The speaker recalled that it had been recognized by the General Assembly at its twentieth special session that the drug problem was a world problem. |
В этой связи оратор напоминает о том, что Генеральная Ассамблея на своей двадцатой чрезвычайной сессии признала, что проблема наркотиков является общемировой проблемой и что борьба с этой всемирной проблемой наркотиков является общей задачей и требует комплексного и сбалансированного подхода с уделением одинакового внимания аспектам спроса и предложения. |
At the end of World War I, Austria-Hungary was, together with the other central powers, the German Empire and the Ottoman Empire, one of the first and only nations that recognized the independence of the short-lived Democratic Republic of Georgia in 1918. |
В конце Первой мировой войны Австро-Венгрия вместе с другими центральными державами, одной из первых, признала независимость Грузинской Демократической Республики в 1918 году. |
The informal group has recognized a need for research and development of recommendations on an improved tool and test procedure for the upper legform to high bumper vehicle test. Additionally, the informal group would request further research on the upper legform impactor to bonnet leading edge test. |
Неофициальная группа признала необходимость проведения соответствующих исследований и разработки рекомендаций в отношении усовершенствованного инструмента и процедуры испытаний для модели верхней части ноги и транспортного средства с высоко расположенным бампером. |
The group also recognized the considerable overlap between abduction and other phenomena, such as trafficking, but identified one distinction in that abduction refers to a particular act, while trafficking refers more to processes, of which abduction may constitute one element. |
В том что касается определения похищения, то группа признала, что в этом смысле существует значительная несогласованность, поскольку в международном праве применимое определение отсутствует. |
Poland, by virtue of the resolution of the Council of Ministers of 30 March 1993, has recognized the competence of the Committee against Torture in respect of receiving and examining complaints submitted by States and individuals. |
Согласно постановлению Совета министров от 30 марта 1993 года Польша признала правомочность Комитета против пыток получать и рассматривать жалобы, представяемые государствами и отдельными лицами. |
The Specialized Section recognized the value of samples when discussing new products and encouraged providing samples whenever possible. 13(c) Preparation of the next session of the Working Party |
Специализированная секция признала полезность представления образцов в ходе обсуждения новых продуктов и призвала представлять такие образцы по мере возможности. |
Discussing coordination and liaison mechanisms for information sharing, the Group recognized that communication among the space, disaster and technology communities should be strengthened and suggested that the United Nations should facilitate coordination among the various parties at the international and national levels. |
В ходе обсуждения механизмов координации и взаимодействия при обмене информацией группа признала необходимость укрепления связи между космическим, ликвидаторским и техническим сообществами и предложила Организации Объединенных Наций поспособствовать координации разных сторон на международном и национальном уровнях. |
The Conference recognized that there was a need to ensure the comprehensive and effective preparation of its sessions, and agreed that the groundwork for those sessions would be carried out by the Open-ended Working Group, which would meet in the year prior to each session. |
Конференция признала необходимость обеспечения комплексной и эффективной подготовки своих сессий и постановила, что подготовительную работу для таких сессий будет выполнять Рабочая группа открытого состава, которая будет проводить совещания в год, предшествующий каждой сессии. |
The representative concluded by referring to the National Women's Strategy, 2006-2015, which was being developed, and recognized the contribution of non-governmental organizations to the achievement of gender equality in Ireland. |
В завершение представительница упомянула подготавливаемую Национальную стратегию в интересах женщин на 2006 - 2015 годы и признала важный вклад неправительственных организаций в обеспечение равноправия женщин в Ирландии. |
On 26 August the Russian Federation recognized the independence of Abkhazia and South Ossetia; by the end of the year Nicaragua was the only other state to have done so. |
Двадцать шестого августа Российская Федерация признала независимость Абхазии и Южной Осетии; по состоянию на конец года ещё одним государством, признавшим их независимость, стало Никарагуа. |
In 2005, the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) recognized YAGP's contribution to international dance education by awarding it with a membership in UNESCO's prestigious Conseil International de la Danse (CID). |
В 2005 году Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) признала вклад конкурса в танцевальное образование, наградив его престижной наградой. |
At its first session, the Commission recognized the crucial role of the Administrative Committee on Coordination in ensuring effective monitoring, coordination and supervision of the involvement of the United Nations system in the follow-up of the United Nations Conference on Environment and Development. |
На своей первой сессии Комиссия признала крайне важную роль АКК в деле обеспечения эффективного контроля и надзора за участием системы Организации Объединенных Наций в осуществлении последующей деятельности по итогам Конференции и ее координации. |
These important principles guided the Jordanian people's political struggle for many subsequent years until the conclusion of the second British-Jordanian Treaty on 17 June 1946, under the terms of which Great Britain recognized the independence of Transjordan under the name of the Hashemite Kingdom of Jordan. |
Эти важные принципы лежали в основе политической борьбы народа Иордании в течение многих последующих лет вплоть до 17 июня 1946 года, когда был заключен второй договор между Великобританией и Иорданией, в соответствии с которым Великобритания признала независимость Трансиордании, которая стала называться Иорданским Хашимитским Королевством. |
