The Commission on Human Rights in its resolution 1994/26 recognized the importance of establishing a sound infrastructure within the Centre to take on such a programme when it requested the Secretary-General to make available the necessary resources, including documentation and communication and data-processing needs. |
В своей резолюции 1994/26 Комиссия по правам человека признала важность создания в Центре надежной инфраструктуры для проведения работы по такой программе, когда просила Генерального секретаря выделить необходимые ресурсы, в том числе удовлетворить потребности в области документации и связи и обработки данных. |
The General Assembly in resolution 48/133 of 21 December 1993 recognized the need within the United Nations system to aggregate data specific to indigenous people. |
В резолюции 48/133 от 21 декабря 1993 года Генеральная Ассамблея признала необходимость сведения воедино в рамках системы Организации Объединенных Наций конкретных данных по коренным народам. |
In the resolution on this subject adopted last year, the General Assembly, among other things, recognized that El Salvador was |
В резолюции по данному вопросу, принятой в прошлом году, Генеральная Ассамблея, помимо прочего, признала, что переходный процесс в Сальвадоре |
Developing societies also were confronted with patterns of consumption and production that were detrimental to sustainable development; however, as the Commission itself had recognized, for them, eradicating poverty and meeting basic human needs were overriding priorities. |
Развивающиеся страны также сталкиваются с такими структурами потребления и производства, которые отрицательно влияют на устойчивое развитие; однако, как признала сама Комиссия, для них самыми первоочередными задачами являются ликвидация нищеты и удовлетворение основных потребностей людей. |
In proclaiming 1996 as the International Year for the Eradication of Poverty, General Assembly resolution 48/183 had recognized how basic such a goal was to ensuring lasting peace and achieving sustainable development throughout the world. |
Объявив 1996 год Международным годом борьбы за ликвидацию нищеты, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/183 признала то основополагающее значение, которое такая цель имеет для укрепления мира и обеспечения устойчивого развития во всем мире. |
The joint UNDP-OPS working group on this subject recognized that establishment of UNOPS as a separate and identifiable entity cannot be accomplished without some changes also to Regulations relevant to the operational activities of UNOPS. |
Совместная рабочая группа ПРООН-УОП по этому вопросу признала, что создание УОПООН в качестве самостоятельного и четко определенного подразделения невозможно осуществить без внесения в положения также некоторых изменений, касающихся оперативной деятельности УОПООН. |
The General Assembly, in resolution 47/62, recognized the increasingly crucial role of the Security Council in maintaining international peace and security in the changed international situation. |
З. Генеральная Ассамблея в резолюции 47/62 признала все более решающую роль Совета Безопасности в поддержании международного мира и безопасности в изменяющейся международной обстановке. |
The Assembly also recognized that the effective implementation of the Global Programme of Action would require examination of the structure of the then existing drug control units based at Vienna with a view to enhancing their effectiveness and status in the system. |
Ассамблея признала также, что для эффективного осуществления Всемирной программы действий необходимо проанализировать структуру существующих подразделений в области контроля над наркотиками, которые расположены в Вене, что позволит повысить их эффективность и статус в рамках системы. |
It recognized that while both methodologies were based on the Flemming principle, they measured conditions of service in very different labour markets and office structures. |
Она признала, что, хотя обе методологии основаны на принципе Флемминга, они предназначены для оценки условий службы на совершенно различных рынках труда и для совершенно различных организационных структур. |
The 21 million people residing in Taiwan fervently hoped that the Organization would recognize their right, just as it had recognized the rights of other peoples all over the world, to be represented at the United Nations and participate in its programmes and debates. |
Двадцать один миллион жителей Тайваня искренне надеются, что Организация точно так же, как она признала права других народов во всем мире, признает и их право быть представленными в Организации Объединенных Наций и участвовать в ее программах и обсуждениях. |
The General Assembly commenced the re-examination process and adopted resolution 47/62, which recognized the changed international situation and the need to continue the process of revitalization and restructuring within the United Nations system. |
Генеральная Ассамблея начала процесс пересмотра и приняла резолюцию 47/62, которая признала изменившееся международное положение и необходимость продолжать процесс активизации деятельности и реорганизации в системе Организации Объединенных Наций. |
In 1990, Malta recognized the competence of the United Nations Committee on Human Rights to receive and consider applications by individuals under article 28 of the Covenant on Civil and Political Rights. |
