The Assembly recognized the potential of ICT for improving effectiveness and work practices throughout the Organization, for facilitating multilingualism, including public information activities, and for enhancing programme delivery. |
Ассамблея признала потенциальную возможность применения ИКТ во всей Организации для повышения эффективности, совершенствования практических методов работы, содействия обеспечению многоязычия, в том числе в области общественной информации, и повышения результативности осуществления программ. |
The Netherlands itself recognized Slovenia and Croatia in 1991, while in 1992 it recognized those Republics of the Community of Independent States (CIS) that met the conditions laid down in the European Community framework. |
Эта страна признала Словению и Хорватию в 1991 году, а в 1992 году признала республики Содружества Независимых Государств (СНГ), которые выполнили условия, установленные в рамках Европейского сообщества. |
In its resolution 61/236, the General Assembly had recognized the importance of the meetings of regional groupings; it had also recognized that the provision of interpretation was necessary for the smooth functioning of those meetings. |
В своей резолюции 61/236 Генеральная Ассамблея признала важность заседаний региональных групп; она также признала, что обеспечение устного перевода необходимо для нормальной работы таких заседаний. |
Brazil recognized the adoption of a number of measures in the field of human rights, and expressed confidence that, with the cooperation of the international community, Burundi will continue to overcome its long period of political instability. |
Бразилия признала факт принятия ряда мер в области прав человека и выразила уверенность в том, что при поддержке международного сообщества Бурунди будет продолжать свои усилия по преодолению длительного периода политической нестабильности. |
It was his understanding that the Macedonian Church came within the framework of Eastern Orthodox Churches but that it had been recognized only by the Ukrainian Church, which had not been recognized by the other Churches. |
Насколько он понимает, македонскую церковь можно причислить к категории восточных православных церквей, однако из всех остальных церквей ее признала лишь украинская церковь. |
The General Assembly recognized this fact in November 1982, when it adopted resolution 37/9 and made the same statement in its resolutions 38/12, 39/6, 40/21, 41/40, 42/19 and 43/25. |
Генеральная Ассамблея признала этот факт в ноябре 1982 года, когда она приняла резолюцию 37/9, и заявила о том же самом в своих резолюциях 38/12, 39/6, 40/21, 41/40, 42/19 и 43/25. |
Mexico had also ratified the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights and recognized the competence of the corresponding Committee to examine individual complaints, therefore giving the complainant the option of lodging complaints against Mexico with either Committee. |
Кроме того, Мексика ратифицировала Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах и признала компетенцию соответствующего Комитета рассматривать индивидуальные жалобы, что указывает на имевшуюся у заявителя возможность подачи жалоб против Мексики в любой из упомянутых Комитетов. |
The Assembly welcomed the rapidly growing interest in the creation of the Ombudsman, mediator and other national human rights institutions and recognized the role that these institutions can play, in accordance with their mandate, in support of domestic complaint resolution. |
Генеральная Ассамблея приветствовала быстро возрастающую во всем мире заинтересованность в создании институтов омбудсмена, посредника и других национальных правозащитных учреждений и признала важную роль, которую в соответствии с возложенным на них мандатом могут играть эти институты в поддержке принятия решений по жалобам внутри страны. |
At the same time, it was recognized that mobility policies in the organizations of the common system were now and needed to remain diverse because of the organizations' mandates, size, operational needs and activities. |
В то же время она признала, что правила в организациях общей системы в отношении мобильности различны и должны оставаться таковыми в силу различий в мандатах, размерах, оперативных потребностях и видах деятельности организаций. |
The United Nations International Strategy for Disaster Reduction recognized that volunteer professionals and experts lead many disaster risk reduction campaigns, such as "One million safe schools and hospitals" and "Making cities resilient". |
Международная стратегия уменьшения опасности бедствий Организации Объединенных Наций признала, что добровольцы-специалисты и эксперты возглавляют многие кампании за уменьшение опасности бедствий, такие как «Один миллион безопасных школ и госпиталей» и «Повышение жизнестойкости городов». |
The Group of Twenty (G20), at its summit held in June 2012, in Los Cabos, Mexico, recognized the role of global value chains in fostering economic growth, employment and development and emphasized the need to enhance the participation of developing countries. |
Группа двадцати (Г-20), на своей встрече на высшем уровне, состоявшейся в июне 2012 года в Лос-Кабосе, Мексика, признала роль глобальных мирохозяйственных связей в стимулировании экономического роста, занятости и развития и подчеркнула необходимость более широкого участия развивающихся стран. |
The Study Group recognized that whether or not an MFN provision was capable of applying to the dispute settlement provisions was a matter of treaty interpretation to be answered depending on each particular treaty, which had its own specificities to be taken into account. |
Исследовательская группа признала, что вопрос о применимости положения о НБН к положениям об урегулировании споров имеет отношение к толкованию договоров и ответ на него зависит от каждого конкретного договора, который имеет свою собственную специфику. |
The Working Group recognized that synergies were crucial in the implementation of the Protocol at the national level, as well as at the level of the programme of work. |
Рабочая группа признала исключительную важность синергизма в осуществлении Протокола на национальном уровне, а также на уровне программы работы. |
In 2010-11 WTO recognized ECE as one of the lead institutions developing best practice in the area of "good regulatory practices", and partnered with the Secretariat in training activities for transition economies. |
