In the Santiago Declaration, the Rio Group had recognized the importance of the ongoing task of gender mainstreaming in its policies, in strategic programmes for economic and social development and in the strengthening of democracy. |
В Сантьягской декларации Группа «Рио» признала важное значение стоящей сейчас задачи включения гендерных вопросов в стратегии, программы экономического и социального развития и процесс укрепления демократии. |
In paragraph 9 of its resolution 56/201, the General Assembly recognized that the complexities and the diversity of procedural requirements place an enormous burden on recipient countries and United Nations system organizations. |
В пункте 9 своей резолюции 56/201 Генеральная Ассамблея признала, что сложности и разнообразие процедурных требований ложатся тяжелейшим бременем на получающие помощь страны и организации системы. |
The Group of Experts recognized the wide range of restorative justice options being applied in Member States, its evolving nature and the importance of research and information exchange. |
Группа экспертов признала применение в госу-дарствах - членах самых различных вариантов рести-туционного правосудия, эволюционный характер такого правосудия, а также важное значение иссле-дований и обмена информацией. |
As such, the host country had not recognized that the restraining order was in and of itself illegal and had made no response to the heart of Cuba's position. |
Страна пребывания, по сути дела, не признала, что запретительный приказ сам по себе является незаконным, и не ответила на суть возражений Кубы. |
It recognized that the level of impact of potential consequences will vary among Parties and that attention should be given to the negative consequences on developing countries. |
СРГ-КП признала, что средства, политика, меры и методологии, имеющиеся в распоряжении Сторон, включенных в приложение I, могут иметь потенциальные последствия для всех Сторон. |
It also recognized the importance of the preparations made regarding the meeting of the Inter-American Development Bank Consultative Group on the regional aspects of the reconstruction and transformation of Central America, to be hosted by the Government of Spain in Madrid in 2000. |
Она также признала важное значение работы, проделанной в рамках подготовки к совещанию Консультативной группы Межамериканского банка развития по региональным аспектам восстановления и преобразования в Центральной Америке, которое было намечено провести под эгидой правительства Испании в Мадриде в 2000 году. |
In its resolution 53/192, the General Assembly recognized human rights, including the right to development, as an important element of the development cooperation efforts of the United Nations system. |
В своей резолюции 53/192 Генеральная Ассамблея признала права человека, включая право на развитие, важным элементом усилий системы Организации Объединенных Наций по сотрудничеству в области развития19. |
In considering the case of Argentina, some members recalled that the General Assembly had recognized the exceptional nature of that country's economic crisis by reducing its rate of assessment for 2003. |
Рассматривая случай Аргентины, некоторые члены Комитета напомнили, что Генеральная Ассамблея признала исключительный характер экономического кризиса этой страны, сократив ставку ее взноса на 2003 год. |
The Commission recognized the structural under-staffing of the Agency at its headquarters and field offices, and urged UNRWA to request support for the four new international positions from the United Nations "assessed contributions" budget. |
Комиссия признала структурное недоукомплектование Агентства штатами в его штаб-квартире и полевых отделениях и настоятельно призвала БАПОР запросить поддержку в отношении четырех новых международных должностей из бюджета «начисленных взносов» Организации Объединенных Наций. |
The Assembly also addressed the issue of culture and development and recognized that tolerance and respect for diversity effectively promote and are supported by, inter alia, the empowerment of women (resolution 57/249). |
Ассамблея разобрала также вопрос о культуре и развитии и признала, что терпимость и уважение разнообразия эффективно способствуют, в частности, расширению возможностей женщин и получают благодаря ему поддержку (резолюция 57/249). |
(b) The working group recognized that information technology was a strategic part of the Fund and supported in full all resource proposals related to the re-engineering projects; |
Ь) рабочая группа признала, что информационные технологии являются стратегическим элементом деятельности Фонда, и полностью поддержала все предложения о выделении ресурсов на проекты модернизации; |
The representative of Jamaica recognized the critical importance of agriculture to socio-economic development and highlighted a range of possible measures and initiatives geared toward growth, sustainable development and enhanced competitiveness of the sector. |
Представитель Ямайки признала важнейшее значение сельского хозяйства для социально-экономического развития и отметила ряд возможных мер и инициатив, направленных на стимулирование экономического роста, обеспечение устойчивого развития и повышение конкурентоспособности данного сектора. |
The Working Party recognized the critical schedule of this tasks and requested the secretariat to make all necessary efforts to keep the planned deadlines, in particular to ensure that a draft outlook for all countries should be provided to the end May EFSOS meeting. |
