In the same year, the twenty-sixth special session of the General Assembly on HIV/AIDS recognized the need to eliminate all forms of violence against women and girls as a way to reduce their vulnerability to HIV/AIDS. |
В том же году на своей двадцать шестой специальной сессии по проблемам ВИЧ/СПИДа Генеральная Ассамблея признала необходимость ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и девочек как способа уменьшения степени их уязвимости в плане инфицирования ВИД/СПИДом. |
The Expert Group recognized that further information was unlikely to be available in the time frame of its work; |
Группа экспертов признала, что дополнительная информация вряд ли может быть получена до окончания ее мандата; |
It recognized the need to assess sources of free tropospheric ozone and aerosols, to quantify uncertainties and biases and assess benefits of global emission reductions. |
Она признала необходимость проведения оценки источников свободного тропосферного озона и аэрозолей, количественного учета неопределенностей и ошибок и оценки тех выгод, которые приносят сокращения глобальных выбросов. |
The Special Unit recognized the need to provide information on opportunities for South-to-South exchanges; bring parties together to deepen their understanding of the benefits of collaborating to address shared development challenges; and organize meetings to reach agreements on joint programmes. |
Специальная группа признала необходимость обеспечения информации о возможностях обмена опытом по линии Юг-Юг; объединения сторон в целях более глубокого понимания ими выгод сотрудничества в деле решения общих проблем в области развития; и организации совещаний в целях достижения договоренностей по совместным программам. |
The representative of the World Bank welcomed the fact that the task force had recognized the importance of debt sustainability for poor developing countries in order to reach the Millennium Development Goals and underlined the need for low-income countries to strengthen their institutional capacities. |
Представитель Всемирного банка приветствовал тот факт, что целевая группа признала важность определения приемлемого уровня задолженности для бедных развивающихся стран в интересах достижения целей Декларации тысячелетия в области развития, и подчеркнул необходимость укрепления странами с низкими доходами своих институциональных потенциалов. |
It recognized that the role and responsibilities of the State and the international community with respect to the development process were also important in the implementation of the right to development. |
Целевая группа признала также, что важным элементом в процессе осуществления права на развитие являются роль и ответственность государства и международного сообщества применительно к процессу развития. |
In its resolution 59/231 on the International Strategy for Disaster Reduction, the Assembly recognized the importance of integrating a gender perspective as well as of engaging women in the design and implementation of all phases of disaster management. |
В резолюции 59/231 о Международной стратегии уменьшения опасности бедствий Ассамблея признала, что при разработке и осуществлении мероприятий по противодействию бедствиям на всех этапах важно учитывать гендерную проблематику и привлекать женщин. |
In resolution 59/241, the General Assembly recognized the important contributions that international and regional efforts, including by the regional commissions, can provide to the high-level dialogue. |
В резолюции 59/241 Генеральная Ассамблея признала, что деятельность на международном и региональном уровнях, в том числе деятельность региональных комиссий, может стать важным вкладом в диалог на высоком уровне. |
The difficulties imposed by the embargo were recognized by UNCTAD, particularly through trade and financial restrictions, including strict limitations on scientific and technical exchanges with Cuba, all of which affected negatively social and economic development. |
ЮНКТАД признала трудности, возникшие в результате введения блокады, особенно в связи с торговыми и финансовыми ограничениями, включая жесткие ограничения на научно-технические обмены с Кубой, что отрицательно сказалось на социально-экономическом развитии. |
She recognized that steps could be taken to improve the functioning of the treaty body system in the short and medium terms, and noted proposals put forward by some treaty bodies in this regard. |
Она признала, что можно было бы предпринять шаги в целях повышения эффективности функционирования системы договорных органов в краткосрочной и среднесрочной перспективе, и отметила предложения, выдвинутые некоторыми договорными органами в этом отношении. |
In its report on reforming the Field Service category, the Joint Inspection Unit recognized that the concept of a category of highly mobile field specialists has acquired increased relevance. |
В своем докладе о реформе категории полевой службы Объединенная инспекционная группа признала, что концепция категории высокомобильных полевых специалистов приобрела возросшую значимость. |
The Group recognized the importance of "nil" reporting on procurement through national production, as well as the value of providing information on model and type. |
Группа признала важность представления отчетов «с нулевыми данными» о закупках за счет отечественного производства, а также ценность представления информации о модели и типе. |
The Group recognized the different levels of development in the field of military technologies and doctrines of various States and the conceptual differences among them with regard to whether such systems should fall within the scope of the Register's seven categories. |