В 1990 году Мальта признала компетенцию Комитета ООН по правам человека получать и рассматривать сообщения частных лиц в соответствии со статьей 28 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
In acknowledgement of the prevailing conditions and with a determination to rectify it, the Conference recognized that a core of expertise exists at home and abroad, around which substantial development of indigenous African capacity can and should be built. |
Сознавая сложившиеся условия и будучи преисполнена решимости исправить их, Конференция признала, что как на национальном, так и международном уровнях имеются основные знания и опыт, на основе которых может и должен развиваться местный потенциал Африки. |
The Conference had recognized the vital nature of the right to decent housing in its Habitat Agenda: Goals and Principles, Commitments and Global Action Plan. |
Конференция признала жизненно важное значение права на достаточное жилище в своей "Повестке дня Хабитат: Цели и принципы, обязательства и Глобальный план действий". |
In its resolution 50/161, the General Assembly, endorsing the Copenhagen Declaration and Programme of Action, had recognized the critical importance of international cooperation to complement national action to achieve those goals. |
В своей резолюции 50/161, одобряя Копенгагенскую декларацию и Программу действий, Генеральная Ассамблея признала важное значение того, чтобы международное сотрудничество дополняло национальную деятельность по достижению этих целей. |
The Assembly, by authorizing the Secretary-General to enter into commitments, recognized that the cost of the activities related to MINUGUA, estimated at $28.1 million a year, could not be met from within existing resources. |
Уполномочив Генерального секретаря брать эти обязательства, Ассамблея признала, что расходы на деятельность, связанную с МИНУГУА, которые, согласно оценкам, составят 28,1 млн. долл. США в год, не могут быть удовлетворены за счет имеющихся средств. |
The World Conference on Human Rights, held in Vienna in June 1993, recognized the interdependence of democracy, development and human rights. |
Всемирная конференция по правам человека, проведенная в Вене в июне 1993 года, признала взаимозависимость демократии, развития и прав человека. |
[The Panel recognized the significance of national forest programmes (NFPs) in promoting sustainable forest development, with particular regard to the conservation of biological diversity as well as the promotion of soil, water and fragile ecosystems. |
[Группа признала важное значение национальных программ лесопользования (НПЛ) в деле поощрения устойчивого развития лесов, в частности в том, что касается сохранения биологического разнообразия, а также содействия сохранению почвы, водных ресурсов и уязвимых экосистем. |
The Panel recognized the key role of economic development in reducing pressure on forests, thereby allowing sustainable approaches to replace those leading to deforestation and forest degradation. |
Группа признала ключевую роль экономического развития, которое приводит к снижению нагрузки на леса и, соответственно, создает условия для перехода от методов лесопользования, ведущих к обезлесению и деградации лесных ресурсов, к внедрению подходов, нацеленных на обеспечение устойчивого лесопользования. |
The Panel recognized the central role that NFPs play as a policy tool and as a means of promoting, prioritizing and coordinating financial investments, both public and private. |
Группа признала ведущую роль, которую НПЛ играют в качестве инструмента политики и средства пропаганды, определения приоритетов и координации финансовых инвестиций, как государственных, так и частных. |
Although the potential usefulness of forest valuation methodologies was recognized by the Panel, it felt that their complexity and the costs involved may limit their widespread application. |
Хотя Группа признала, что методологии количественной оценки лесных ресурсов могут быть полезными, по ее мнению, их сложность и связанные с ними затраты могут ограничивать их широкое использование. |
The Panel recognized that not all essential attributes of forests can be defined in quantitative terms, but that this does not diminish the importance of qualitative characterizations. |
Группа признала, что не все основные характеристики лесов можно определить при помощи количественных показателей, однако это не уменьшает их значения. |
The Panel recognized that the high-level policy dialogue on forests should continue on the basis of the shared and common responsibilities of all countries, taking into account their differentiated possibilities and capacities. |
Группа признала, что диалог высокого уровня по вопросам политики в области лесов должен продолжаться на основе разделенных и общих обязанностей всех стран с учетом их различных возможностей и потенциала. |
The Panel recognized that among the options for action, which could also be combined, were: |
Группа признала, что возможные действия, которые также могли бы осуществляться совместно, включают в себя: |
The Expert Group agreed to focus its attention on economic and social classifications and recognized the usefulness of exploring linkages between existing classifications and considering ways to harmonize their concepts as a part of a family of classifications. |
Группа экспертов решила сконцентрировать внимание на экономических и социальных классификациях и признала полезность изучения связей между существующими классификациями и рассмотрения путей согласования их концепций как части системы классификаций. |