of Macedonia as a successor State recognized the obligations of the former Yugoslav Federation and on 12 December 1994 became a State party to the Convention. |
Бывшая югославская Республика Македония в порядке правопреемства признала обязательства бывшей Югославской Федерации и 12 декабря 1994 года стала государством - участником Конвенции. |
The Working Group on Procurement in New York has recognized that the concept of common procurement services cannot be viewed simply as centralized procurement by one organization for others. |
Рабочая группа по закупкам в Нью-Йорке признала, что концепцию общих услуг по закупкам нельзя рассматривать лишь как централизованную закупку, производимую одной организацией для других. |
The Commission recognized that further analytical work and policy research within UNCTAD was needed to develop enterprise development strategies, and identified four areas for future work: |
Комиссия признала необходимость проведения в рамках ЮНКТАД дальнейшей аналитической работы и подготовки исследований по вопросам политики в целях разработки стратегий и развития предприятий и выделила четыре области будущей работы: |
The General Assembly itself recognized that there was a need for strengthening external oversight mechanisms in general, and the Unit in particular (resolution 48/221 of 23 December 1993). |
Это признала и Генеральная Ассамблея, заявившая о необходимости укрепления механизмов внешнего надзора в целом и Группы в частности (резолюция 48/221 от 23 декабря 1993 года). |
Having considered the report, the Sub-commission, in resolution 1997/29, recognized that the practices described not only deprive the affected population of their rights to freedom of movement but also threaten the peace and security of States. |
Рассмотрев этот доклад, Подкомиссия в резолюции 1997/29 признала, что описываемые в нем практические действия не только лишают пострадавшее население его права на свободу передвижения, но также создают угрозу миру и безопасности государств. |
In this regard, the group recognized that maintaining contact with the United States' authorities is necessary to keep abreast of the actual situation and any other developments. |
В этой связи группа признала, что для того чтобы быть в курсе существующего положения и любых происходящих событий, необходимо поддерживать контакт с властями Соединенных Штатов. |
The Expert Group recognized the importance of the international drug control treaties, which constituted the legal framework for international cooperation in countering the world drug problem. |
ЗЗ. Группа экспертов признала большое значение международных договоров о контроле над наркотиками, составляющих правовую основу международного сотрудничества в деле решения мировой проблемы наркотиков. |
In this context, while eco-labelling may help in moving towards sustainable consumption patterns, in particular in developed countries, the CSD has recognized that it may have an impact on trade. |
В этой связи КУР признала, что, хотя внедрение экомаркировки может содействовать распространению устойчивых структур потребления, в частности в развитых странах, оно может также оказать влияние на торговлю. |
Albania is the only country in the world which has recognized the so-called Republic of Kosovo, allowed this phantom creation to open its representative office in Tirana and engaged in making "bilateral agreements" with it. |
Албания является единственной страной в мире, которая признала так называемую "Республику Косово", позволила этому фиктивному образованию открыть свое представительство в Тиране и стала заключать с ним "двусторонние соглашения". |
The Working Party recognized that the role and the responsibilities of the international organization as mentioned in article 6, paragraph 2 of the Convention might need to be further defined along the lines suggested by the Russian Federation. |
Рабочая группа признала, что роль и ответственность международной организации, упомянутой в пункте 2 статьи 6 Конвенции, возможно, потребуют дальнейшего уточнения в соответствии с предложением Российской Федерации. |
At its eighty-ninth session, the Working Party had recognized that the role and the responsibilities of the international organization as mentioned in article 6, paragraph 2 of the Convention might need to be further defined along the lines suggested by the Russian Federation. |
На своей восемьдесят девятой сессии Рабочая группа признала, что, возможно, необходимо более точным образом определить роль и ответственность международной организации, о которой говорится в пункте 2 статьи 6 Конвенции, в соответствии с предложением Российской Федерации. |