Группа признала неоднородность уровней развития военных технологий и доктрин различных государств и существующие между ними концептуальные различия в отношении вопроса о том, должны ли такие системы охватываться семью категориями, предусмотренными в Регистре. |
In that connection, the Group recognized the need to strengthen the Department for Disarmament Affairs to enable it to fulfil its mandated responsibilities in the area of arms transparency. |
В этой связи Группа признала потребность в укреплении Департамента по вопросам разоружения, с тем чтобы он мог выполнять возложенные на него обязанности по содействию транспарентности и в вооружениях. |
The particular capacity and access challenges faced by small island developing States were recognized by the Conference of the Parties in the guidance it provided to the Global Environment Facility, the institutional structure operating the financial mechanism of the Convention. |
В рекомендации, представленной Глобальному экологическому фонду, являющемуся институциональной структурой, обеспечивающей функционирование финансового механизма Конвенции, Конференция Сторон признала конкретные возможности и проблемы доступа, с которыми сталкиваются малые островные развивающиеся государства. |
It furthermore recognized that the network should continue to enhance its impact and activities, including through strategic communications support, especially in developing countries, and called upon the Secretary-General to report to the Committee on the implementation of that approach. |
Кроме того, Ассамблея признала, что сеть должна усиливать свое воздействие и расширять свою деятельность, в том числе посредством стратегической коммуникационной поддержки, особенно в развивающихся странах, и просила Генерального секретаря представить Комитету доклад об осуществлении этого подхода. |
With regard to the Convention on Biological Diversity, Monaco supported the Brazilian initiative to proclaim 2010 the International Year of Biological Diversity and was particularly pleased that the Conference of the Parties had recognized the regulation of activities in marine areas beyond national jurisdictions. |
Что касается Конвенции о биологическом разнообразии, Монако поддерживает инициативу Бразилии объявить 2010 год Международным годом биологического разнообразия и выражает особое удовлетворение в связи с тем, что Конференция Сторон признала необходимость регулирования деятельности в морских зонах за пределами действия национальной юрисдикции. |
The Final Document of the 2000 Review Conference recognized that the Agency's safeguards are an indispensable component of the nuclear non-proliferation regime, and endorsed strengthening the safeguards system through adoption of additional protocols. |
В Заключительном документе Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора признала, что гарантии Агентства являются неотъемлемой частью режима нераспространения ядерного оружия и одобрила инициативу по укреплению системы гарантий путем принятия дополнительных протоколов. |
In that context, the Commission recognized that it might not be possible to take up all proposed agenda items unless one or both of the two-week sessions scheduled for 2003 were extended. |
В этом контексте Комиссия признала, что, возможно, не удастся рассмотреть все предложенные пункты повестки дня, если одна из двухнедельных сессий или обе такие сессии, запланированные на 2003 год, не будут продлены. |
Although, until recently, only the International Law Commission had been authorized to decide, it had now recognized, however, that the treaty bodies had that right. |
До последнего времени это была уполномочена делать лишь Комиссия международного права, однако не так давно она признала это право и за договорными органами. |
The representative of Finland, speaking on behalf of the European Union, recognized the specific provisions on the recovery of assets as one of the achievements of the Convention. |
Представитель Финляндии, выступая от имени Европейского союза, признала, что конкретные положения, касающиеся возвращения активов, являются одним из достижений Конвенции. |
In 1996, before the draft articles on prevention were adopted, the Working Group of the Commission recognized that the outcome would embrace activities with a continuing operation and effect. |
В 1996 году, еще до принятия проектов статей о предотвращении, Рабочая группа Комиссии признала, что итоговые принципы будут охватывать деятельность в развитии, т.е. с учетом ее текущих последствий. |
The Commission recognized that the mobility and hardship allowance was an important element designed to compensate for service at difficult duty stations and to encourage operational mobility. |
Комиссия признала, что надбавка за мобильность и работу в трудных условиях является важным элементом, призванным компенсировать службу в трудных условиях и поощрять оперативную мобильность. |
In its meeting in London on 20 February 2003, the Task Force recognized that the ongoing conflict, continued restrictions on freedom of movement of persons and goods, deterioration of the humanitarian situation and destruction of local infrastructure and facilities constituted a significant hindrance to reforms. |
На своем совещании в Лондоне 20 февраля 2003 года Целевая группа признала, что нынешний конфликт, продолжающаяся практика ограничения свободы передвижения людей и товаров, ухудшение гуманитарной ситуации и разрушение местной инфраструктуры и объектов, серьезно препятствуют проведению реформ. |
The Commission recognized that the virtual basis had been suggested to alleviate any legal issues that might arise with the application of the new approaches in the pilot study. |
Комиссия признала, что виртуальная основа была предложена для того, чтобы смягчить любые правовые вопросы, которые могут возникнуть в связи с применением новых подходов во время экспериментального исследования. |