| She recognized the increased level of cooperation and coordination within UNCTAD, including in the implementation of the Integrated Framework. | Она признала возросший уровень сотрудничества и координации в пределах самой ЮНКТАД, в том числе в деле осуществления Комплексной рамочной программы. |
| The OECD has recognized that employment-friendly tax and benefit policies may create disincentives for some groups. | ОЭСР признала, что стимулирующая занятость политика в области налогов и пособий может являться сдерживающим фактором для некоторых групп. |
| It recognized that the primary value of monitoring and assessment activities is at the national level. | Группа признала, что наиболее важной является деятельность по контролю и оценке на национальном уровне. |
| The Group recognized the importance of quick-impact projects in providing the local population with peace dividends. | Группа признала важность проектов быстрой отдачи для получения местным населением мирных дивидендов. |
| It recognized that most peacekeepers received a good level of training in their national armies. | Она признала, что большинство миротворцев проходят качественную подготовку в своих национальных армиях. |
| Regarding the protection of civilians, the Group recognized that it was first and foremost the responsibility of the State. | В отношении защиты гражданского населения Группа признала, что эта задача относится в первую очередь к сфере ответственности государства. |
| Romania has withdrawn its reservations to the Geneva Conventions and recognized the competence of the Fact-Finding Commission. | Румыния сняла оговорки к Женевским конвенциям и признала компетенцию Комиссии по установлению фактов. |
| The Commission recognized that the difficulty of spouse employment was often a significant barrier to mobility. | Комиссия признала, что существенным барьером на пути мобильности нередко являются трудности с трудоустройством супругов. |
| However, it recognized the need for continued efforts throughout the United Nations common system and was committed to share best practices among organizations. | Вместе с тем Сеть признала необходимость продолжения усилий в рамках всей общей системы Организации Объединенных Наций и заявила о своей готовности обеспечивать обмен передовыми методами между организациями. |
| The ICT Network has recognized this as a problem but has not provided a solution so far. | Сеть ИКТ признала существование такой проблемы, но до настоящего времени не обеспечила ее решения. |
| The Commission recognized that there were other entities that monitored and reported on the status of women in the United Nations common system. | Комиссия признала, что имеются и другие структуры, которые наблюдают за положением женщин в общей системе Организации Объединенных Наций и докладывают об этом. |
| UNIDO has long recognized the potential of partnering with the private sector to promote development. | ЮНИДО давно признала потенциал партнерства с частным сектором для содействия развитию. |
| It also recognized the higher risk of obstetric fistula and maternal death among adolescents. | Она также признала высокую степень риска акушерской фистулы и материнской смертности среди подростков. |
| The United Nations has long recognized that the nature of the security challenges confronting the international community is evolving. | Организация Объединенных Наций давно признала, что характер проблем в области безопасности, стоящих перед международным сообществом, изменяется. |
| The Commission recognized the importance of employment as a key component of social protection, income security and poverty reduction. | Комиссия признала важность занятости как ключевого элемента социальной защиты, гарантированного дохода и борьбы с бедностью. |
| One delegation recognized the need for further discussions on that initiative. | Одна из делегаций признала необходимость дальнейшего обсуждения этой инициативы. |
| In 2010, Kenya's new Constitution had recognized it as one of Parliament's three official languages. | В 2010 году новая Конституция Кении признала этот язык в качестве одного из трех официальных языков парламента. |
| The Assembly also recognized the mutually reinforcing links between gender equality and poverty eradication. | Ассамблея также признала наличие взаимно усиливающих связей между деятельностью по обеспечению равенства мужчин и женщин и борьбой за искоренение нищеты. |
| The Commission recognized the need for robust, timely and comparable statistics on environmental indicators, and for strengthening such indicators. | Комиссия признала необходимость получения надежных, своевременных и сопоставимых статистических данных по экологическим показателям, а также повышения точности таких показателей. |
| The Working Group recognized the importance of coordinating such ongoing and future efforts. | Рабочая группа признала важность координирования таких текущих и будущих усилий. |
| Option 2: The AWG-KP recognized that cooperation among Parties on the further development of technologies could assist with regard to potential consequences. | Вариант 2: СРГ-КП признала, что сотрудничество между Сторонами в области дальнейшей разработки технологий могло бы иметь благотворное влияние, в том что касается потенциальных последствий. |
| UNIDO recognized the need for change and several initiatives have already been launched throughout the Organization. | ЮНИДО признала необходимость преобразований и уже выдвинула ряд инициатив. |
| The Group of Experts recognized that high-quality reports in this area added value for policymakers, shareholders and other stakeholders, and promoted more stable economic development. | Группа экспертов признала, что высококачественная отчетность в этой области обеспечивает дополнительную полезность для тех, кто разрабатывает политику, для акционеров и других заинтересованных сторон и что она стимулирует более стабильное экономическое развитие. |
| The Group of Experts recognized that environmental reporting was an important integral part of corporate responsibility reporting. | Группа экспертов признала, что экологическая отчетность является важной составляющей частью отчетности по вопросам корпоративной ответственности. |
| Slovakia indicated that it had taken appropriate measures and recognized the importance of undercover agents. | Словакия указала, что в стране приняты соответствующие меры и признала важную роль секретных агентов. |