In its resolution 47/199, the Assembly had previously recognized the important role of those specialized agencies, and called for a clear division of labour so as to ensure continued appropriate support by the system for programme countries. |
Ранее в своей резолюции 47/199 Ассамблея признала важную роль этих специализированных учреждений и призвала четко разграничить функции, с тем чтобы система продолжала оказывать необходимую поддержку странам, охваченным программой. |
The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances had recognized the difficulty of the undertaking in that area, which was all the greater because some NGOs refused to communicate to it information on "their lists". |
Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям признала сложный характер осуществляемой в этих целях работы, которая является еще более сложной в связи с тем, что некоторые НПО не желают сообщать ей информацию, содержащуюся в "их списках". |
While the Expert Group meeting recognized the usefulness of such instruments, it considered that the drafting of a binding legal instrument such as a convention would more appropriately be considered at a later stage in the overall process. |
Группа экспертов признала полезность разработки подобных документов, однако, по ее мнению, вопрос о подготовке проекта юридически обязательного документа, такого как конвенция, целесообразнее было бы рассмотреть на более позднем этапе общего процесса. |
In that respect, the representative recognized that further efforts were required to establish more effective systems to allow the particular needs and problems of women migrant workers to be addressed. |
В этой связи представительница признала необходимость принятия дальнейших мер для создания более эффективных систем, позволяющих рассматривать особые потребности и проблемы женщин, являющихся трудящимися-мигрантами. |
As the International Civil Service Commission has recognized, it is the sum of all these elements which ultimately affect the Organization's capacity to attract, retain and motivate staff of the highest quality. |
Как признала Комиссия по международной гражданской службе, именно совокупность всех этих элементов в конечном итоге сказывается на возможностях Организации, связанных с привлечением, удержанием и мотивацией самого квалифицированного персонала. |
The group recognized that many difficulties in developing a precise definition of coercive economic measures stem from the fact that the concept is largely of a behavioural and relational nature, which requires analysis on a case-by-case basis. |
Группа признала, что многие трудности, связанные с выработкой точного определения экономических мер принуждения, являются следствием того, что данная концепция в основном носит поведенческий или относительный характер, обусловливающий необходимость анализа каждой отдельной ситуации. |
The Commission recognized the "effort required is great; yet it is desirable at least to begin to seek agreement on a small part of the problem, the innocent bystander". |
Комиссия признала, что в этой связи "требуется приложить огромные усилия; и все же желательно приступить к поиску согласованного решения хотя бы небольшой части этой проблемы - защиты невинных людей, случайно оказавшихся рядом". |
The Panel further recognized that there is a need for greater financial investment from all sources, as well as a need to improve the absorptive capacity of developing countries to use financial resources. |
Группа далее признала необходимость увеличения объема финансовых инвестиций из всех источников, а также необходимость расширения возможностей развивающихся стран по использованию финансовых ресурсов. |
The Commission on Sustainable Development recognized at its session in 1996 that the role of the media and advertising may have a significant impact on the values of citizens. |
На своей сессии в 1996 году Комиссия по устойчивому развитию признала, что средства массовой информации и реклама могут оказывать сильное воздействие на систему ценностей населения. |
It recognized the significance of the concept in many countries, while accepting that other policy frameworks are appropriate elsewhere. |
Хотя она признала важное значение применения этой концепции во многих странах, она согласилась с тем, что в других странах уместно осуществление иных директивных программ. |
The Panel recognized that numerous important activities and programmes related to forests are being undertaken by international organizations, multilateral and regional institutions, conventions and other multilateral environmental agreements and by groups of countries. |
Группа признала, что многие важные мероприятия и программы, связанные с лесоводством, осуществляются международными организациями, многосторонними и региональными учреждениями, в рамках конвенций и других международных экологических соглашений, а также группами стран. |
The Expert Group recognized the importance of allowing a Party, in respect of which a review is being undertaken, to participate in the meetings and deliberations of the committee. |
Группа экспертов признала важность предоставления возможности какой-либо Стороне, в отношении которой рассматривается вопрос о соблюдении, участвовать в совещаниях и работе комитета. |
The Conference concluded that there was no disagreement about the work carried out in the relevant parts of programme elements 3.2 and 3.6 and recognized at the same time the difficulties involved in these tasks. |
