At its forty-ninth session, the Commission considered the problems of collecting information on drug abuse and recognized the importance of developing drug information systems. |
На своей сорок девятой сессии Комиссия по наркотическим средствам рассмотрела проблемы в области сбора информации о злоупотреблении наркотиками и признала важность создания информационных систем по наркотикам. |
In establishing the Field Service category in 1949, the General Assembly recognized the need for dedicated and skilled staff to meet the identified needs of first generation peacekeeping. |
Создав в 1949 году категорию полевой службы, Генеральная Ассамблея признала необходимость в квалифицированном персонале специально для удовлетворения конкретных потребностей миротворческих операций первого поколения. |
The Group also recognized the need to provide the Department for Disarmament Affairs with adequate assistance and support to organize workshops and to carry out other outreach activities to promote the Register. |
Группа признала также необходимость оказания Департаменту по вопросам разоружения адекватного содействия и поддержки в организации практикумов и проведении иных пропагандистских мероприятий, посвященных Регистру. |
It should be replaced by multilateralism, which the Weapons of Mass Destruction Commission has recognized as the only viable option for the pursuit of disarmament and nuclear non-proliferation. |
Его следует заменить многосторонним подходом, который Комиссия по оружию массового уничтожения признала в качестве единственного жизнеспособного пути для достижения разоружения и ядерного нераспространения. |
The group recognized that enterprises should disclose all related-party transactions and in addition any related-party relationships where control exists. |
Группа признала, что предприятия должны раскрывать все операции со связанными сторонами и, кроме того, любые отношения со связанными сторонами при наличии контроля. |
The Conference also recognized the vital role of non-governmental organizations and community-based organizations in the process of realizing the right to adequate housing. |
Конференция признала также жизненно важную роль неправительственных и общинных организаций в процессе осуществления права на достаточное жилище. |
The Commission recognized that, in principle, the proposal to introduce broad banding in the common system had merit but also raised a number of issues. |
Комиссия признала, что в принципе предложение о введении широких диапазонов в общей системе имеет достоинства, однако в связи с ним возникает также ряд проблем. |
The Group had not recognized any linkage between the unprecedented, one-time decision to introduce a spending cap and the collective efforts of Member States to reform the Organization in various areas. |
Группа не признала каких-либо связей между беспрецедентным единовременным решением о введении ограничений на расходы и коллективными усилиями государств-членов по реформированию Организации в различных областях. |
In connection with draft article 6, the Commission had recognized the fragility of aquifers but had failed to lower the threshold of harm that aquifers could sustain. |
В связи с проектом статьи 6 Комиссия признала хрупкость водоносных горизонтов, но не понизила порог ущерба, против которого водоносные горизонты могут устоять. |
At the same time, the Commission also recognized that such expulsions must be carried out in accordance with international humanitarian law concerning the treatment of protected persons. |
Вместе с тем Комиссия признала, что такая высылка должна осуществляться в соответствии с нормами международными гуманитарного права, касающимися обращения с покровительствуемыми лицами. |
In addition, as recognized by the Eritrea-Ethiopia Claims Commission, general principles of international humanitarian law may apply to the expulsion and deportation of enemy aliens. |
Кроме того, как признала Комиссия по претензиям Эритреи и Эфиопии, к высылке и депортации вражеских иностранцев могут применяться общие принципы международного гуманитарного права. |
In its mid-term review of the UN-NADAF in 1996 the United Nations General Assembly had recognized that most African countries had undertaken far-reaching structural adjustment programmes which had entailed great social costs. |
При проведении среднесрочного обзора НПООНРА в 1996 году Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций признала, что большинство африканских стран приняли радикальные программы структурной перестройки, сопряженные с большими социальными издержками. |
The Programme of Action approved by our Conference recognized the global dimensions of the problem and gave it the necessary priority on the international agenda. |
Программа действий, одобренная нашей Конференцией, признала глобальные масштабы проблемы и предусматривает ее приоритетное место в международной повестке дня. |
In 1967, when the Protocol to the 1951 Convention was adopted, the General Assembly recognized the timeless and global nature of the refugee problem. |
В 1967 году, когда был принят Протокол к Конвенции 1951 года, Генеральная Ассамблея признала бессрочный и глобальный характер проблемы беженцев. |
The Commission recognized that the availability and uses of information are issues that cut across all chapters of Agenda 21 and its implementation. |
Комиссия признала, что вопросы наличия и использования информации рассматриваются во всех главах Повестки дня на XXI век и в рамках ее осуществления. |
Africa had recognized its own responsibility for achieving rapid industrialization and had taken steps to nurture the private sector, attract foreign investment and diversify the economic base but more was needed. |
Африка признала свою собственную ответственность за достижение быстрой индустриализации и приняла меры по развитию частного сектора, привлечению иностранных инвестиций и диверсификации экономической базы, однако требуется сделать еще больше. |
The Commission recognized that if, on the contrary, the United States dollar strengthened, the number of such duty stations might increase once again. |
Комиссия признала, что если курс доллара США, наоборот, повысится, то число таких мест службы может вновь возрасти. |
His delegation was pleased that the WTO had recognized the principle of special and differential treatment as an integral part of future negotiations. |
Его делегация удовлетворена тем, что ВТО признала принцип специального и дифференцированного режима в качестве составной части основы будущих переговоров. |
The sanctions placed Greece, which had recognized the independence of Bosnia and Herzegovina shortly after its declaration in 1992, in a difficult position. |
Эти санкции поставили Грецию, которая признала независимость Боснии и Герцеговины вскоре после её провозглашения в 1992 году, в сложную ситуацию. |
In the agreement, Portugal formally recognized the right of the Mozambican people to independence and agreed with FRELIMO the terms of the transference of powers. |
В соответствии с данными соглашениями Португалия признала право мозамбикского народа на независимость и согласовала с ФРЕЛИМО условия постепенной передачи власти. |
Other representatives contradicted Taylor, asserting that the joint resolution merely recognized that Indiana had already joined the Union by forming a state constitution and government on June 29, 1816. |
Другие представители, в противовес мнению Тейлора, утверждали, что совместная резолюция просто признала, что Индиана уже вступила в Союз в соответствии с государственной Конституцией и указом правительства от 29 июня 1816 года. |
In the autumn of 2010, the Association of Commercial Seaports recognized Murmansk Port as the best Russian company to own the moorings and perform stevedoring work. |
Осенью 2010 года Ассоциация морских торговых портов признала Мурманский торговый порт лучшей российской компанией, которая владеет причалами и осуществляет стивидорские работы. |
The jury recognized Andrey Derevyankin "guilty and not deserving of leniency." |
Коллегия присяжных признала Андрея Деревянкина «виновным и не заслуживающим снисхождения». |
Kaspersky Lab, the world leader in computer security, recognized «RENOME-SMART» the authorized partner for sale and maintenance of its software. |
Лаборатория Касперского, мировой лидер в сфере компьютерной безопасности, признала компанию «РЕНОМЕ-СМАРТ» авторизованным партнером по продаже и сопровождению своих программных комплексов. |
By the end of 2002, the World Trade Organization had recognized nearly 250 regional and subregional free-trade arrangements intended to promote economic and social development. |
К концу 2002 года Всемирная торговая организация признала наличие почти 250 региональных и субрегиональных механизмов свободной торговли, целью которых было поощрение экономического и социального развития. |