Fulfilling an optional reporting requirement, Jordan recognized the need to draft legislation on confiscation in line with the Convention. |
В рамках выполнения факультативного требования предоставления информации Иордания признала необходимость разработки законодательства о конфискации, соответствующего требованиям Конвенции. |
Reporting compliance, Peru recognized that the implementation of relevant legislation needed to be consolidated. |
Сообщив о соблюдении, Перу признала, что осуществление соответствующего законодательства нуждается в консолидации. |
The Contact Group recognized that continuing international engagement would be necessary to help the parties implement a settlement and rebuild the shattered province. |
Контактная группа признала, что для содействия сторонам в осуществлении урегулирования и восстановлении разбитого края будет необходимо продолжение международного участия. |
In an important development, FAO explicitly recognized the importance of information management in support of an effective TCDC programme. |
Следует подчеркнуть, что ФАО недвусмысленно признала большое значение деятельности по управлению информацией в поддержку эффективной программы ТСРС. |
However, she also recognized that others had reserved their position at the present time. |
Вместе с тем, оратор также признала, что некоторые другие участники пока зарезервировали свою позицию по данному вопросу. |
The Commission recognized that the follow-up to policy recommendations by Governments was an issue that required further consideration. |
Комиссия признала необходимость дальнейшего рассмотрения вопроса о последующих действиях правительств в связи с рекомендациями по вопросам политики. |
The Commission had recognized the need for both coherence and flexibility in the common system. |
Комиссия признала необходимость обеспечения как последовательности, так и гибкости общей системы. |
At its inception, this institution recognized that peace and the elimination of war were essential to human development. |
Еще в момент своего зарождения эта Организация признала, что мир и отказ от войны являются основными условиями развития человека. |
The Working Group recognized that priorities for technical assistance could be established at various levels and using different methodologies. |
Рабочая группа признала возможность определения на различных уровнях и с использованием различных методологий приоритетных направлений оказания технической помощи. |
The importance of involving industry in drug control was also recognized by the Commission. |
Комиссия признала также важность вовлечения промышленных кругов в деятельность по контролю над наркотиками. |
Last year the Conference recognized these facts and instituted a mechanism for consultations which regrettably has demonstrated its limitations and exhausted its possibilities. |
В прошлом году Конференция признала эти факты и учредила механизм для консультаций, который, к сожалению, продемонстрировал свои ограничения и исчерпал свои возможности. |
The Preparatory Conference recognized the existence of problems encountered in implementing regional cooperative efforts involving data exchange and technology transfer owing to differences in national policies and priorities. |
Подготовительная конференция признала наличие проблем, возникающих в процессе осуществления деятельности в области регионального сотрудничества в связи с обменом данными и передачей технологий, которые объясняются различиями в национальной политике и приоритетах. |
The Preparatory Conference recognized that the lack of infrastructure, funds, skilled manpower and related facilities constituted a major impediment to the implementation of appropriate space-related activities. |
Подготовительная конференция признала, что главным фактором, препятствующим осуществлению соответствующей космической деятельности, является отсутствие инфраструктуры, средств, квалифицированных кадров и соответствующего оборудования. |
Lastly, the Conference had recognized that those needs were particularly urgent for developing countries. |
И наконец, Конференция признала, что эти потребности являются особо насущными для развивающихся стран. |
Nonetheless, it recognized the importance of the shark fishery for artisanal fisherfolk. |
Тем не менее она признала важное значение промысла акул для рыбаков, занимающихся кустарным рыболовством. |
The Working Party recognized the singularity of this group as to its composition and expertise. |
Рабочая группа признала уникальный характер этого Совещания с точки зрения его состава и компетентности. |
She recognized that even in countries with very liberal policies on FDI a number of industries remained closed to the latter. |
Она признала, что даже в странах с весьма либеральной политикой в области ПИИ для последних закрыт доступ в ряд отраслей. |
It recognized that possibilities for diversion would decrease as more Governments throughout the world established practical systems of control. |
Комиссия признала, что создание реальных систем контроля все более широким кругом государств в мире приведет к сужению возможностей для утечки прекурсоров. |
In that regard, it also recognized the important contributions made by the donors and implementing agencies. |
В этой связи она также признала важный вклад доноров и учреждений-исполнителей. |
The Conference also recognized the importance of cadastral reform to economic development, social stability and environmental management. |
Конференция признала также важное значение реформы кадастров для экономического развития, социальной стабильности и природопользования. |
UNCTAD recognized that the economic recovery which began in Africa in 1994 has proved to be fragile. |
ЮНКТАД признала, что начавшийся в 1994 году процесс экономического оздоровления в Африке оказался неустойчивым. |
The conference confirmed the indivisibility of human rights, and it recognized the unique cultural, religious and historic particularities of various States and nations. |
Конференция подтвердила единство прав человека и признала уникальный характер культурных, религиозных и исторических особенностей различных государств и наций. |
The Commission recognized the importance of broadening women's participation in water resource development, management and protection. |
Комиссия признала необходимость расширения участия женщин в деятельности по освоению, рациональному использованию и защите ресурсов пресной воды. |
The working group recognized recruitment as the crucial element in order to prevent the involvement of children in armed conflicts. |
Рабочая группа признала призыв в качестве решающего элемента предотвращения вовлечения детей в вооруженные конфликты. |
In resolutions adopted in 1994 and 1995, the General Assembly recognized the Chamorro people's right to self-determination. |
В резолюциях, принятых в 1994 и 1995 годах, Генеральная Ассамблея признала право народа чаморро на самоопределение. |