The Group recognized the importance of providing, upon request, technical assistance to Member States lacking the capacity to report data. |
Группа признала важность оказания, по запросу, технической помощи государствам-членам, не располагающим возможностью представления данных. |
Latvia has recognized the National Transitional Council of Libya and supported the General Assembly decision to allow the Council to represent Libya at this session. |
Латвия признала Национальный переходный совет Ливии и поддержала решение Генеральной Ассамблеи разрешить этому Совету представлять Ливию на нынешней сессии. |
In the same vein, Croatia has recognized the legitimate aspirations of the Syrian people, who need and deserve wide and undivided support. |
Аналогичным образом, Хорватия признала законные чаяния сирийского народа, который нуждается в широкой и всесторонней поддержке и заслуживает её. |
In its resolution 64/269, the General Assembly recognized the need for timely mission start-up and deployment. |
В своей резолюции 64/269 Генеральная Ассамблея признала необходимость своевременного начала осуществления и развертывания миссий. |
The General Assembly has recognized the need for better support systems, and mandated the Secretary-General to conduct a review in 2011. |
Генеральная Ассамблея признала необходимость совершенствования систем поддержки и поручила Генеральному секретарю провести в 2011 году соответствующий анализ. |
In 2004, the General Assembly recognized that the transition from LDC to non-LDC status can be a difficult and precarious one. |
В 2004 году Генеральная Ассамблея признала, что переход стран от статуса НРС к новому статусу может быть трудным и неустойчивым. |
Last July, the General Assembly recognized the right to water and sanitation. |
В июле прошлого года Генеральная Ассамблея признала право на воду и санитарию. |
ISAR recognized that high-quality disclosure in this area adds value for policymakers, shareholders and other stakeholders. |
МСУО признала, что высококачественная отчетность в этой области действительно помогает директивным органам, акционерам и другим заинтересованным сторонам. |
The Commission also recognized that accession to the European Union was a long process that included the fulfilment of certain criteria. |
Комиссия признала также, что присоединение к Европейскому союзу - это долгий процесс, предполагающий выполнение определенных условий. |
In 2006, the Commission had recognized the need to revise the Rules in order to reflect changes in practice. |
В 2006 году Комиссия признала необходимость в пересмотре Регламента с целью отражения изменений, происшедших на практике. |
However, it further recognized that these powers are not unlimited. |
Однако Комиссия также признала, что эти полномочия не безграничны. |
UNDP recognized that risk management was not yet fully integrated with organizational processes and that this would be the main challenge going forward. |
ПРООН признала, что управление рисками еще не в полной мере интегрировано в организационные процессы и что это должно стать главной задачей на будущее. |
The Committee noted that, since its last session, Hungary had recognized Bureau Veritas. |
Комитет отметил, что со времени проведения его последней сессии Венгрия признала Бюро "Веритас". |
The Conference recognized the need to continue work on gender statistics involving the high level of expertise available in member countries. |
Конференция признала необходимость продолжения работы в области гендерной статистики с привлечением экспертов высокого уровня из стран-членов. |
The expert group recognized that the value of statistics lay in their analysis and dissemination. |
Группа экспертов признала, что основная ценность статистических данных заключается в их анализе и распространении. |
The World Summit on Sustainable Development in 2002 recognized that minerals and metals are essential for modern living. |
В 2002 году Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию признала, что минеральное сырье и металлы имеют важнейшее значение для современного общества. |
In many cities in developing countries, city administrations have recognized the advantages of bus rapid transit systems. |
Во многих городах развивающихся стран городская администрация признала преимущества создания систем скоростного автобусного сообщения. |
The Group recognized the need to quantify existing biodiversity targets in relation to the model outputs. |
Группа признала необходимость количественной оценки принятых целевых показателей по биоразнообразию с учетом результатов моделирования. |
The Working Group recognized that contingency planning in the transboundary context and alarm systems were the main priorities for future work. |
Рабочая группа признала, что планирование действий в чрезвычайной обстановке в трансграничном контексте и системы оповещения являются основными приоритетными направлениями будущей работы. |
In 2009, IAA recognized the international space project Sea Launch as a scientific and technological breakthrough. |
В 2009 году Международная академия астронавтики признала научно-техническим прорывом международный космический проект "Морской старт". |
The working group on specific GNSS applications recognized that all actions should be coordinated at the national, regional and international levels. |
Рабочая группа по применению ГНСС в конкретных областях признала необходимость координации всех мероприятий на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Uganda recognized the need for a single channel for interactions between the Government and development partners. |
Уганда признала необходимость использования одного канала для взаимодействия между правительством и его партнерами по развитию. |
It recognized the relevance of the issues examined and supported the general tenor of the document's conclusions. |
Она признала актуальность изученных вопросов и поддержала общую тональность выводов документа. |
The United Nations has recognized the need for coherent policies and the need to address the social and economic determinants of health. |
Организация Объединенных Наций признала необходимость согласования политики и осуществления практических мер в связи с социальными экономическими детерминантами здоровья. |
Nevertheless, the Constitutional Chamber had recognized that its coordinating and monitoring role could not be a substitute for the will of indigenous groups. |
Тем не менее Конституционная палата признала, что ее координирующая и наблюдательная роль не может заменить волю групп коренного населения. |