В 2010-2011 годах ВТО признала ЕЭК одним из ведущих учреждений в области разработки передовой нормативной практики и наладила с секретариатом партнерские отношения в области подготовки кадров для стран с переходной экономикой. |
FAO has recognized the critical role that indigenous and tribal peoples' organizations play in the fight against hunger, given their technical expertise, their proximity to and representation of the hungry and poor, and their increasing presence in the field. |
ФАО признала ту кардинальную роль, которую организации коренных и племенных народов играют в борьбе против голода с учетом их технических знаний, их близости к голодным и бедными и того факта, что они представляют голодных и бедных, равно как и их расширяющегося присутствия на местах. |
The Group of Governmental Experts recognized the active participation of member States of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space in the development of those guidelines and noted the importance of their subsequent implementation by all States and intergovernmental organizations. |
Группа правительственных экспертов признала активное участие представителей государств-членов в Комитете по использованию космического пространства в мирных целях в процессе разработки указанных руководящих принципов и отметила важность последующего осуществления таких принципов всеми государствами и международными организациями. |
In approving the recommendation by the Senior Advisory Group to introduce two premium payments in addition to the standard rate of reimbursement, the General Assembly recognized that the reimbursement structure could also support changing operational circumstances. |
При утверждении рекомендации Консультативной группы высокого уровня о введении двух надбавок в дополнение к стандартным ставкам возмещения расходов Генеральная Ассамблея признала, что структура возмещения могла бы также отражать изменения условий оперативной деятельности. |
The United Nations had recognized the special and particular nature of the situation, which involved a colonized territory but not a colonized population, and had expressly ruled out the applicability of self-determination to the case of the Malvinas Islands. |
Организация Объединенных Наций признала особый и конкретный характер этой ситуации, связанной с колонизированной территорией, но не с колонизированным населением, и однозначно исключила применение принципа самоопределения к случаю Мальвинских островов. |
The Commission has recognized that subsequent practice under article 31, paragraph 3 (b) consists of any "conduct" in the application of a treaty, including under certain circumstances, inaction, which may contribute to establishing an agreement regarding the interpretation of the treaty. |
Комиссия признала, что последующая практика согласно подпункту Ь) пункта З статьи 31 представляет собой любое "поведение" при применении договора, включая в некоторых обстоятельствах бездействие, которое может способствовать установлению соглашения о толковании договора. |
In addition, contributions were made to facilitate policy dialogue and consensus-building at the General Assembly, resulting in a resolution on that subject, in which the Assembly recognized the role of the Commission and noted its work. |
Кроме того, был внесен вклад в содействие стратегическому диалогу и формированию консенсуса в Генеральной Ассамблее, в результате чего по данной теме была принята резолюция, в которой Ассамблея признала роль Комиссии и отметила ее работу. |
While the Convention recognized indigenous peoples as human being with basic rights that should be protected, they were also understood as being in a "deficit position", that is, they were considered as being at a less advanced stage than other sectors of society. |
Хотя Конвенция признала коренные народы в качестве людей с основными правами, которые должны охраняться, их одновременно рассматривали как находящихся в «дефицитном положении», т.е. считалось, что они находятся на менее продвинутом этапе, чем другие сектора общества. |
In the same resolution, the General Assembly recognized the importance of continuing to implement national programmes and measures to eliminate illiteracy worldwide and requested UNESCO to reinforce its coordinating and catalysing role in the fight against illiteracy. |
З. В той же резолюции Генеральная Ассамблея признала важность дальнейшего осуществления национальных программ и мер по ликвидации неграмотности во всем мире и просила ЮНЕСКО усиливать свою координирующую и каталитическую роль в борьбе с неграмотностью. |
Finland was also a member of the Financial Action Task Force, which, in June 2013, had recognized that Finland had made significant progress in improving its framework to counter money-laundering and the financing of terrorism and had consequently removed it from its regular follow-up process. |
Финляндия является также членом Целевой группы по финансовым мероприятиям, которая в июне 2013 года признала, что Финляндия добилась значительных успехов в улучшении своей системы борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма, и по этом причине Финляндия была исключена из регулярного процесса принятия дальнейших мер. |
Burkina Faso has not recognized the competence of the Committee under articles 31 and 32; however, Burkina Faso might, in the future, consider doing so after appropriate consultation. |
Буркина-Фасо не признала компетенцию Комитета по статьям 31 и 32; вместе с тем, Буркина-Фасо, возможно, в будущем рассмотрит вопрос о том, чтобы сделать это после соответствующих консультаций. |
At the national level, in its 2010 constitution, Kenya fully recognized the country's cultural diversity and its important role for national unity, including. the promotion of linguistic diversity, the right to enjoy culture and the need for State support to promote cultural expression. |
Что касается национального уровня, то в своей Конституции 2010 года Кения полностью признала существующее в стране культурное разнообразие и его важную роль в деле обеспечения национального единства, включая поощрение языкового разнообразия, право пользоваться достижениями культуры и необходимость государственной поддержки в целях поощрения различных форм культурного самовыражения. |