In its report the Working Group had recognized that, while failure by a State to perform duties of prevention entailed State responsibility, harm could occur despite faithful implementation of those duties, and in such circumstances international liability would arise. |
В своем докладе Рабочая группа признала, что хотя невыполнение государством обязанностей по предотвращению влечет за собой ответственность государства, вред может быть причинен даже при неукоснительном соблюдении этих обязанностей, и в таких обстоятельствах возникает международная ответственность. |
The Panel recognized that, although collaboration existed, there was no single working-level focal point at Headquarters that could address all of the concerns, especially at the level of the heads of mission, of an operation in the field. |
Группа признала, что, хотя сотрудничество имеет место, в Центральных учреждениях на рабочем уровне нет единого координационного центра, который мог бы заниматься всеми проблемами, особенно на уровне руководителей миссий, которые возникают при проведении операций на местах. |
The Statistical Commission has recognized the importance of work on the measurement of paid and unpaid work and on time-use surveys carried out by various countries and agencies in pursuit of the Beijing Platform for Action on the advancement of women. |
Статистическая комиссия признала важное значение работы по оценке оплачиваемого и неоплачиваемого труда и обследованиям использования времени, проводимых различными странами и учреждениями во исполнение рекомендаций Пекинской платформы действий по улучшению положения женщин. |
As recognized by the Assembly, these endeavours must not compromise the right of States to self-defence or erode the legitimate struggle of peoples for the right to self-determination. |
Как уже признала Ассамблея, эти меры не должны ущемлять право государств на самооборону или отрицательно сказаться на законной борьбе народов за право на самоопределение. |
The Third United Nations Conference on the Least Developed Countries had recognized the urgency of the situation and highlighted the fact that, in order to engage in trade, countries needed to have products that could be traded and industries that could produce them. |
Третья Конференция Организации Объединен-ных Наций по наименее развитым странам признала чрезвычайный характер сложившегося положения и отметила, что для участия в торговле странам необ-ходимо иметь товары, которыми можно торговать, и способные их производить предприятия. |
The Working Group recognized that its own work was under scrutiny and that it should strive both to ensure the effective discharge of its functions and to complement the new mechanisms. |
Рабочая группа признала, что ее собственная деятельность является предметом тщательного рассмотрения и что ей следует стремиться как к обеспечению эффективного осуществления своих функций, так и к содействию деятельности новых механизмов. |
The Expert Group recognized that the Task Force had addressed several of the pollutants that were also covered in its work and that the report would provide a useful complement. |
Группа экспертов признала, что Целевая группа сосредоточила свое внимание на нескольких загрязнителях, которые были также охвачены ее работой, и что этот доклад явится полезным дополнением. |
While the lead expert responsible for the dossier had conducted informal consultations in the preparation of the dossier, the Expert Group recognized that formal consultations could only take place once the Protocol had entered into force and its Parties had decided on a review. |
Хотя эксперт-руководитель по данному досье провел неофициальные консультации по подготовке этого досье, Группа экспертов признала, что проведение официальных консультаций станет возможным лишь после вступления Протокола в силу и принятия Сторонами решения о проведении обзора. |
In 1994, as the Federal Constitution of Brazil recognized the equality between men and women in the public and private life, particularly with regard to marital relations, the Brazilian government withdrew such reservations, thereby ratifying the Convention in its entirety. |
В 1994 году, когда Федеральная конституция Бразилии признала равенство мужчин и женщин в общественной и частной жизни, в том числе в супружеских отношениях, правительство Бразилии сняло свои оговорки, ратифицировав тем самым Конвенцию во всей полноте. |
In line with the report, the Commission recognized that globalization, as a multifaceted process, had brought about a globalization of values or the gradual spread of shared ethical values. |
Комиссия признала, что, как отмечалось и в докладе, глобализация как многогранный процесс принесла с собой глобализацию ценностей, т.е. постепенное распространение общих этических ценностей. |
In response, the United Nations has sought to establish a unified presence to deal with the political, humanitarian and human rights aspects of the emergency, and recognized the value of developing a regional approach. |
Организация Объединенных Наций, в свою очередь, стремилась обеспечить объединенное присутствие для решения обусловленных чрезвычайной ситуацией политических, гуманитарных проблем и проблем в области прав человека, и признала важное значение выработки регионального подхода. |
Let me recall that General Assembly resolution 48/26 of 3 December 1993, among other things, recognized in its fifth preambular paragraph, |
Позвольте мне напомнить о том, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/26 от 3 декабря 1993 года, среди прочего, признала в пятом пункте преамбулы |
The Commission on Human Rights therein explicitly recognized the efforts made by our Government and the progress made by our country in the area of human rights and strengthening democracy. |
Комиссия по правам человека открыто в ней признала усилия нашего правительства и прогресс, достигнутый нашей страной в области прав человека и в укреплении демократии. |
In its resolution 56/154 on respect for the principles of national sovereignty and non-interference in the internal affairs of States in electoral processes, the General Assembly for the first time recognized the United Nations contribution of electoral assistance to numerous States upon their request. |
