The Commission recognized that the regional network of legal and technical experts on transport facilitation, which was being established with the financial support of the Government of the Russian Federation, could contribute significantly to the facilitation of cross-border and transit transport. |
Комиссия признала, что региональная сеть правовых и технических экспертов по вопросам упрощения процедур перевозок, которая создается при финансовой поддержке правительства Российской Федерации, может обеспечить существенный вклад в процесс содействия трансграничным и транзитным перевозкам. |
The Commission recognized that, while progress was being made towards attainment of goals that had been established by the World Summit on the Information Society, there were growing concerns that the digital divide in new and emerging technologies was widening. |
Комиссия признала, что хотя наблюдается прогресс в направлении достижения целей, установленных на Всемирной встрече на высшем уровне по вопросам информационного общества, все большую озабоченность вызывает то, что цифровой разрыв в области новых и новейших технологий увеличивается. |
It recognized the importance of maintaining a flexible means for ensuring mutual assistance under the Protocol and recommended that the discussion should be continued in the framework of the future programme of work and be linked to the overall framework of the Protocol. |
Она признала важность сохранения гибкого механизма для оказания взаимной помощи в соответствии с Протоколом и рекомендовала продолжить обсуждение этого вопроса в контексте будущей программы работы и в увязке с общими рамками Протокола. |
Finally, the Working Party recognized the value of the database for updating the inland waterway parameters in real time and invited Governments and River Commissions to submit any changes to the Blue Book to the secretariat. |
И наконец, Рабочая группа признала ценность этой базы данных для обновления параметров внутренних водных путей в режиме реального времени и просила правительства и речные комиссии сообщить в секретариат о любых изменениях для их отражения в "Синей книге". |
The group recognized that open data, big data, geospatial information and geographical information systems are new data mines that could lead to the cost-effective production of statistics. |
Группа признала, что открытые данные, большие данные, геопространственная информация и геоинформационные системы представляют собой новые залежи данных, чье освоение могло бы привести к экономичному добыванию статистических сведений. |
The United Nations has long since recognized the especially vulnerable position of women in the world, drawing particular attention to the need to promote gender equality and the empowerment of women in the Millennium Development Goals adopted nearly 15 years ago. |
Организация Объединенных Наций уже давно признала особую уязвимость женщин в мире, обратив особое внимание в целях в области развития, сформулированных в принятой почти 15 лет назад Декларации тысячелетия, на необходимость содействия гендерному равенству и расширению прав и возможностей женщин. |
It also recognized the need for indigenous people to participate in civic life and for the regional administration to recognize their right to ethnic identity, guarantee the protection of the individual and collective rights of indigenous peoples, respect cultural plurality and promote intercultural relations. |
Комиссия также признала необходимость участия коренного населения в общественной жизни и признания региональной администрацией его права на этническую идентичность, необходимость гарантий защиты прав личности и коллективных прав коренных народов, уважения культурного плюрализма и поощрения межкультурных отношений. |
In its resolution 67/157, the General Assembly recognized that universal realization of the right of all peoples to self-determination is a fundamental condition for the effective guarantee and observance of human rights and for the preservation and promotion of such rights. |
В своей резолюции 67/157 Генеральная Ассамблея признала, что всеобщее осуществление права всех народов на самоопределение является основополагающим условием эффективного гарантирования и соблюдения прав человека и сохранения и поощрения этих прав. |
The 2009 United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development had recognized that by reinforcing autonomous growth poles in the South, those banks could make a significant contribution to improve the resilience of the world financial system to potential future crises. |
Конференция Организации Объединенных Наций по вопросу о мировом финансовом и экономическом кризисе и его последствиях для развития 2009 года признала, что, усилив автономные полюсы роста на Юге, эти банки могли бы внести весомый вклад в повышение устойчивости мировой финансовой системы в условиях возможных в будущем кризисов. |
Furthermore, the General Assembly recognized the need for the inclusive participation and contribution of women, as well as persons that are particularly exposed and vulnerable in disaster situations, such as children, older persons and persons with disabilities, to the Conference and its preparatory process. |
Кроме того Генеральная Ассамблея признала необходимость для Конференции и процесса подготовки к ней инклюзивного участия и вклада женщин, а также лиц, которые особо подвержены и уязвимы по отношению к бедственным ситуациям, в частности детей, престарелых и инвалидов. |
His delegation was impressed by the professionalism and productivity of the new system of administration of justice but, as the General Assembly had recognized in the comprehensive review of the system during its sixty-seventh session, the system was still evolving. |
Профессионализм и продуктивность новой системы отправления правосудия произвели впечатление на его делегацию; однако, как Генеральная Ассамблея признала во всеобъемлющем обзоре системы в ходе своей шестьдесят седьмой сессии, система все еще находится в стадии эволюции. |
In February 2012, the Financial Action Task Force (FATF) had recognized the major progress that his Government had made in in combating money-laundering and the financing of terrorism, with the result that Paraguay was no longer subject to the FATF monitoring process. |
