The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) recognized volunteerism and cultural heritage at its sixth International Forum and, with the World Health Organization and WMO, addressed volunteerism at the thirty-ninth session of the United Nations Commission for Social Development. |
Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) признала роль добровольчества и культурного наследия на своем шестом международном форуме и наряду со Всемирной организацией здравоохранения и ВМО затронула вопрос о добровольчестве на тридцать девятой сессии Комиссии социального развития Организации Объединенных Наций. |
In addition, the consistency group recognized the need to review the concordance between articles of the draft convention that contained restatements of provisions of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the respective articles of that Convention. |
Кроме того, группа по согласованию признала необходимость рассмотреть соответствие между статьями конвенции, содержащими выдержки из положений Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, и соответствующими статьями этой Конвенции. |
In its resolution 54/192 of 17 December 1999, the General Assembly recognized the need to improve the safety and security arrangements for United Nations personnel and to strengthen the Office of the United Nations Security Coordinator. |
В своей резолюции 54/192 от 17 декабря 1999 года Генеральная Ассамблея признала необходимость укрепления механизмов обеспечения безопасности и охраны персонала Организации Объединенных Наций и укрепления Управления Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности. |
(a) It recognized the need for a full-time project manager and requested its Chairman to pursue the recruitment of such a manager, subject to the necessary resources becoming available. |
а) она признала необходимость создания штатной должности руководителя проекта и просила своего Председателя обеспечить наем такого руководителя при условии наличия необходимых ресурсов. |
The United Nations has recognized that this is a colonial situation maintained by the United Kingdom and that it must be settled through bilateral negotiations between the Argentine Republic and the United Kingdom. |
Организация Объединенных Наций признала, что речь идет о колониальном режиме, поддерживаемом Соединенным Королевством, и что этот вопрос должен решаться на основе двусторонних переговоров между Аргентинской Республикой и Соединенным Королевством. |
On the issue of a Cabinet system of government, the Chief Minister said that while the British Virgin Islands team recognized that the Governor should still be a member of the Cabinet, the United Kingdom team agreed that there should be a sharing of responsibility. |
По вопросу о кабинетной системе правительства главный министр заявил, что, с одной стороны, переговорная группа Британских Виргинских островов признала, что губернатор должен входить в состав кабинета, а с другой стороны, делегация Соединенного Королевства согласилась с необходимостью распределения обязанностей. |
Mr. BENOIT (Dominican Republic) said, in response to questions on the judiciary, that the Dominican Republic had recognized, three months previously, the competence of the Inter-American Court of Human Rights but had thus far received no notification of any cases. |
Г-н БЕНУА (Доминиканская Республика), отвечая на вопросы, касающиеся судебной системы, говорит, что три месяца назад Доминиканская Республика признала компетенцию Межамериканского суда по правам человека, однако власти до настоящего времени не получали сообщений о каких-либо случаях. |
The Conference also recognized the right to development as a human right and the mutually reinforcing interrelationship between democracy, development and respect for human rights, and the need to assist developing countries in their democratization process. |
Конференция также признала право на развитие в качестве одного из прав человека, тот факт, что демократия, развитие и уважение прав человека взаимосвязаны и укрепляют друг друга, и необходимость оказания развивающимся странам содействия в осуществлении ими процесса демократизации. |
35.3 The Conference recognized the mutually reinforcing interrelationship between democracy, development and respect for human rights and focused attention on the impact of extreme poverty and exclusion on the enjoyment of human rights and the need for action to eliminate extreme poverty and social exclusion. |
35.3 Конференция признала усиление взаимосвязи между демократией, развитием и уважением к правам человека и сосредоточила внимание на последствиях крайней нищеты и изоляции для осуществления прав человека, а также необходимость действий по искоренению крайней нищеты и социальной изоляции. |
The Conference also recognized that the cooperation of all the nuclear-weapon States and their respect and support for the relevant protocols is necessary for the maximum effectiveness of such nuclear-weapon-free zones and the relevant protocols. |
Конференция также признала, что сотрудничество всех государств, обладающих ядерным оружием, и соблюдение и поддержка ими соответствующих протоколов необходимы для обеспечения максимальной эффективности таких зон, свободных от ядерного оружия, и соответствующих протоколов. |
The Assembly of the Authority recognized that the budgetary provisions of the Authority in 1996 were dependent upon the election of the members of the Council of the Authority and the election of the Secretary-General of the Authority from among the candidates to be proposed by the Council. |
Ассамблея Органа признала, что бюджетные ассигнования Органа в 1996 году обусловлены выборами членов Совета Органа и выборами Генерального секретаря Органа из числа кандидатов, предложенных Советом. |
a/ The General Assembly in paragraph 42 of resolution 47/199, recognized the cost factor and indicated that common premises and the consolidation of administrative infrastructures should be achieved without increasing the costs for the United Nations system or for developing countries. |
а/ В пункте 42 своей резолюции 47/199 Генеральная Ассамблея признала важное значение фактора расходов и указала, что обеспечение использования общих помещений и объединение административных инфраструктур не должны приводить к увеличению расходов системы Организации Объединенных Наций или развивающихся стран. |
