The Panel recognized the need to strengthen research, which was relevant to all the programme elements of its programme of work. |
Группа признала необходимость расширения научных исследований, касающихся всех элементов программы ее программы работы. |
The Panel also recognized the important role of the Convention to Combat Desertification in addressing many of the forest-related scientific issues and research needs as regards arid zones. |
Кроме того, Группа признала важную роль Конвенции по борьбе с опустыниванием в решении многих научных проблем, связанных с лесами, и удовлетворении исследовательских потребностей в отношении засушливых зон. |
It recognized, however, that those links will vary from country to country, and may require further examination. |
Вместе с тем она признала, что эти связи в различных странах будут отличаться друг от друга и, возможно, потребуют дальнейшего анализа. |
The Panel recognized that voluntary certification and labelling schemes are among many potentially useful tools that can be employed to promote the sustainable management of forests. |
Группа признала, что планы добровольной сертификации и маркировки являются одним из многих потенциально полезных механизмов, которые могут использоваться в целях поощрения устойчивого лесопользования. |
At its fourth session, the Commission on Sustainable Development recognized the need for consolidation and integration of procedures, and for cooperation among the secretariats of different conventions to this end. |
На своей четвертой сессии Комиссия по устойчивому развитию признала необходимость укрепления и согласования процедур и обеспечения с этой целью сотрудничества между секретариатами различных конвенций. |
The Panel recognized the need for NFPs to be based on a sound economic valuation of forest resources, including environmental services and non-timber products. |
Группа признала необходимость разработки НПЛ на основе разумной экономической оценки лесных ресурсов, в том числе их экологических функций и недревесной продукции. |
The Panel recognized the seriousness of problems faced by both developing and developed countries with low forest cover in satisfying their needs for forest goods and services. |
Группа признала серьезность проблем, с которыми сталкиваются как развивающиеся, так и развитые слаболесистые страны с точки зрения удовлетворения своих потребностей в лесохозяйственной продукции и услугах. |
The Panel recognized the importance in developing and identifying research priorities at all levels: national, with the involvement of local communities and other interested parties; regional; and international. |
Группа признала важное значение разработки и идентификации приоритетов научных исследований на всех уровнях: национальном с участием местных общин и других заинтересованных сторон; региональном; и международном. |
The Federal Republic of Yugoslavia remains the only neighbouring country that has not recognized the former Yugoslav Republic of Macedonia and has yet to establish diplomatic relations with it. |
Союзная Республика Югославия остается единственной соседней страной, которая все еще не признала бывшую югославскую Республику Македонию и не установила с ней дипломатических отношений. |
At its fifth session, the Commission recognized the role of UNEP and its Governing Council as the principal United Nations body in the field of the environment. |
На своей пятой сессии Комиссия признала роль ЮНЕП и ее Совета управляющих в качестве основного органа системы Организации Объединенных Наций в области окружающей среды. |
The Group recognized that even in 2010 there would be significant mortality associated with PM levels and there was a need for further policy action. |
Группа признала, что даже в 2010 году смертность, связанная с уровнями ТЧ, будет значительной, и указала на потребность в дополнительных мерах политики. |
It recognized the importance of such timely exchange of information, the provision of pre-export notices and appropriate feedback in preventing diversions. |
Комиссия признала важное значение такого своевременного обмена информацией, направления предварительных уведомлений об экспорте и надлежащей обратной связи для предотвращения утечки. |
The Assembly also recognized explicitly the primary importance of the Commission in its function as the principal policy-making and coordinating body of the United Nations in crime prevention and criminal justice. |
Ассамблея также признала исключительно важное значение Комиссии в качестве главного директивного и координирующего органа Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Furthermore, in its decision 51/421, the General Assembly had recognized the positive and fruitful cooperation between his Government and OSCE in the field of human rights. |
Кроме того, в своем решении 51/421 Генеральная Ассамблея признала позитивное и плодотворное сотрудничество между его правительством и ОБСЕ в области прав человека. |
The team recognized Canada's important role internationally in exploring formats and contents of such reports prior to the adoption of guidelines. |
Группа признала, что Канада играет на международном уровне важную роль в деле изучения вопросов, связанных с форматом и содержанием таких докладов с целью разработки руководящих принципов. |
Undoubtedly, these conclusions were shared by the United Nations General Assembly, which recognized "ethnic cleansing" as a form of genocide in its resolution 47/121 of 18 December 1992. |
Безусловно, эти выводы во многом были определены Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, которая еще в 1992 году признала "этническую чистку" одной из форм геноцида в своей резолюции 47/121 от 18 декабря 1992 года. |
The Commission recognized that financing was critical to adequate participation and involvement of developing countries in the preparatory process and during the 2002 event. |
Комиссия признала, что финансирование имеет решающее значение для обеспечения надлежащего вовлечения в подготовительный процесс и мероприятие 2002 года развивающихся стран. |
The Board recognized that the preferred modality of UNDP for project implementation in recent years was national execution and, to a lesser extent, direct execution. |
Комиссия признала, что в последние годы ПРООН при осуществлении проектов отдавала предпочтение их национальному исполнению и - в меньшей степени - прямому исполнению. |
She recognized the importance of statistics for the economic and social development of Thailand, and their crucial role in planning, monitoring and evaluating Government policies. |
Она признала важность статистики для социально-экономического развития Таиланда и ее основополагающее значение для планирования, мониторинга и оценки стратегий правительства. |
The informal consultation group recognized that the "sources speak with mixed voices" but accepted that article 6 accorded with current trends in international law. |
Группа по неофициальным консультациям признала, что "среди источников имеется разноголосица", однако согласилась с тем, что статья 6 согласуется с нынешними тенденциями в международном праве. |
13.3 The General Assembly, in the 2005 World Summit Outcome, clearly recognized organized crime and terrorism in all its forms and manifestations among the major security concerns. |
13.3 Генеральная Ассамблея в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года четко признала, что организованная преступность и терроризм во всех его формах и проявлениях относятся к числу наиболее серьезных проблем в области безопасности. |
The Working Group recognized the potential value of community participation in the implementation phase of a procurement project, by enhancing public scrutiny on public expenditure. |
Рабочая группа признала потенциальные преимущества участия общин на этапе осуществления проекта закупок, поскольку это способствует усилению публичного контроля за государственными расходами. |
The informal group recognized the need to establish subgroups so as to efficiently deal with these aspects and to assure a close cooperation with the subsidiary bodies of WP.. |
Неофициальная группа признала необходимость учреждения подгрупп для эффективной работы по этим аспектам и обеспечения тесного сотрудничества со вспомогательными органами WP.. |
As Tokelau has developed its governance arrangements in the 1990s, it has recognized that it is bound by a number of international human rights treaties. |
Поскольку Токелау разработала свои механизмы управления в 90-х годах, она признала обязательность для себя ряда международных договоров в области прав человека. |
In its decision V1/29 on international cooperation, the Conference recognized the need to cooperate with the United Nations Subcommittee of Experts on the Transport of Dangerous Goods and the World Health Organization. |
В своем решении VI/29 о международном сотрудничестве Конференция признала необходимость осуществления сотрудничества с Подкомитетом экспертов Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов и с Всемирной организацией здравоохранения. |