The Group also recognized the significant and unprecedented growth in the number of individuals serviced by the Fund since 1998, along with the increasing challenges associated with administering such a vast, growing and globally dispersed population. |
Группа также признала значительный и беспрецедентный рост числа лиц, обслуживаемых Фондом, за период с 1998 года, который сопровождается усложнением задач, связанных с администрированием столь большой и увеличивающейся численности людей, рассредоточенных по всему миру. |
The Group recognized that, if the United Nations was to ensure a smooth transition from security to development and reduce the risk of relapse into conflict, peacekeeping operations should not become a development tool but must play a role in peacebuilding. |
Группа признала, что для обеспечения Организацией Объединенных Наций плавного перехода от решения задач в области безопасности к развитию и снижения риска возобновления конфликта из операций по поддержанию мира не следует делать инструмент развития, они должны содействовать миростроительству. |
By also establishing seven regional offices around the world, the General Assembly has recognized that decentralization is the ultimate means of providing effective and timely informal dispute resolution in the field. |
Создав еще семь региональных отделений во всем мире, Генеральная Ассамблея тем самым признала, что децентрализация является наилучшим средством эффективного и своевременного урегулирования споров на неформальной основе в подразделениях на местах. |
In the resolution, the Assembly recognized the interlinkages between poverty, malnutrition, inadequate or inaccessible health-care services, early childbearing and child marriage as the main causes of obstetric fistula. |
В этой резолюции Ассамблея признала взаимосвязь между нищетой, недоеданием, отсутствием, неадекватностью или недоступностью услуг по охране здоровья, ранним возрастом деторождения и детскими браками в качестве основных причин акушерских свищей. |
It recognized the work of the UNECE Executive Committee and noted that this governance arrangement enhances the accountability, transparency and horizontal coherence of UNECE's work. |
Она признала важность работы Исполнительного комитета ЕЭК ООН и отметила, что этот механизм управления повышает подотчетность, транспарентность и горизонтальную согласованность в работе ЕЭК ООН. |
The Working Party recognized in this context that even well-functioning private contractual law arrangements were not a panacea in solving civil liability problems encountered in multimodal transport as they were nullified in case they ran counter to the provisions of international conventions or mandatory national legislation. |
В этом контексте Рабочая группа признала, что даже четко функционирующие механизмы частного договорного права не являются панацеей для решения проблем гражданской ответственности, возникающих в ходе мультимодальных перевозок, поскольку они признаются недействительными в том случае, если они противоречат положениям международных конвенций или обязательному национальному законодательству. |
It also recognized the need to get better acquainted with the activities of other UNECE working parties, with a view to identifying possible synergies, and requested the secretariat to prepare background information and proposals in this respect. |
Она также признала необходимость в более полном ознакомлении с деятельностью других рабочих групп ЕЭК ООН для определения возможностей для совместных действий и поручила секретариату подготовить справочную информацию и предложения в этой связи. |
The General Assembly, in its resolution 64/293, recognized that poverty, unemployment, lack of socio-economic opportunities, gender-based violence, discrimination and marginalization are some of the contributing factors that make persons vulnerable to trafficking in persons. |
В резолюции 64/293 Генеральная Ассамблея признала, что нищета, безработица, отсутствие социально-экономических возможностей, насилие по признаку пола, дискриминация и маргинализация являются некоторыми из факторов, делающих людей более уязвимыми в плане торговли людьми. |
The Commission recognized that member States had valid potential for further promoting energy cooperation by, among other things, establishing reliable and developed energy infrastructure in the Asia-Pacific region. |
Комиссия признала, что государства-члены располагают надлежащим потенциалом для дальнейшего поощрения сотрудничества в области энергетики, путем, среди прочего, создания надежной и развитой инфраструктуры энергетики в Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
The Commission also recognized the importance of linking disaster risk management with the policies, plans and programmes of regional frameworks, as appropriate, in order to address issues of poverty reduction and sustainable development. |
Комиссия также признала важное значение увязывания соответствующим образом темы уменьшения опасности бедствий с политикой, планами и программами региональных структур для решения вопросов сокращения бедности и устойчивого развития. |
By transferring this responsibility to UNDP from the Emergency Relief Coordinator (the head of Office for the Coordination of Humanitarian Affairs), the General Assembly recognized that the root causes of disasters can best be addressed through development processes that reduce disaster risks and their impacts. |
Передав эти функции Координатора чрезвычайной помощи (главы Управления по координации гуманитарных вопросов), Генеральная Ассамблея признала, что наилучшим способом устранения коренных причин бедствий являются процессы развития, которые уменьшают опасность бедствий и их последствий. |
As in previous years, in 2010, General Assembly resolution 65/44 once again recognized that "negotiations for the conclusion of an international agreement or agreements to prevent an arms race in outer space remain a priority task of the Conference on Disarmament". |
