The group also recognized that several States parties do not yet provide for this type of cooperation due to either the lack of technical facilities or to substantive legal reasons. |
Группа также признала, что в некоторых государствах-участниках еще не созданы возможности для такого вида сотрудничества в результате отсутствия технических средств или по причине действующих правовых норм. |
In the same decision, the Conference recognized that the following principles should underpin mechanisms for ensuring coordination and should be taken into account: |
В том же решении Конференция признала, что необходимо учитывать следующие принципы, на которых должны основываться механизмы обеспечения координации: |
The Group of Experts also recognized the usefulness of developing tools to assess progress in capacity-building, as well as priorities for the capacity-building process. |
З. Группа экспертов также признала полезными разработку инструментов для оценки прогресса в укреплении потенциала и определение приоритетных задач процесса укрепления потенциала. |
The Task Force recognized the importance of assessing the current information that was available to make emission estimates of BC, and added that to its workplan. |
Целевая группа признала важность оценки текущей имеющейся информации для оценки выбросов СУ и добавила этот элемент в свой план работы. |
It recognized the need to institutionalize the Aarhus Convention relating to capacity-building for judges and prosecutors, such as by introducing the topic in the curricula of trainings for the judiciary and in higher education. |
Она признала необходимость институционализации Орхусской конвенции в отношении наращивания потенциала судей и прокуроров, как, например, путем внесения этой темы в программу учебных курсов для судебных работников и в учебные планы в сфере высшего образования. |
The Working Party recognized, however, that drivers of vehicles carrying dangerous goods could be called upon to undergo the training specified in Chapter 1.3 if they performed other duties in their enterprises. |
Вместе с тем Рабочая группа признала, что от водителей транспортных средств, перевозящих опасные грузы, может при необходимости потребоваться прохождение подготовки в соответствии с главой 1.3, когда они должны выполнять другие обязанности на том или ином предприятии. |
The United Nations has long recognized that the imagination, ideals and energy of young people are vital for the continuing development of the societies in which they live. |
Организация Объединенных Наций уже давно признала, что воображение, идеалы и энергия молодых людей имеют жизненно важное значение для дальнейшего развития общества, в котором они живут. |
It recognized the urgent and constant need to provide training to personnel of authorities involved in asset recovery, especially in the tracing, seizure and confiscation of proceeds of corruption. |
Она признала, что настоятельная необходимость в организации подготовки персонала компетентных органов, отвечающих за возвращение активов, особенно по вопросам выявления, ареста и конфискации доходов от коррупции, сохраняется. |
It recognized that a history of regional conflict had hindered more rapid improvements in these and other critical areas, but was encouraged to learn that socio-economic development, poverty eradication and economic growth were key priorities on the agenda of the Government. |
Она признала, что региональный конфликт воспрепятствовал более быстрому достижению прогресса в этих и других важных областях, но с воодушевлением узнала, что социально-экономическое развитие, искоренение нищеты и экономический рост являются ключевыми приоритетами в повестке дня правительства. |
The delegation described actions being taken to address that situation, but recognized that there was still work to be done and noted the need to define a strategy for guaranteeing the security of citizens as a human right. |
Делегация рассказала о мерах, принимаемых для улучшения положения, но признала, что в этой области еще предстоит проделать большую работу, а также отметила необходимость разработки стратегии по обеспечению безопасности граждан как одного из прав человека. |
It recognized, however, that there was still much to be done, and the State Secretariat of Justice and Human Rights would have this responsibility. |
Однако она признала, что еще предстоит сделать многое, и отвечать за эту работу будет Государственный секретариат по вопросам правосудия и прав человека. |
Jamaica also noted once again that it was advanced in steps taken to protect women, children and special groups, but recognized that there was more to be done. |
Ямайка вновь отметила, что она добилась определенных успехов в области обеспечения защиты женщин, детей и особых групп, однако признала, что в этой сфере еще предстоит провести большую работу. |
It recognized the relationship between development rights and human rights and accepted that the advancement of these rights was inextricably linked to human development. |
Она признала взаимосвязь между правами на развитие и правами человека и согласилась с тем, что укрепление этих прав неразрывно связано с человеческим развитием. |