В своей резолюции 56/154 об уважении принципов национального суверенитета и невмешательства во внутренние дела государств в ходе их процессов выборов Генеральная Ассамблея впервые признала вклад Организации Объединенных Наций в оказание многочисленным государствам по их просьбе помощи в проведении выборов. |
In its resolution 55/231, the General Assembly recognized the need for the United Nations to be more results-oriented, and endorsed the proposal of the Secretary-General to implement results-based budgeting in order to orient programmes towards achieving results and not only towards delivering outputs. |
В своей резолюции 55/231 Генеральная Ассамблея признала необходимость большей ориентации Организации Объединенных Наций на результаты и одобрила предложение Генерального секретаря осуществлять подготовку бюджетов на основе результатов для ориентации программ на достижение результатов, а не только на осуществление мероприятий. |
The Commission recognized, however, that those types of process were increasingly being developed, that they were a useful addition to the tools available for addressing financial distress and that the mandate given to the Working Group included consideration of out-of-court reorganization. |
В то же время Комиссия признала, что эти процедуры находят все более широкое применение, что они являются полезным добавлением к механизмам, которые применяются при возникновении острых финансовых трудностей, и что мандат, предоставленный Рабочей группе, включает рассмотрение процедур внесудебной реорганизации. |
The Commission recognized that partnerships worked only if they were able to mobilize political consensus around them and if one of the partners was able to take a lead role, at least in the early phase of the process. |
Комиссия признала, что партнерские отношения являются эффективными лишь в том случае, если на их основе может сформироваться политический консенсус и если один из партнеров может взять на себя руководящие функции хотя бы на начальном этапе. |
The United Nations recognized that, given the nature of the political process, elections could be called at short notice; it was therefore imperative that the local institutions be capable of holding elections whenever they were called. |
Организация Объединенных Наций признала, что в силу характера политического процесса выборы могут быть объявлены за короткий срок; поэтому исключительно важно, чтобы местные институты располагали возможностями для проведения выборов, как только они будут объявлены. |
The Group also recognized that this contribution would be increased by greater, more consistent participation of States in the Register, and by keeping the Register relevant in the light of developments in international peace and security. |
Группа признала также, что расширению этого вклада способствовали бы более широкое и регулярное участие государств в Регистре и сохранение значимости Регистра в свете событий, связанных с обеспечением международного мира и безопасности. |
The Monterrey Conference had given development a new priority and had recognized its importance for the promotion of peace and international security, the need to adopt an integrated approach to development and the need for social policies and sharing of the benefits of globalization. |
Монтеррейская конференция признала развитие в качестве нового приоритета и отдала должное его важности в деле поощрения мира и международной безопасности, необходимости применения комплексного подхода к процессу развития и целесообразности осуществления социальной политики и распределения благ глобализации. |
In this context, the Group also noted the close interrelationship of its work with the Programme of Action and recognized the exceptional circumstances that have developed in the past and that currently exist. |
В этой связи Группа отметила также тесную взаимосвязь ее работы с Программой действий и признала наличие исключительных обстоятельств, которые сложились ранее и продолжают существовать. |
The Assembly recognized that, although globalization and liberalization processes have created employment opportunities for women in many countries, they have made women, especially in the developing and least developed countries, more vulnerable to problems caused by increased economic volatility. |
Ассамблея признала, что, хотя процессы глобализации и либерализации создали возможности для занятости женщин во многих странах, они привели к тому, что проблемы, вызванные возросшей экономической нестабильностью, стали в большей степени сказываться на положении женщин, особенно в развивающихся и наименее развитых странах. |
The Commission recognized that the Agency has made efforts to conduct an effective programme of delivery of emergency assistance to the affected refugees, and that the Agency's periodic reports have been distributed to donors to inform them of its implementation. |
Комиссия признала, что Агентство предпринимает усилия для осуществления эффективной программы по оказанию чрезвычайной помощи нуждающимся в ней беженцам и что донорам периодически направляются отчеты Агентства с целью информировать их о выполнении программы. |
The General Assembly recognized that, to be effective, a transit transport strategy for the region should incorporate actions that address both the problems inherent in the use of existing transit routes and those associated with the early development and smooth functioning of new alternative routes. |
Генеральная Ассамблея признала также, что, для того чтобы быть эффективной, стратегия развития транзитного транспорта в регионе должна предусматривать меры, направленные на решение проблем, связанных как с использованием существующих маршрутов транзитных перевозок, так и со скорейшей разработкой и бесперебойным функционированием новых альтернативных маршрутов. |
In its resolution 55/61, the General Assembly recognized the desirability of an international legal instrument against corruption and decided to start the negotiation of such an instrument in Vienna, at the headquarters of the Centre for International Crime Prevention. |
В своей резолюции 55/61 Генеральная Ассамблея признала целесообразность разработки эффективного международно-правового документа против коррупции и постановила начать переговоры по разработке такого документа в Вене, в штаб-квартире Центра по международному предупреждению преступности. |