Рабочая группа признала, что график этой работы является весьма напряженным, и просила секретариат принять все необходимые меры с целью соблюдения установленных предельных сроков и обеспечения того, чтобы проект перспективного исследования по всем странам был подготовлен к совещанию группы по ПИЛСЕ, которое состоится в конце мая. |
The Working Party on Traffic Safety, at its thirty-ninth session, recognized that security concerns did touch items on its agenda, including conditions for the issuance of driving permits. |
Рабочая группа по безопасности дорожного движения на своей тридцать девятой сессии признала, что вопросы безопасности, несомненно, нашли отражение в пунктах ее повестки дня, в том числе касающихся условий выдачи водительских удостоверений. |
The mission, in our estimation, not only underscored this but also recognized the increasingly active and valuable role being played by ECOWAS in mobilizing countries in the region to undertake peacekeeping missions. |
По нашему мнению, миссия не только подчеркнула это, но также признала все более активную и важную роль, которую играет ЭКОВАС в мобилизации стран региона на осуществление миротворческих миссий. |
The Commission, considering that globalization is an evolving process accelerated by technological developments and liberalization in trade and investment regimes, recognized that it presents opportunities, challenges and risks. |
Комиссия, отмечая, что глобализация является развивающимся процессом, ускоряемым научно-техническими достижениями и либерализацией торговых и инвестиционных режимов, признала, что она открывает новые возможности, ставит новые задачи и приводит к появлению новых рисков. |
It recognized that the state of facts resulting from an outbreak of hostilities may have the practical effect of preventing the application of the treaty in the circumstances prevailing. |
Она признала, что фактическое состояние, сложившееся в результате начала военных действий, может на практике не позволять применять договор в превалирующих обстоятельствах. |
The Commission recognized the need over time to raise donor contributions to the budget sufficiently so as to enable the Agency to rebuild its depleted reserves to meet operational needs and urgently needed salary increases for its area staff. |
Комиссия признала необходимость увеличения со временем суммы донорских взносов в бюджет Агентства, чтобы Агентство располагало достаточными средствами для покрытия оперативных расходов и решения остро стоящей проблемы повышения заработной платы сотрудников, работающих в районах его операций. |
In the preamble to the Declaration on Human Rights Defenders, the General Assembly recognized the relationship between international peace and security and the enjoyment of human rights. |
В преамбуле к Декларации о правозащитниках Генеральная Ассамблея признала взаимосвязь между международным миром и безопасностью и осуществлением прав человека. |
At that time, the Working Group recognized that efficient and reliable electronic procurement systems required appropriate controls as regards security, confidentiality and authenticity of submissions, and integrity of data, for which special rules and standards might need to be formulated. |
Тогда Рабочая группа признала, что эффективные и надежные электронные системы закупок требуют соответствующих мер контроля безопасности, конфиденциальности и подлинности представленных документов, в отношении которых, возможно, потребуется сформулировать специальные нормы и стандарты. |
In 1957, the General Assembly recognized that the refugee problem was global, authorized the establishment of an emergency fund, and decided on the creation of the Executive Committee of the High Commissioner's programme. |
В 1957 году Генеральная Ассамблея признала, что проблема беженцев носит глобальный характер, уполномочила создание чрезвычайного фонда и приняла решение об учреждении Исполнительного комитета по программе Верховного комиссара. |
The twenty-fourth special session of the General Assembly recognized that social integration is a prerequisite for creating harmonious, peaceful and inclusive societies, a concept which was also fundamental to the World Conference. |
Двадцать четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи признала, что социальная интеграция является одной из предпосылок создания мирного и гармоничного общества, в жизни которого участвуют все его члены, и эта концепция легла также в основу этой Всемирной конференции. |
It recognized this environment as both economic and political in nature and called for its promotion at both national and international levels. |
Встреча признала, что эти условия имеют как экономический, так и политический характер, и призвала к их расширению как на национальном, так и на международном уровнях. |
TRP recognized that violations of human rights had been perpetrated on both sides in the conflict in Chechnya; however, Mr. Idigov had consistently called for peace and an end to violence, which was the reason why he was sent to Geneva. |
ТРП признала, что нарушения прав человека совершались обеими сторонами конфликта в Чечне; однако г-н Идигов настойчиво призывал к миру и прекращению насилия, и именно для этого он был направлен в Женеву. |
This was voiced by representatives of these countries already when the Parties to the Convention met for the first time and the Conference of the Parties recognized this. |
Эту мысль представители этих стран впервые высказали еще на первом совещании Сторон Конвенции, и Конференция Сторон признала целесообразность этого. |