The Senior Advisory Group recognized that, in the longer term, the structure of the reimbursement system should adapt with the times and examined the possibility of reimbursing countries for the provision of units rather than by individual headcount. |
Консультативная группа высокого уровня признала, что структуру возмещения расходов в перспективе будет необходимо корректировать таким образом, чтобы она всегда отвечала современным требованиям, и рассмотрела возможность введения порядка возмещения странам понесенных ими расходов исходя не из штатной численности личного состава, а из количества предоставленных подразделений. |
It also recognized "the important responsibility of the United Nations system as a whole for promoting international cooperation in order to mitigate natural disaster, provide assistance and coordinate disaster relief, preparedness and prevention". |
Она также признала большую ответственность системы Организации Объединенных Наций в целом за развитие международного сотрудничества в целях смягчения последствий стихийных бедствий, оказания содействия и координации деятельности по оказанию помощи в случае стихийных бедствий, обеспечению готовности к ним и их предупреждению. |
The General Assembly recognized this issue and put forward the question as to whether or not it would be appropriate to grant consultants and individual contractors access to existing internal justice mechanisms or to set up a separate justice system for that purpose. |
Генеральная Ассамблея признала наличие этой проблемы и поставила вопрос о том, целесообразно ли предоставлять консультантам и индивидуальным подрядчикам доступ к существующим внутренним механизмам отправления правосудия или же стоит создать для этой цели отдельную систему отправления правосудия. |
It recognized that such collaboration could only serve to strengthen the interests of the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States by providing missing links between the national, regional and international levels. |
Она признала, что такое сотрудничество, выполняя функцию заполнения «утраченного звена» связи между национальным, региональным и международным уровнями, может служить усилению интересов наименее развитых стран, не имеющих выхода к морю развивающихся стран и малых островных развивающихся государств. |
The Commission recognized the challenges that were faced by less developed countries, landlocked developing countries and small island developing States in providing the high levels of investment required for statistical development and called upon the international community to support such efforts. |
Комиссия признала задачи, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, не имеющие выхода к морю страны и малые островные развивающиеся государства в связи с обеспечением больших объемов инвестиций, необходимых для развития статистики, и призвала международное сообщество поддерживать такие усилия. |
The Assembly also recognized the work being undertaken by organizations of the United Nations system and called for greater coordination and coherence in these efforts, including integration of the rule of law in the post-2015 development agenda. |
Генеральная Ассамблея также признала важность деятельности организаций системы Организации Объединенных Наций и призвала обеспечить более тесную координацию и согласованность этой деятельности, в том числе включить принципы верховенства права в повестку дня в области развития после 2015 года. |
In ratifying the Framework Convention of the Council of Europe for the Protection of National Minorities, Switzerland had recognized the Travellers, both Yeniche and Manouche, as a national minority, thereby recognizing their specific demands for transit areas, work permits and schools. |
Ратифицировав Рамочную конвенцию Совета Европы о защите национальных меньшинств, Швейцария признала «кочевников» (йениш и мануш) национальными меньшинствами и тем самым - обоснованность их нужд по части стоянок, разрешения на работу и школьного образования. |
In its resolution 67/81 the General Assembly recommended that consideration be given to including universal health coverage in the discussions on the post-2015 development agenda and recognized that the provision of universal health coverage is mutually reinforcing with the implementation of the political declaration. |
В своей резолюции 67/81 Генеральная Ассамблея рекомендовала рассмотреть возможность обсуждения вопроса о всеобщем медицинском обеспечении в рамках дискуссий, касающихся повестки дня в области развития на период после 2015 года, и признала, что всеобщее медицинское обеспечение играет взаимодополняющую роль в осуществлении Политической декларации. |
In 1988, in the Global Strategy for Shelter to the Year 2000, adopted by the General Assembly in its resolution 43/181, the "fundamental obligation to protect and improve houses and neighbourhoods, rather than damage or destroy them" was recognized. |
Генеральная Ассамблея в Глобальной стратегии в области жилья до 2000 года признала "основополагающее обязательство охранять и улучшать жилой фонд и жилые районы, а не наносить им ущерба и не уничтожать их"2. |
In its 2007 annual report, the CNDH considered that recommendation 38/2006 had been observed, i.e. it recognized that the government of Mexico State had taken sufficient steps in follow-up to that recommendation. |
В итоге в своем отчете за 2007 год Национальная комиссия по правам человека признала, что рекомендация 38/2006 была выполнена, то есть что правительство штата Мехико приняло меры, достаточные для выполнения всех ее пунктов. |
It is worth mentioning Jemera Rone, a researcher in the Africa Division of Human Rights Watch, recognized this fact, mentioning that some of the Janjaweed were from the Zaghawa tribe and some from other tribes. |
Следует отметить, что Джемера Роне, исследователь в африканском отделе Хельсинкской группы «На страже прав человека», признала этот факт, отметив, что некоторые боевики формирований «Джанджавид» были из племени загава, а другие из других племен. |
In noting the increase in "nil" returns in recent years, the Group recognized the continuing importance of reporting "nil" transfers in order to confirm that no transfer had taken place. |