In doing so, the Working Group recognized that a distinction might be drawn between "business days" generally and those days on which guarantors or issuers were open for business ("banking days"). |
В этой связи Рабочая группа признала, что можно провести различие между "рабочими днями" в целом и днями работы гарантов или эмитентов ("дни работы банков"). |
The Conference recognized the role of the Chairman of ECOWAS in facilitating the peace process and called on him to continue consultations with and among Liberians in his search for peace in the country. |
Конференция признала ту роль, которую играет Председатель ЭКОВАС в содействии мирному процессу, и призвала его продолжать консультации с либерийцами и между либерийцами в рамках его усилий по установлению мира в стране. |
In resolution 49/165, the General Assembly recognized the obligations of sending countries to protect and promote interests of their citizens and the obligations of receiving countries to ensure the human rights of all persons within their boundaries, and specifically those of women migrant workers. |
В резолюции 49/165 Генеральная Ассамблея признала обязательства направляющих стран обеспечивать защиту и поощрение интересов своих граждан и обязательства принимающих стран обеспечивать в пределах своих границ соблюдение прав человека всех лиц и в особенности трудящихся женщин-мигрантов. |
By that resolution, the Assembly recognized the unique function of the United Nations information centres as one of the most important means of disseminating information about the United Nations among the peoples of the world... |
В этой резолюции Ассамблея признала уникальную функцию информационных центров Организации Объединенных Наций как одного из наиболее важных средств распространения информации об Организации Объединенных Наций среди народов мира... |
Moreover, by agreeing to discuss further the scope and nature of such an enlargement, the Working Group has recognized that the objectives of the exercise concern not just the quantitative increase, but also the qualitative composition of that important organ. |
Более того, согласившись впредь обсуждать масштаб и характер такого расширения членского состава Совета, Рабочая группа признала, что цели этого процесса касаются не только количественного расширения, но и качественного состава этого важного органа. |
The Panel recognized that the needs of low- and [high-] [middle-] income countries with low forest cover are likely to differ from those of high-income countries and, consequently, different sets of actions to address these needs will apply. |
Группа признала, что потребности слаболесистых стран с низким и [высоким] [средним] доходом скорее всего отличаются от потребностей стран с высоким доходом, в связи с чем для удовлетворения этих потребностей будут применяться другие пакеты мероприятий. |
[The Panel recognized that additional information may be necessary as a basis for NFPs in countries with low forest cover, but this should not prevent the preparation of interim plans based on information already available.] |
[Группа признала возможную потребность в дополнительной информации в качестве основы НПЛ в слаболесистых странах, однако это не должно препятствовать подготовке временных планов на основе уже имеющейся информации.] |
The Panel recognized the wide range and complexity of issues on trade and environment in relation to forest products and services, and the importance of promoting sustainable forest management through mutually supportive trade and environmental policies. |
Группа признала наличие широкого круга сложных вопросов торговли и окружающей среды, связанных с лесной продукцией и услугами, и важное значение поощрения устойчивого лесопользования на основе взаимоподдерживающей политики в области торговли и окружающей среды. |
It was recalled that the Working Group, at its thirtieth session, had recognized that work with respect to certifying authorities might be needed, and that such work would probably need to be carried out in the context of registries and service providers. |
Было отмечено, что, как признала Рабочая группа на своей тридцатой сессии, возможно, потребуется провести работу по вопросам, связанным с сертификационными органами, и что такую работу будет, вероятно, необходимо провести в контексте регистров и поставщиков услуг. |
The Working Group recognized that it had much more information on minority situations in Europe than elsewhere, and also that many of the thematic recommendations elaborated (The Hague and Oslo recommendations, the Flensburg recommendations) drew primarily on experiences in Europe. |
Рабочая группа признала, что она располагает значительно большей информацией о положении меньшинств в Европе, чем в других регионах мира, и что многие из разработанных технических рекомендаций (Гаагские рекомендации, рекомендации Осло, Фленсбургские рекомендации) основаны в первую очередь на европейском опыте. |
In this context, the Group recognized that, while regions may sometimes benefit from the experience of other regions, the experience of one region could not be extended to other regions without taking into account the different characteristics of each region. |
В этой связи Группа признала, что хотя иногда одни регионы могут успешно воспользоваться опытом других регионов, опыт одного региона нельзя автоматически применять в отношении других регионов без учета особенностей, присущих каждому региону. |
In its review of the critical area of concern "human rights of women", the Commission on the Status of Women, at its forty-second session, recognized the central role of human rights treaty bodies in strengthening enjoyment of human rights by women. |
При рассмотрении на своей сорок второй сессии такой важнейшей проблемной области, как права человека женщин, Комиссия по положению женщин признала центральную роль договорных органов по правам человека в обеспечении соблюдения прав человека женщин. |
The Commission on Narcotic Drugs in its resolution 43/5, entitled "Enhancing multilateral cooperation in combating illicit trafficking by sea", adopted at its forty-third session, recognized the increasing prevalence of illicit traffic by sea of narcotic drugs and psychotropic substances. |
На своей 43-й сессии Комиссия по наркотическим средствам в своей резолюции 43/5, озаглавленной «Укрепление многостороннего сотрудничества в борьбе против незаконного оборота наркотиков на море», признала факт роста числа случаев незаконного оборота на море наркотических средств и психотропных веществ. |