The General Assembly has called upon the agency to continue to undertake protection and assistance activities for the internally displaced and has further recognized the importance of UNHCR's close cooperation with both the representative and ICRC on these issues. |
Генеральная Ассамблея призвала Управление по-прежнему проводить мероприятия по защите лиц, перемещенных внутри страны, и оказанию им помощи, а также вновь признала важное значение тесного сотрудничества УВКБ с представителем и МККК по этим вопросам. |
The Nordic countries were pleased to see that the Commission had not only recognized an emerging right to nationality but had also considered placing a concomitant obligation on States to consult and negotiate with each other in order to avoid cases of statelessness. |
Страны Северной Европы с удовлетворением констатируют, что Комиссия не только признала зарождающееся право на гражданство, но и рассмотрела вопрос о наложении на государства соответствующего обязательства проводить друг с другом консультации и переговоры во избежание случаев безгражданства. |
We cannot fail to note that the United Nations Commission on Human Rights, in its 1995 conclusions with regard to our country, has recognized Paraguay's achievements in this field. |
Мы не можем не отметить, что Комиссия Организации Объединенных Наций по правам человека в своих выводах по нашей стране в 1995 году признала достижения Парагвая в этой области. |
In accordance with the provisions of resolution 48/258 A, adopted by consensus on that date, the General Assembly explicitly recognized the "exceptional circumstances" pertaining to South Africa's situation at the United Nations. |
В соответствии с положениями принятой в тот день консенсусом резолюции 48/258 А Генеральная Ассамблея недвусмысленно признала "не зависящие от [Южной Африки] обстоятельства" в отношении её положения в Организации Объединенных Наций. |
He agreed that it would be necessary to hold meetings to consider various questions; in the case of ECA, the General Assembly itself had recognized the critical situation of Africa and the need for ongoing dialogue. |
Оратор соглашается также с мнением, что будут необходимы совещания для рассмотрения различных вопросов; в случае ЭКА сама Генеральная Ассамблея признала критическое положение в Африке и необходимость постоянного диалога. |
She also recognized INSTRAW's strength on gender statistics and further emphasized that the Institute should reinforce work on those issues in which it had a unique role, such as the work on ageing women. |
Она также признала мощный потенциал МУНИУЖ в области гендерной статистики и далее подчеркнула, что Институту следует активизировать работу над теми вопросами, в отношении которых он занимает уникальное положение, например работа в интересах престарелых женщин. |
The Working Group recognized that joint studies on some form of international cooperation, keeping in mind the principle of common but differentiated responsibilities, could help overcome concerns about international competitiveness as a result of unilateral implementation of domestic policy reforms aimed at promoting sustainable development. |
Рабочая группа признала, что проведение совместных исследований по тем или иным формам международного сотрудничества, при учете принципа общей, но дифференцированной ответственности, может помочь развеять опасения по поводу ослабления конкурентоспособности на международном рынке в результате одностороннего проведения внутренних реформ политики, направленных на поощрение устойчивого развития. |
Jamaica has long recognized the importance of a well-organized career civil service to economic and social development and has in recent years undertaken a series of initiatives aimed at strengthening the Country's system of public administration. |
Ямайка давно признала важную роль хорошо организованной профессиональной гражданской службы в обеспечении экономического и социального развития и предприняла в последние годы ряд шагов, направленных на укрепление существующей в стране системы государственного управления. |
The need to establish a regional mechanism for the regular exchange of information, experiences, training at its programmes and new ideas on demand reduction was recognized by the Commission on Narcotic Drugs at its thirty-sixth session. |
На своей тридцать шестой сессии Комиссия по наркотическим средствам признала необходимость создания регионального механизма для обеспечения регулярного обмена информацией, опытом, учебными программами и новыми идеями в области сокращения спроса. |
It also recognized the importance of the contribution that its bureau could make in advancing the work of the Programme, made specific suggestions in that regard, and decided to exercise more vigorously its mandated functions of resource mobilization by establishing an informal consultative group. |
Она также признала важное значение вклада, который ее бюро может вносить в совершенствование работы программы, вынесла конкретные предложения в этой области и постановила более активно осуществлять предусмотренные в ее мандате функции по мобилизации ресурсов и учредить в этих целях неофициальную консультативную группу. |
It recognized that freshwater resources are an increasingly scarce commodity in a growing number of countries, and that there is a need to increase food production in developing countries, in part through improved irrigation and water resource management. |
Она признала, что пресная вода является дефицитным ресурсом во все большем числе стран и что существует необходимость увеличения производства продовольствия в развивающихся странах, в частности за счет совершенствования ирригации и использования водных ресурсов. |
With regard to the relatives of victims recognized as such by the Corporation, allowances run from the time when the Governing Council of that body issues the entitlement. |