Конференция сочла, что в отношении работы, проводимой по соответствующим направлениям программных элементов 3.2 и 3.6, отсутствуют какие-либо разногласия, и одновременно признала трудности, связанные с осуществлением этих задач. |
Programme of work 6.1 In 1959, when space activities were in their infancy, the General Assembly recognized the need for a mechanism to ensure broad international cooperation in space activities. |
6.1 В 1959 году на заре космической эры Генеральная Ассамблея признала необходимость создания механизма для обеспечения широкого международного сотрудничества в деле изучения и освоения космического пространства. |
The Panel also recognized that traditional forest-related knowledge could play an important role in sustainable forest management, and that its potential to support actions should be reflected in national forest programmes. |
Группа также признала, что традиционные знания о лесах могут играть важную роль в устойчивом лесопользовании, и что заложенный в них потенциал поддержки практических мер должен быть отражен в национальных лесохозяйственных программах. |
The Expert Group recognized its work was scientific and technical but that its conclusions and recommendations would be important for helping policy makers with future decisions on emissions controls. |
Группа экспертов признала, что ее работа носит технический и научный характер, однако ее выводы и рекомендации могут оказать важную помощь политикам в принятии будущих решений по ограничению выбросов. |
While noting the unevenness in the progress made across the different sectors, the Commission recognized that the integration of cross-sectoral issues was a long-term process which could only be achieved through continued action and effort. |
Отмечая неравномерный прогресс, достигнутый в различных секторах, Комиссия признала, что учет межсекторальных вопросов носит долгосрочный характер и что это может быть достигнуто лишь на основе постоянных действий и усилий. |
The value of a consensual approach was fully recognized; there were concerns, however, that a consensus requirement might impede progress in areas where a broad and representative majority wished to move forward. |
Она полностью признала ценность подхода на основе консенсуса; вместе с тем Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что необходимость консенсуса может сдержать прогресс в тех областях, в которых широкое и репрезентативное большинство хотело бы добиться определенных результатов. |
More specifically, the Commission recognized the need for universal action to implement the provisions of article 12 and the recommendations of the Board, and for the harmonization of drug control systems to prevent the development of loopholes that would quickly be exploited by traffickers. |
Комиссия признала, в частности, необходимость принятия единообразных мер для выполнения положе-ний статьи 12 и рекомендаций Комитета, а также согласованного применения существующих систем контроля над наркотиками в целях предотвращения расширения лазеек, которые незамедлительно исполь-зуются дельцами наркобизнеса. |
The United Nations General Assembly, by consensus, has recognized this and called upon the CD to get down to work, and this Conference should heed that call. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в своей консенсусной резолюции признала это и призвала КР приступить к работе, и нашей Конференции следует прислушаться к этому призыву. |
It recognized that various initiatives of the organizations with regard to family and work issues would form the context in which the item was to be addressed. |
Она признала, что различные инициативы организаций в отношении проблем, касающихся семьи и условий труда, формируют контекст, в котором следует рассматривать данный вопрос. |
In addition, a few NGOs saw a role for NGO representation within the process, although one NGO recognized that such an arrangement would be politically infeasible. |
Кроме того, несколько НПО усматривали возможность участия НПО в процессе, хотя одна НПО признала, что с политической точки зрения такой механизм нереален. |
There are also examples of information materials and education programmes that are noteworthy, although it was recognized that education and public awareness efforts need to be coordinated. |
Группа отметила ряд удачных информационных материалов и учебных программ, но тем не менее признала необходимость координации усилий, предпринимаемых в области образования и информирования общественности. |
It also recognized that, owing to economic factors and circumstances, the impact of the problem in developing countries is much more severe than in developed countries. |
Она признала также тот факт, что в связи с воздействием экономических факторов и условий масштабы этой проблемы в развивающихся странах гораздо более значительны, чем в развитых странах. |
The General Assembly has already recognized that the areas of application of the four regional treaties and of the Antarctic Treaty contribute to a nuclear-weapon-free southern hemisphere and adjacent areas. |
Генеральная Ассамблея уже признала тот факт, что в результате применения четырех региональных договоров, а также Договора об Антарктике в Южном полушарии и прилегающих районах сформировалось пространство, свободное от ядерного оружия. |