The General Assembly officially recognized these concerns in the 1978 Final Document of the Tenth Special Session, the first special session devoted to disarmament, and requested that new measures be adopted and international negotiations be held on the issue. |
В 1978 году Генеральная Ассамблея официально признала эту обеспокоенность в Заключительном документе своей десятой специальной сессии - первой специальной сессии, посвященной вопросам разоружения, и обратилась с просьбой принять новые меры и провести соответствующие международные переговоры по этому вопросу. |
In its resolution 57/286, the General Assembly recognized that the Board's initial recommendations were also aimed to further promote the human resources framework adopted by the ICSC and the Assembly, as they would serve to enhance the mobility of staff and the portability of pensions. |
В своей резолюции 57/286 Генеральная Ассамблея признала, что первоначальные рекомендации Правления были направлены также на содействие дальнейшей реализации утвержденных КМГС и Ассамблеей основных положений, касающихся управления людскими ресурсами, поскольку они будут служить делу повышения мобильности персонала и расширения возможностей по переводу пенсионных прав. |
The eighth Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity had recognized the sovereignty of States over their biological and genetic resources and their right to use those resources in a just and equitable manner. |
Восьмая Конференция Сторон Конвенции о биологическом разнообразии признала суверенитет государств над их биологическими и генетическими ресурсами и их право на справедливое и равноправное использование этих ресурсов. |
The 1998 National Housing and Habitat Policy of the Government of India had not only recognized housing as a physical asset but had placed it in the context of the overall sustainable living habitat, highlighting the need for adequate infrastructure, including social infrastructure. |
Принятая в 1998 году Национальная стратегия правительства Индии в области жилищного строительства и населенных пунктов не только признала жилье в качестве физического актива, но и поставила его в рамки общих устойчивых условий проживания, подчеркнув необходимость создания надлежащей инфраструктуры, включая социальную. |
Pursuant to the Resolution of the Council of Ministers of 30 March 1993, Poland, by means of submitting a declaration according to article 22, paragraph 1, of the Convention, recognized the competence of the Committee against Torture to consider individual communications. |
Согласно постановлению совета министров от 30 марта 1993 года, Польша в результате представления заявления в соответствии с пунктом 1 статьи 22 Конвенции признала правомочность Комитета против пыток рассматривать индивидуальные сообщения. |
It also recognized that the outcome of such an exercise would be voluntary technical aid tools for member States and that it was up to each country to determine the appropriate definition for the term "small and medium-sized enterprises" in accordance with its national economic environment. |
Она признала также, что результатом этой работы станет применяемое на добровольной основе техническое пособие для государств-членов и что каждая страна должна, исходя из своих национальных экономических условий, самостоятельно определять, что понимается под "малыми и средними предприятиями". |
The National Task Force on Suicide, which published its report in early 1998, recognized that young persons aged between 15 and 24 years of age were at high risk of suicide and attempted suicide. |
Национальная целевая группа по вопросу самоубийств, опубликовавшая свой доклад в начале 1998 года, признала, что молодые люди в возрасте от 15 до 24 лет характеризуются высокой степенью риска самоубийства или попытки самоубийства. |
The General Assembly, in its resolution 56/189, recognized the importance of developing human resources as a means, inter alia, of promoting economic growth and eradicating poverty as well as of participating more effectively in the world economic system and benefiting from globalization. |
В своей резолюции 56/189 Генеральная Ассамблея признала важность развития людских ресурсов в качестве, в частности, одного из средств содействия экономическому росту и искоренения нищеты, а также более эффективного участия в мировой экономической системе и извлечения выгод из процесса глобализации. |
Ms. Açar, after noting that the delegation itself had recognized that the Netherlands had lagged behind somewhat in promoting women's rights, lauded current efforts to remedy that situation and stressed the importance of a clear political will to accelerate the emancipation of women. |
Г-жа Акар, отметив, что сама делегация признала определенное отставание Нидерландов в обеспечении прав женщин, высоко оценивает предпринимаемые в настоящее время усилия для улучшения такого положения и подчеркивает важность четкой политической воли в целях ускорения эмансипации женщин. |
The World Conference on Human Rights reaffirmed that all human rights, including cultural rights, are universal, indivisible, interdependent and interrelated and recognized the importance of bearing in mind national and regional particularities, as well as various historical, cultural and religious backgrounds. |
Всемирная конференция по правам человека вновь подтвердила универсальность, неделимость, взаимосвязь и взаимозависимость всех прав человека, включая культурные права, и признала важное значение учета национальных и региональных особенностей, а также различного исторического, культурного и религиозного наследия. |
It also recognized the difficulties faced by the countries with economies in transition in responding adequately to the challenges of globalization, the need to ensure favourable conditions for market access of exports from those countries and the important role that foreign investment should play in those countries. |
Она признала также трудности, с которыми страны с переходной экономикой сталкиваются в адекватном решении задач глобализации, необходимость обеспечения благоприятных условий для доступа экспортной продукции этих стран на рынки и важную роль, которую должны играть в этих странах иностранные инвестиции. |
The United States underscored its support for Albania's independence by recognizing an official Albanian representative to Washington, and on December 17, 1920 the League of Nations recognized Albania's sovereignty by admitting it as a full member. |
