Ukraine recognized the strong commitment of France to the protection and promotion of human rights, and welcomed efforts to ensure a more coherent approach to fighting discrimination on the grounds of origin. |
Украина признала серьезную приверженность Франции поощрению и защите прав человека и приветствовала усилия по обеспечению более последовательного подхода к борьбе против дискриминации по признаку происхождения. |
The French government has recognized Soviet Russia... and he doubts that they will risk a war for my poor sake. |
Франция признала Советскую Россию... и вряд ли она станет рисковать миром ради меня. |
It is noticeable that, despite enormous pressure and multiple threats from Moscow, not a single former Soviet republic has recognized this dismemberment of Georgia. |
Примечательно, что, несмотря на огромное давление и многочисленные угрозы со стороны Москвы, ни одна из бывших советских республик не признала это расчленение Грузии. |
As a member of the region, it recognized Lesotho's challenges, noting that they were not insurmountable. |
Будучи страной того же региона, Зимбабве признала трудности, с которыми сталкивается Лесото, и заявила, что они преодолимы. |
The Democratic People's Republic of Korea recognized universal enjoyment of rights, equality and harmony, economic growth, social development and increased health and education investment. |
Корейская Народно-Демократическая Республика признала всеобщее пользование правами, равенство и гармонию, экономический рост, социальное развитие и увеличение ассигнований на здравоохранение и образование. |
In so doing, it had recognized the fact that changes in the legal environment or in other areas could affect the implementation of an international treaty. |
Сделав это, она признала тот факт, что изменения в правовом окружении или других сферах могут оказывать воздействие на соблюдение международных договоров. |
The Rio+20 Conference recognized the importance of sustainable transport as a key sector for achieving sustainable development. |
Конференция "Рио+20" признала важность устойчивого транспорта как ключевого сектора для достижения устойчивого развития. |
The twentieth and twenty-first sessions of ISAR recognized the limited relevance and lack of comparability of existing CR indicators that enterprises were reporting on. |
На двадцатой и двадцать первой сессиях МСУО признала ограниченную актуальность и несопоставимость показателей КО, которые в настоящее время сообщаются предприятиями. |
The mission recognized that increased international assistance was required to implement reforms conducive to a credible, accountable and respected police force in Haiti. |
Миссия признала, что для проведения реформ, в результате которых в Гаити были бы созданы авторитетные, подотчетные и пользующиеся уважением полицейские силы, потребуется более значительный объем помощи со стороны международного сообщества. |
The ad hoc consultative group agreed that International Financial Reporting Standards (IFRSs) issued by the International Accounting Standards Board provide a widely recognized benchmark in this respect. |
Специальная консультативная группа признала, что широко признанным эталоном в этой области являются Международные стандарты финансовой отчетности (МСФО), разработанные Международным советом по стандартам бухгалтерского учета. |
The 2000 Conference had recognized the need to give preferential treatment to developing countries in all activities designed to promote peaceful uses of nuclear energy. |
Конференция 2000 года признала необходимость предоставления развивающимся странам определенных льгот при осуществлении любой деятельности, поощряющей использование ядерной энергии в мирных целях. |
In its follow-up communication to the Green Paper, the Commission recognized that there was a need for an amendment of the existing legal framework. |
В своем сообщении о "Зеленой книге" Комиссия признала необходимость изменения существовавших правовых рамок. |
The Commission recognized that globalization brought opportunities and challenges and noted that many women had been marginalized and deprived of the benefits of this process. |
Комиссия признала, что глобализация создает возможности и проблемы, и отметила, что многие женщины были маргинализированы и лишены выгод этого процесса. |
The mission recognized the challenges of providing the necessary humanitarian aid in Liberia, particularly with up to 350,000 Liberian refugees in the subregion to be repatriated by October 2005. |
Миссия признала, что предоставление необходимой гуманитарной помощи в Либерии связано с трудностями, особенно с учетом того, что к октябрю 2005 года из других стран субрегиона должны быть репатриированы до 350000 либерийских беженцев. |
The Study Group nevertheless recognized that the principle of harmonization should be seen as a cross-cutting interpretive principle, applicable also in hierarchical relations to the extent possible. |
Тем не менее Исследовательская группа признала, что принцип гармонизации следует рассматривать в качестве всеобъемлющего интерпретационного принципа, который, насколько это возможно, применяется и к иерархическим связям. |
The fourth session of the Forum recognized this need clearly and requested the inclusion of forest conservation in curricula from primary to higher education. |
Четвертая сессия ФООНЛ четко признала эту необходимость и обратилась с просьбой включить вопросы сохранения лесов в учебные программы в области начального - высшего образования. |
In its resolution 2003/52 the Commission recognized the particular vulnerabilities of displaced women and children and called for specific efforts to promote and respect their rights. |
В своей резолюции 2003/52 Комиссия признала особую уязвимость женщин и детей из числа перемещенных лиц и призвала предпринять конкретные усилия в целях поощрения и уважения их прав. |
The European Commission had recognized Croatia's stable institutions, its basic laws ensuring equality between men and women and its institutional structures to promote and monitor gender equality. |
Европейская комиссия признала стабильность хорватских институтов, а также тот факт, что основополагающие законы Хорватии обеспечивают равноправие между мужчинами и женщинами и что институциональные структуры содействуют достижению гендерного равенства и осуществляют контроль за его осуществлением. |
Finally, the Commission also recognized the need of States and other concerned parties for guidelines for the protection and alternative care of children without parental care. |
Наконец, Комиссия также признала необходимость разработки государствами и другими заинтересованными сторонами руководящих принципов обеспечения защиты и альтернативного ухода за детьми, оставшимися без родительского попечения. |
The Appeals Chamber, like the Trial Chamber, recognized that defendants have a presumptive right to represent themselves before the Tribunal. |
Апелляционная камера, как и судебная камера, признала, что ответчики имеют презюмируемое право представлять себя в Трибунале. |
The National Human Rights Commission also recognized the importance of respect for cultural diversity in the country, particularly for indigenous peoples, through programmes aimed at combating discrimination. |
Национальная комиссия по правам человека также признала большое значение обеспечения уважения культурного разнообразия в стране, особенно в отношении коренных народов, путем осуществления программ, по борьбе с дискриминацией. |
As the Assembly had recognized, it was important to ensure a fairer and more equitable distribution of procurement opportunities between developed and developing countries. |
Как признала Ассамблея, важно обеспечить, чтобы развитые и развивающиеся страны имели возможность осуществлять поставки на более справедливой и равноправной основе. |
The Commission also recognized that in today's environment, there is an expectation that staff would be mobile and respond to the needs of the Organization. |
Комиссия признала также, что в нынешних условиях ожидается, что персонал будет мобильным и будет удовлетворять потребности организаций. |
The Commission also recognized the need for more detailed analysis by the organizations in order to assess the pattern of separations and to determine the root causes for the increasing trend. |
Комиссия также признала необходимость проведения организациями более подробного анализа для оценки закономерностей, связанных с прекращением службы, и определения коренных причин расширения этой тенденции. |
FICSA recognized that the continuing nature of peacekeeping operations now required a career approach to preserve the expertise and knowledge of its staff. |
ФАМГС признала, что постоянный характер операций по поддержанию мира требует теперь карьерного подхода в целях сохранения профессиональной квалификации и институциональной памяти их персонала. |