Выплата пенсий родственникам жертв, которых Корпорация признала таковыми, производится с той даты, когда Руководящий совет этой организации выносит соответствующее решение. |
In this context the Commission recognized, and had informed the General Assembly, that income inversion could not be completely eliminated because of the following two factors: |
В этой связи Комиссия признала, проинформировав об этом Генеральную Ассамблею, что инверсию дохода нельзя полностью устранить в силу следующих двух факторов: |
It recognized that training activities should play a more visible and broader role in the programmes of the United Nations and reaffirmed the relevance of UNITAR's tasks and mandate. |
Она признала, что мероприятия по подготовке кадров должны играть более зримую и важную роль в осуществлении программ Организации Объединенных Наций, и вновь подтвердила значимость задач и мандата ЮНИТАР. |
In its discussion under agenda item 3, the Ad Hoc Working Group recognized that the results of the Uruguay Round presented specific and significant increases in global trading opportunities including in many sectors, both agricultural and industrial, of interest to developing countries. |
З. В ходе обсуждения пункта З повестки дня Специальная рабочая группа признала, что результаты Уругвайского раунда конкретно и значительно расширяют глобальные торговые возможности, в том числе во многих секторах, как сельскохозяйственных, так и промышленных, представляющих интерес для развивающихся стран. |
In 1990, the Association of Canadian Cities for Environmentally Sound Strategies (ACCESS), which represents municipalities across Canada, recognized the ECP as the only available mechanism to ensure that products meet environmentally sound standards. |
В 1990 году Ассоциация канадских городов за экологически безопасные стратегии (АКГЭБС), представляющая муниципальные органы Канады, признала ЭЧП в качестве единственного действующего механизма обеспечения соответствия товаров стандартам экологичности. |
The Commission recognized the generally diminishing level of the donor resources that were available for development cooperation in general and science and technology in particular. |
Комиссия признала общее уменьшение объема донорских ресурсов, предоставляемых для сотрудничества в целях развития в целом и для сотрудничества в области науки и техники в частности. |
The Commission recognized the need to reorient the existing lending policies of bilateral and multilateral financial institutions so as to tap their full potentials for supporting science and technology activities for development. |
Комиссия признала необходимость изменения направленности нынешней политики в области кредитования двусторонних и многосторонних финансовых учреждений, с тем чтобы в полной мере использовать их потенциал в целях оказания поддержки мероприятиям в области науки и техники в целях развития. |
The Commission recognized the importance of indigenous people's knowledge and that indigenous sciences, traditions and communities should be consulted to help solve sustainable development problems. |
Комиссия признала важность знаний коренных народов и тот факт, что следует обращаться к научным знаниям коренных народов, традициям и общинам для помощи в решении проблем устойчивого развития. |
The Global Conference recognized as a development constraint the lack of access by small island developing States to information on a range of subject areas of importance to them; SIDS/NET was conceived against that background. |
Глобальная конференция признала, что одним из препятствий на пути развития малых островных развивающихся государств является отсутствие у них доступа к информации по ряду важных для них тематических областей; именно в этой связи и возникла идея создания СИДСНЕТ. |
It also recognized that African Governments were responsible for the implementation of the programme for the Second Decade and were expected to provide, among other things, a favourable environment for foreign investment. |
З. Кроме того, она признала, что африканские страны несут ответственность за осуществление программы на второе Десятилетие и должны, в частности, обеспечить формирование благоприятного климата для иностранных инвестиций. |
The task force recognized that the creation of a safe work environment, as called for in the Secretary-General's human resources management strategy, required that the concept be expanded to address all forms of harassment in the workplace. |
Целевая группа признала, что для создания безопасной рабочей обстановки, как на это указывается в стратегии Генерального секретаря в области управления людскими ресурсами, необходимо, чтобы эта концепция охватывала все формы домогательств на рабочих местах. |
Rwanda for its part has unequivocally recognized the right of the refugees to return and expressed its commitment to improve the reception and security of returnees, including full access for international monitoring. |
Руанда, со своей стороны, безоговорочно признала право беженцев на репатриацию и заявила о своем стремлении улучшить условия приема и обеспечения безопасности репатриантов, включая обеспечение всестороннего доступа для международных наблюдателей. |
The illegality of stationing troops on foreign soil without the consent of the State concerned had been recognized by the United Nations through the unanimous adoption in 1992 of General Assembly resolution 47/21. |
Организация Объединенных Наций признала незаконность размещения войск на иностранной территории без согласия соответствующего государства в принятой единогласно в прошлом году резолюции 47/21 Генеральной Ассамблеи от 25 ноября 1992 года. |
The Conference recognized that in 1995 it would have a number of urgent and important areas for negotiation, which would be likely to draw heavily on its time and resources. |
Конференция признала, что в 1995 году ей предстоит, по-видимому, заниматься рядом важных и неотложных областей переговоров, что возложит значительную нагрузку не ее время и ресурсы. |