Как и в предыдущие годы, в 2010 году резолюция 65/44 Генеральной Ассамблеи вновь признала, что "переговоры для заключения международного соглашения или соглашений в целях предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве по-прежнему являются одной из первоочередных задач Конференции по разоружению". |
Ms. Croso recognized that the current pattern of growth and consumption is not sustainable, neither in regard to nature nor in regard to relations within families. |
Г-жа Кросо признала, что существующие модели экономического роста и потребления не являются устойчивыми ни в отношении природы, ни в отношении внутрисемейных связей. |
These areas were focused upon after the Committee recognized that only an integrated policy that included these issues could help in organizing the housing of the Bedouin in the Negev. |
Эти области стали предметом пристального внимания после того, как Комиссия признала, что только комплексная политика, учитывающая эти вопросы, может обеспечить организованное обеспечение жильем бедуинов в Негеве. |
Rotary International (RI), a worldwide organization of business and professional leaders that provides humanitarian services, has long recognized the prominent role that education plays in fostering economic development and promoting peace and stability around the world. |
Международная ассоциация клубов "Ротари" - всемирная организация лидеров из среды предпринимателей и специалистов, оказывающих гуманитарную помощь, - уже давно признала ту важную роль, которую образование играет в содействии экономическому развитию и укреплению мира и стабильности во всем мире. |
The right to drinking water and sanitation for all was recognized as a human right by the General Assembly in its resolution 64/292, but that resolution has not been widely disseminated or implemented. |
В своей резолюции 64/292 Генеральная Ассамблея признала право на безопасную и чистую питьевую воду и санитарию для всех одним из человеческих прав, однако зачастую об этом праве мало кто знает и оно не получает реализации. |
In the light of its cross-cutting salience, in 2010, the United Nations recognized the persistence of gender inequality as a major impediment to India's realization of all Millennium Development Goal targets. |
В свете межсекторальной значимости этого вопроса Организация Объединенных Наций признала в 2010 году, что сохранение проблемы гендерного неравенства является одним из главных препятствий на пути реализации Индией всех установленных показателей, касающихся целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
At its forty-second session, the Statistical Commission recognized the strategic role of the Inter-agency and Expert Group on Gender Statistics and gave the Group an even stronger mandate, requesting that the scope of its work be expanded to cover the activities outlined above. |
На своей сорок второй сессии Статистическая комиссия признала стратегическую роль Межучрежденческой группы экспертов по вопросам гендерной статистики и наделила Группу еще более весомым мандатом и просила расширить масштабы ее работы для охвата мероприятий, указанных выше. |
In noting that there could be both negative and positive potential consequences, the AWG-KP also recognized the need to broaden its understanding of aspects related to them. |
Отмечая, что потенциальные последствия могут носить как негативный, так и позитивный характер, СРГ-КП также признала необходимость достижения более глубокого понимания связанных с ними аспектов. |
As the international community focuses increasingly on the need to adapt to and mitigate the impacts of climate change, the United Nations system has recognized the need for strategic partnerships on cross-cutting issues of sustainable development. |
В связи с тем, что международное сообщество уделяет все большее внимание необходимости адаптации к изменению климата и смягчения его последствий, система Организации Объединенных Наций признала потребность в формировании стратегических партнерств по комплексным проблемам устойчивого развития. |
It recognized the concern about the workload and strain on the resources of the secretariat posed by the national implementation reports and the need to observe the reporting requirements. |
Она признала наличие обеспокоенности в связи с объемом работы и нагрузкой на ресурсы секретариата, возникающие в связи с национальными докладами об осуществлении и необходимостью соблюдать требования в отношении представления отчетности. |
It recognized that one effective means would be to include information in the statements of officials from the respective countries participating in such events, especially by using the executive summary. |
Она признала, что одним из эффективных средств было бы включение соответствующей информации в выступления должностных лиц из соответствующих стран, участвующих в таких мероприятиях, особенно на основе использования резюме. |
The mission recognized the urgent need for physical security to be accompanied by social and economic security if Haiti is to remain on the path to lasting stability and development. |
Миссия признала насущную необходимость того, чтобы физическая безопасность была дополнена безопасностью в социально-экономической сфере; лишь в этом случае Гаити будет и далее следовать по пути, ведущему к обеспечению долгосрочной стабильности и развития. |
In its assessment of the merger proposal, the commission recognized the importance of steel as an input to infrastructure development, which is classified as a priority sector for South Africa's economic growth. |
При оценке предложения о слиянии комиссия признала важное значение стали для развития инфраструктуры, которая относится к категории приоритетных секторов для экономического роста Южной Африки. |
The Working Group recognized that it is essential to conduct such key elements as training and research in a coordinated way in the implementation of the SNA. |
Рабочая группа признала, что в процессе перехода на новую СНС важно обеспечивать координацию при внедрении таких ключевых элементов, как учебная подготовка и исследования. |