В феврале 2012 года Группа разработки финансовых мер борьбы с отмыванием денег (ФАТФ) признала, что его правительство добилось значительного прогресса в борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма, в результате чего положение в Парагвае в этой области уже не подлежит более мониторингу со стороны ФАТФ. |
Ms. Connors recognized that protection was linked to rights, such as the rights to work, an adequate standard of living, social security, health, education and cultural rights. |
Г-жа Коннорс признала, что защита семьи связана с осуществлением таких прав, как права на труд, надлежащий уровень жизни, социальное обеспечение, здоровье, образование, а также культурные права. |
Belarus had recognized the competence of the Human Rights Committee by signing the Optional Protocol, but the Committee's abuse of authority undermined the trust of her country, as well as that of other countries. |
Беларусь признала компетенцию Комитета по правам человека, подписав Факультативный протокол, но злоупотребление Комитетом своей властью подрывает доверие ее страны, также как и других стран. |
In relation to the provision of information to children, Ms. Khan recognized that children did not always feel confident about talking to institutions and officials, and often looked to those with whom they had a familiar relationship to obtain information. |
Касаясь вопроса о предоставлении детям информации, г-жа Хан признала, что детям не всегда комфортно общаться с учреждениями и официальными лицами и они зачастую обращаются за информацией к тем людям, которых они хорошо знают. |
Within this context, the Statistical Commission, at its forty-fifth session, held from 4 to 7 March, 2014 recognized that big data constitute a source of information that cannot be ignored and that needs to be evaluated on its own merits. |
З. В этой связи Статистическая комиссия на своей сорок пятой сессии, состоявшейся 4 - 7 марта 2014 года, признала, что большие данные представляют собой источник информации, который нельзя игнорировать и который необходимо оценить по достоинству. |
The delegation recognized that the issue of torture was one of the main challenges, and stressed the country's commitment to address the recommendations of the Committee against Torture and other national and international human rights bodies. |
Делегация признала, что одной из основных проблем является проблема пыток, и особо отметила готовность страны рассмотреть рекомендации Комитета против пыток и других национальных и международных правозащитных органов. |
Finally, with regard to the rights of indigenous peoples, Mexico had recognized the need to strengthen efforts to reduce the conditions of poverty and education gap faced by indigenous populations and groups. |
Наконец, в том что касается прав коренных народов, Мексика признала необходимость активизировать усилия по сокращению условий нищеты и ликвидации пробелов в образовании, с которыми сталкиваются отдельные представители и группы коренного населения. |
Mexico highlighted progress made by Liechtenstein since its first review and recognized in particular, the attention paid to the fight against racism and intolerance, as well as the promotion of efforts for the protection and strengthening of the rights of women and children. |
Мексика отметила прогресс, достигнутый Лихтенштейном за период после проведения первого обзора, и признала, в частности, внимание, уделяемое борьбе с расизмом и нетерпимостью, а также поощрению усилий, направленных на защиту и укрепление прав женщин и детей. |
In signing the European Charter for Regional or Minority Languages, Switzerland also recognized that the Yeniche language, which was a Germanic language, was a minority language. |
Подписав Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств, Швейцария также признала язык йениш, который относится к германской группе, в качестве языка меньшинств. |
The LEG recognized that this discussion is concomitant to the discussion on accessing additional resources under the LDCF as more resources become available and decided to identify, before SBI 35, the most appropriate way to package information on both matters under discussion. |
ГЭН признала, что эта дискуссия дополняет дискуссию, посвященную вопросу о доступе к дополнительным ресурсам по линии ФНРС по мере появления более значительного объема ресурсов, и решила определить до начала ВОО 35 наиболее приемлемые пути представления информации об обоих обсуждаемых вопросах. |
The United Nations Conference on Environment and Development had recognized that systematic collection of data on the marine environment was needed to apply integrated management approaches and predict the effects of global climate change on living marine resources and the marine environment. |
Конференция Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию признала необходимость налаживания систематического сбора данных о морской среде для применения комплексных хозяйственных подходов и прогнозирования воздействия изменений глобального климата на морские живые ресурсы и морскую среду. |
Despite different understanding of the concept of 'green economy', the Conference recognized the need to strengthen efforts for the transition to a green economy worldwide. |
Несмотря на расхождения в понимании концепции "зеленой" экономики, Конференция признала необходимость в активизации усилий по переходу к "зеленой" экономике в масштабах всего мира. |
During these sessions, ISAR also recognized the need for providing voluntary technical guidance on reporting on CR as part of information presented in corporate annual reports, with a view to contributing to improved comparability of such reporting without imposing undue additional burdens on reporting entities. |
В ходе этих сессий МСУО признала также необходимость разработки технического руководства по добровольному раскрытию информации о КО в годовой корпоративной отчетности, с тем чтобы способствовать повышению сопоставимости такой отчетности, не создавая при этом неоправданного дополнительного бремени для представляющих ее субъектов. |
The Commission recognized the need for follow-up to the ICFfD in the UNECE region and the need to pursue implementation of the commitments made at the Conference. |
Комиссия признала необходимость проведения дальнейшей деятельности в связи с МКФР в регионе ЕЭК ООН и необходимость продолжения работы по выполнению обязательств, взятых на Конференции. |