During deliberations of the fifty-second session of the General Assembly, the administering Power recognized progress towards self-government in its Territories. |
В ходе обсуждений в рамках пятьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи управляющая держава признала прогресс в деле достижения самоуправления на ее территориях. |
The World Conference on Human Rights recognized the importance of these procedures and called for their preservation and strengthening. |
Всемирная конференция по правам человека признала важность этих процедур и призвала к их сохранению и укреплению. |
Another delegation also recognized the efforts of developing countries in moving towards national financing in the implementation of the ICPD Programme of Action. |
Другая делегация также признала усилия развивающихся стран по финансированию на национальном уровне мер, связанных с осуществлением Программы действий МКНР. |
The General Assembly had long recognized legitimate models of equality, which fell short of independence. |
Генеральная Ассамблея давно признала законные модели равенства, близкие к независимости. |
The expert group had recognized the unforeseen effects of sanctions and their negative implications for expatriate labour working in third States. |
Специальная группа экспертов признала, что санкции могут оказывать непредсказуемые последствия и негативное воздействие на иностранных трудящихся из третьих государств. |
The working group also recognized that assessments might be necessary at the level of implementing partner. |
Рабочая группа также признала, что может потребоваться проведение оценок на уровне партнера-исполнителя. |
The Conference of the Parties recognized that Kazakhstan will continue to be a Party not included in Annex I for purposes of the Convention. |
Конференция Сторон признала, что для целей Конвенции Казахстан будет по-прежнему являться Стороной, не включенной в приложение I. |
The Panel recognized that these new approaches would require a significant paradigm change in the organizations, particularly in their management culture. |
Группа признала, что эти новые подходы потребуют значительного изменения существующей в организациях системы представлений, особенно культуры управления. |
New Zealand has long recognized the importance of involving women in our defence forces. |
Новая Зеландия давно признала значение вовлечения женщин в наши силы обороны. |
UNMIK has not recognized either union as a legitimate structure, as they are based on mono-ethnicity. |
МООНК не признала ни один союз в качестве законной организации, поскольку они сформированы по моноэтническому признаку. |
By 2003, CSC recognized the right of unmarried women to maternity leave. |
К 2003 году КГС признала право незамужних женщин на отпуск по уходу за ребенком. |
The working group recognized the importance of the summary of the report. |
Рабочая группа признала важное значение включения в доклад резюме. |
In its accession to modern human rights treaties, Spain recognized the difficulties posed by automatic male preference. |
Присоединившись к современным договорам по правам человека, Испания признала трудности, которые создавала норма об автоматическом предпочтительном праве мужчины. |
Moreover, the delegation recognized significant opportunities for continued close collaboration in areas such as the expanded programme in immunization and HIV/AIDS prevention. |
Кроме того, эта делегация признала, что существуют значительные возможности для дальнейшего развития тесного сотрудничества в таких областях, как расширенная программа иммунизации и предотвращение ВИЧ/СПИДа. |
The Administration recognized that it would take several bienniums for the results-based methodology to be used consistently and reliably. |
Администрация признала, что для последовательного и надежного применения методологии, ориентированной на конкретные результаты, потребуется несколько двухгодичных периодов. |
The ICT Network has recognized this as a problem but has yet to provide a solution. |
Сеть ИКТ признала данную проблему, но еще не нашла ее решения. |
The summit had also recognized the important role which private investment played in pursuing the objectives of Agenda 21. |
Эта встреча на высшем уровне также признала важную роль, которую играют частные инвестиции в деле достижения целей Повестки дня на ХХI век. |
The significance of preserving the tangible and intangible heritage to elevate national and world culture has been recognized by the United Nations system. |
Система Организации Объединенных Наций признала важное значение сохранения материального и нематериального наследия для повышения уровня национальной и мировой культуры. |
It also recognized that a war of aggression was a crime against international peace. |
Она также признала, что агрессивная война является преступлением против международного мира. |
The Afghan Interim Authority recognized that it holds primary responsibility for reconstruction. |
Временная администрация Афганистана признала, что главная ответственность за восстановление лежит на ней. |
The Group recognized the enormous value of Goodwill Ambassadors as advocates of United Nations causes and issues. |
Группа признала огромную ценность послов доброй воли как пропагандистов ценностей Организации Объединенных Наций и вопросов, которыми она занимается. |
In various resolutions,29 the General Assembly recognized that the resident coordinator system has a pivotal function. |
В различных резолюциях29 Генеральная Ассамблея признала, что система координаторов-резидентов играет особо важную роль. |
The Expert Group recognized that cooperation in the field of classifications requires the willingness of custodians to actively participate. |
Группа экспертов признала, что сотрудничество в области классификаций требует готовности депозитариев к активному участию. |
The Working Group recognized that these obligations were reflected in many national laws and in business practices. |
Рабочая группа признала, что эти обязательства отражены во многих национальных законах и в коммерческой практике. |
During its fortieth session in the year 2000, the organization recognized the Bangkok Principles on the status and treatment of refugees. |
В ходе сорокового заседания, которое прошло в 2003 году, организация признала Бангкокские принципы о статусе беженцев и обращении с ними. |