The Commission recognized the importance of the Human Development Report and its impact on public and governmental awareness of human development issues, and also recognized that the criticisms were of sufficient weight to justify that the Commission consider their validity. |
Статистическая комиссия признала значение «Доклада о развитии человеческого потенциала» и важность его публикации для повышения информированности общественности и органов управления о проблемах в области развития человеческого потенциала, а также признала, что критические замечания достаточно весомы для того, чтобы Комиссия рассмотрела вопрос об их актуальности. |
A representative of the International Movement against All Forms of Discrimination and Racism said that Japan had recognized that there were problems concerning a form of untouchability in Japan, but that it had not recognized this as a problem of racism. |
Представитель Международного движения против всех форм дискриминации и расизма заявил, что Япония признала наличие проблем, связанных с некоторыми бытующими в японском обществе представлениями о неприкасаемости, однако не признала, что это является проблемой расизма. |
Most importantly, the Assembly recognized that immediate solutions should be found to such problems, provided Member States wished such measures to be effective, in situations where they were applied as an alternative to the use of force. |
Самым важным представляется то, что Ассамблея признала необходимость незамедлительного решения таких проблем, учитывая, что государства-члены стремятся обеспечить эффективность таких мер в ситуациях, когда они используются в качестве альтернативы применению силы. |
In May 2001 the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization recognized these cultural manifestations and proclaimed the cultural centre of the Hermandad del Santo Espíritu de los Congos de Villa Mella, Dominican Republic, a masterpiece of the oral and intangible cultural heritage of humanity. |
В мае 2001 года Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры признала эти проявления культуры и провозгласила Культурное пространство Братства Святого Духа конголезцев Вилья-Мелья в качестве шедевра устного и нематериального достояния человечества. |
Overall, the Commission recognized the importance of flexibility regarding its working methods, and the need to continue to develop its provisional rules of procedures in light of the evolving practical work of the Commission, as may be necessary. |
В целом Комиссия признала важное значение обеспечения гибкости в том, что касается ее методов работы, и необходимость продолжать разработку ее временных правил процедуры с учетом ведущейся практической работы Комиссии. |
UNEP has recognized that, not only does its work have to be technically and scientifically sound, but that it must also work to facilitate its partners' actions for the environment, and for sustainable development. |
ЮНЕП признала, что ее работа должна быть не просто обоснована с научно-технической точки зрения, она также должна содействовать усилиям партнеров в целях охраны окружающей среды, а также устойчивого развития. |
At the same time, the Panel recognized the limitations of devising a mass-claims processing system based solely on the review of the 2,873 claims included in the first instalment. |
В то же время Группа признала несовершенства разработки системы массовой обработки претензий, в основе которой лежало бы исключительно рассмотрение 2873 претензий, включенных в первую партию 32/. |
Another delegation recognized that it was not an easy task to lead the way in the change process and appreciated the fact that improvements made following the findings of the external evaluation had benefited the partner agencies. |
Еще одна делегация признала, что нелегко быть пионером в процессе перемен, и высоко оценила тот факт, что улучшения, достигнутые по результатам внешней оценки, принесли пользу учреждениям-партнерам. |
In the same vein, the Commission has already recognized, in guideline 2.3.1, that the invalidity of a reservation owing to its late formulation may be remedied by unanimous acceptance - or at least absence of objection - by all the contracting States and contracting organizations. |
Аналогичным образом в руководящем положении 2.3.1 Комиссия уже признала возможность устранения недействительности оговорки, возникшей в результате ее последующего формулирования, посредством ее единогласного принятия всеми договаривающими государствами и организациями или по крайней мере при отсутствии возражений со стороны кого-либо из них. |
The General Assembly, in its resolution 60/255, recognized the end-of-service accrued benefit liabilities for the United Nations, and requested that steps be taken to disclose these liabilities in the United Nations financial statements. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 60/255 признала накопленные обязательства по выплате пособий после выхода в отставку и просила принять меры для представления информации об этих обязательствах в финансовых ведомостях Организации Объединенных Наций. |
For example, in 2010/11, all missions, except MINUSTAH and UNOCI (the Board recognized both missions had been subject to severe disruption), achieved an over 90 per cent rate of physical verification on non-expendable properties, with 10 missions achieving 100 per cent. |
К примеру, в 2010/11 году все миссии, кроме МООНСГ и ОООНКИ (Комиссия признала, что в деятельности обеих миссий имели место серьезные сбои), добились 90-процентного уровня проверки наличия имущества длительного пользования, причем в 10 миссиях этот показатель составил 100 процентов. |
The adoption of the Rules on Transparency in Treaty-based Investor-State Arbitration should also be noted, as well as the fact that the General Assembly, in its resolution 68/106, recognized that a repository of published information under the Rules should be established. |
Кроме того, следует отметить принятие Правил о прозрачности в рамках проведения арбитражных разбирательств по спорам между инвесторами и государствами на основе международных договоров, а также тот факт, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 68/106 признала, что следует создать базу опубликованных данных на основании этих Правил. |