США подчеркнули свою поддержку независимости Албании путём признания официального представителя Албании в Вашингтоне, и 17 декабря 1920 года Лига Наций признала суверенитет Албании как полноправного члена. |
After the Dissolution of Czechoslovakia in 1993, Japan recognized the foundation of the Czech Republic and the Slovak Republic, and likewise continued diplomatic relations with both republics. |
После распада Чехословакии в 1993 году, Япония признала как Чешскую республику, так и Словакию, и продолжила отношения с обеими странами. |
In deference to the growing nationalism and at the suggestion of the High Commissioner, Lord Allenby, the UK recognized Egyptian independence in 1922, abolishing the protectorate, and converting the Sultanate of Egypt into the Kingdom of Egypt. |
В знак уважения к растущему национализму и по предложению Верховного комиссара лорда Алленби Великобритания признала независимость Египта в 1922 году, отменила протекторат и преобразовала Султанат Египет в Королевство Египет. |
The resolution would not have the force of law, but its approval would mark the first time that a national legislature has recognized the special status of great apes and the need to protect them, not only from extinction, but also from individual abuse. |
Резолюция не имела бы законной силы, но ее одобрение впервые отметило бы, что национальная законодательная власть признала специальный статус высших приматов и необходимость защищать их не только от вымирания, но и от отдельных случаев жестокого обращения. |
However, instead of honouring the commitments it had made on the eve of independence, France recognized the independence of three of the islands and, to the great surprise of the Comorian people, accorded a special status to Mayotte. |
Однако Франция в нарушение своих собственных обязательств, взятых накануне провозглашения независимости, признала независимость трех островов и, к большому удивлению коморцев, сохранила особый статус за островом Майотта. |
It further recalls that the World Conference on Human Rights recognized the need for international cooperation and solidarity to be promoted to support the implementation of the Convention, and that the rights of the child should be given a priority in the United Nations system. |
Он далее напоминает, что Всемирная конференция по правам человека признала необходимость стимулирования международного сотрудничества и солидарности в целях поддержки осуществления Конвенции и что проблема прав ребенка должна занять приоритетное место в системе Организации Объединенных Наций. |
During this International Year of the World's Indigenous People, the Vienna Conference recognized the inherent dignity and unique contribution of indigenous people, reaffirmed the international community's commitment to their well-being, and reiterated the obligation of States to ensure respect for their rights. |
Поскольку нынешний год был объявлен Международным годом коренных народов мира, Венская конференция признала присущее коренным народам достоинство и их уникальный вклад, подтвердила приверженность международного сообщества делу обеспечения их благосостояния и вновь указала на обязанность государств обеспечивать уважение их прав. |
It further recognized the importance of implementing the right to development as a human right, of building democratic institutions, of respecting human rights in the administration of justice and providing remedies for violations. |
Она признала далее важность осуществления права на развитие в качестве права человека, создания демократических институтов, уважения прав человека при отправлении правосудия и предоставления средств защиты в случае нарушений. |
It had subsequently reverted to the matter of NPOs in 1982, 1983 and 1986; on the latter occasion, it had recognized the evolution of that group of staff as necessary but reiterated the limited conditions for its use that had been established in 1980. |
Впоследствии она возвращалась к вопросу об использовании НСС в 1982, 1983 и 1986 годах; в последнем случае она признала развитие этой категории необходимым, но сохранила ограниченные условия ее использования, которые были определены в 1980 году. |
At the same time, the Commission recognized that the United Nations found itself at the present time in a unique situation and required a tool to assist it in meeting its operational requirements. |
В то же время Комиссия признала, что в настоящее время в Организации Объединенных Наций сложилась уникальная ситуация и что ей необходим инструмент, который бы содействовал ей в удовлетворении оперативных потребностей. |
The Commission recognized that the formulation of the condition for the discontinuation of the special measures in one part of its report on the work of the March 1993 session was open to different interpretations. |
Комиссия признала, что формулировка условия отмены специальных мер, содержащаяся в одной из частей ее доклада о работе мартовской сессии 1993 года, допускает возможность различных толкований. |
In further cases concerning Lapps in Norway, the Commission recognized that a particular life-style of a minority is protected by article 8 as being "private life", "family life" or "home". |
В других случаях, касавшихся народа саами в Норвегии, Комиссия признала, что особый образ жизни меньшинства защищается статьей 8 о "частной жизни", "семейной жизни" и "доме". |
At its eighth session, the United Nations Conference on Trade and Development recognized that the translation of a new international partnership for development into operational terms required mutually supportive efforts at the national and international levels. |
На своей восьмой сессии Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию признала, что перевод концепции нового международного партнерства в целях развития в практическую плоскость требует взаимодополняющих усилий на национальном и международном уровнях. |
CWP recognized that the collection of certain types of data listed in annex 1, such as data on discards and by-catch, are not being undertaken by the majority of flag States at present. |
КРГ признала, что сбор некоторых из типов данных, перечисленных в приложении 1, например, данных о выбросах рыбы и прилове, большинством государств флага в настоящее время не практикуется. |