Costa Rica congratulated Trinidad and Tobago for the emphasis placed on providing education at all levels and recognized its efforts made to comply with the International Labour Organization's conventions. |
Коста-Рика с удовлетворением отметила, что Тринидад и Тобаго уделяет особое внимание предоставлению образования на всех уровнях, и признала его усилия по соблюдению конвенций Международной организации труда. |
It supported good governance, at both the national and international levels, and recognized that States, acting individually and collectively, could contribute to the creation of an enabling environment and ensure greater justice in the global political economy. |
Она выступила в поддержку эффективного управления как на национальном, так и на международном уровнях и признала, что государства, действуя индивидуально и коллективно, могли бы способствовать созданию благоприятных условий и обеспечить большую справедливость в рамках глобальной политической экономики. |
Lastly, he recalled that the General Assembly, in its resolution 61/236, had recognized the importance of meetings of regional and other major groupings of Member States and that interpretation was necessary for their smooth functioning. |
В заключение оратор напоминает, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 61/236 признала важность проведения заседаний региональных и иных крупных групп государств-членов и необходимость обеспечения устного перевода для их бесперебойной работы. |
The Republic of Korea recognized the considerable progress made in promoting human rights and the efforts to ratify international conventions and improve domestic institutions on human rights. |
Республика Корея признала значительный прогресс, достигнутый в области поощрения прав человека, и усилия по ратификации международных конвенций и улучшению внутренних институтов, занимающихся правами человека. |
Spain recognized progress made in the field of human rights since the adoption of the 1992 Constitution, as well the ratification of most international human rights instruments. |
Испания признала прогресс, достигнутый в области прав человека после принятия Конституции 1992 года, а также ратификации большинства международных договоров в области прав человека. |
Nigeria commended Bulgaria for its commitment to the protection of human rights and recognized its efforts to tackle, inter alia, child abuse, violence against women and corruption. |
Нигерия высоко оценила приверженность Болгарии делу защиты прав человека и признала ее усилия по борьбе, в частности, со злоупотреблениями в отношении детей, с насилием в отношении женщин и коррупцией. |
Panama recognized the Paraguayan cooperation with the United Nations system through adopting all human rights instruments, issuing the standing invitation to the special procedures and establishing an OHCHR presence in the country. |
Панама признала, что Парагвай сотрудничает с системой Организации Объединенных Наций, о чем свидетельствует принятие им всех договоров по правам человека, направление постоянного приглашения мандатариям специальных процедур и создание в стране отделения УВКПЧ. |
She recognized that Canada also faced challenges, including higher rates of violence against aboriginal and migrant women, and underreporting of cases of domestic violence. |
Она признала, что и Канада сталкивается с такими проблемами, в частности в том, что касается распространения насилия в отношении женщин из числа аборигенов и мигрантов, а также ограниченного выявления случаев насилия внутри семьи. |
However she recognized that much more needed to be done on a more general level, such as dealing with legal illiteracy and poor service delivery, change of attitudes, and educating women on their own rights. |
В то же время она признала, что еще многое предстоит сделать на более общем уровне, в частности в плане ликвидации юридической неграмотности и повышения качества услуг, изменения менталитета и информирования женщин об их собственных правах. |
Brazil also recognized positive steps with regard to women's rights, but noted with concern the high incidence of violence against women, particularly domestic violence. |
Бразилия также признала позитивные шаги применительно к правам женщин, однако с обеспокоенностью отметила высокую распространенность насилия в отношении женщин, в частности бытового насилия. |
The United Nations plenary principal organ, the General Assembly, has recognized the right to peace in numerous resolutions, with a minority of Member States abstaining. |
Генеральная Ассамблея, основной пленарный орган Организации Объединенных Наций, признала право на мир во многих резолюциях, при принятии которых воздерживалось лишь небольшое число государств-членов. |
Portugal noted with appreciation the fact that Greece recognized in its national report that the situation of asylum-seekers was a major challenge that needed to be addressed as a matter of priority. |
Португалия с удовлетворением отметила тот факт, что в национальном докладе Греция признала, что положение просителей убежища является серьезной проблемой, которую необходимо разрешить в первоочередном порядке. |