Отметив увеличение за последние годы количества государств, представлявших отчеты «с нулевыми данными», Группа признала сохраняющуюся важность представления отчетов «с нулевыми данными» для подтверждения того, что поставки не осуществлялись. |
Two unions of Kosovo Serb-majority municipalities were formed, the first in northern Mitrovica and the second in eastern Kosovo. UNMIK has not recognized either union as a legitimate structure, as they are based on mono-ethnicity. |
Было создано два союза муниципалитетов, в которых большинство составляет косовские сербы: первый - в северной части Митровицы, а второй - в восточной части Косово. МООНК не признала ни один союз в качестве законной организации, поскольку они сформированы по моноэтническому признаку. |
Portuguese control ceased in the last two enclaves in 1954, and finally ceased in the remaining three pockets in 1961, when they were occupied by the Republic of India (although Portugal only recognized the occupation after the Carnation Revolution in 1974). |
Последние были утрачены в 1954 году, а первые три пункта - в 1961 году, когда они были заняты индийскими войсками (хотя Португалия признала этот переход лишь после «Революции гвоздик», в 1975). |
The company also recognized Bazemore's role in luring Curry by signing an apparel deal with Old Dominion for seven times the amount that the school had previously received from Nike. |
Компания также признала заслуги Кента в привлечении Карри при заключении договора с университетом Old Dominion, сумма которого стала в семь раз больше, чем сумма предыдущего договора университета с компанией Nike. |
But Polana hasn't recognized the world as its equal. Wonderful! |
Весь мир признал Поляну как равную, но Поляна не признала мир как равного. |
The General Assembly recognized the specific value of early warning and effective dissemination as key factors to successful disaster prevention and preparedness in all countries, but especially for developing countries. |
Генеральная Ассамблея признала важное значение раннего предупреждения и эффективного распространения оповещений как ключевых факторов эффективного предотвращения стихийных бедствий и повышения уровня готовности к ним для всех стран, особенно развивающихся. |
In l978, the General Assembly formally recognized such concerns in the Final Document of its tenth special session, the first special session devoted to disarmament, 1/ and called for additional measures to be taken and appropriate international negotiations to be held on that issue. |
В 1978 году Генеральная Ассамблея официально признала эту озабоченность в Заключительном документе своей десятой специальной сессии, первой специальной сессии, посвященной разоружению 1/, и призвала принять дополнительные меры и провести соответствующие международные переговоры по этому вопросу. |
Australia had long recognized the effective functioning of the human rights treaty-monitoring bodies as being critical to the work of the United Nations in promoting and protecting human rights. |
Австралия уже давно признала, что эффективное функционирование органов по наблюдению за соблюдением договоров по правам человека имеет решающее значение для деятельности Организации Объединенных Наций по поощрению и защите прав человека. |
Because sound policy might not be enough, however, to allow the poorest of the poor to reap the benefits of economic integration, the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) debt initiative recognized that those countries still needed an extra helping hand. |
Однако, поскольку проведения разумной политики может быть недостаточно для того, чтобы позволить беднейшим из бедных стран воспользоваться плодами экономической интеграции, инициатива в отношении беднейших стран - крупных должников признала, что эти страны по-прежнему нуждаются в дополнительной помощи. |
During the special dialogue, the Commission recognized that poverty was both a cause and an effect of violations of human rights and supported a rights-based approach to the alleviation of poverty. |
В ходе специального диалога Комиссия признала, что нищета является одновременно причиной и следствием нарушения прав человека, и поддержала основанный на концепции прав человека подход к деятельности по сокращению масштабов нищеты. |
The Commission recognized that the various partners needed to share a common and comprehensive vision of the problem and to build a common culture and language to enable them to operate with a common approach. |
Комиссия признала, что для того, чтобы раз-личные партнеры могли использовать единый под-ход, им необходимо иметь единое видение проблемы в целом, а также сформировать общую культуру и найти общий язык. |
It recognized the need for donor support to be enhanced, and it endorsed an ambitious five-year plan that would enable UNRWA to transfer assets, not liabilities, when the Agency is eventually called upon to hand over its responsibilities to other actors. |
Конференция признала необходимость укрепления донорской поддержки и одобрила смелый пятилетний план, который позволит БАПОР передать свои активы, но не обязательства, когда Агентство, в конечном счете, должно будет передать свои функции другим субъектам. |
The World Summit recognized that, in order to encourage economic growth and social development in all countries, it was important to promote free trade and increased access to markets, increased financial flows and investment and debt relief. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития признала, что для стимулирования экономического роста и социального развития во всех странах важно развивать свободную торговлю и расширять доступ к рынкам, наращивать финансовые потоки и инвестиции и снижать бремя задолженности. |
The Prosecutor is gratified that the Expert Group recognized the unique situation with regard to interns in the Office of the Prosecutor and welcomes their endorsement of considering an exception to the six-month period-of-service rule. |
Обвинитель удовлетворена тем, что Группа экспертов признала уникальность ситуации, связанной с работой стажеров в Канцелярии Обвинителя, и приветствует одобрение ею идеи об исключении из правила о предельном шестимесячном сроке службы. |