Moreover, UNESCO recognized that pilot information and participation campaigns could also be undertaken through the Associated Schools network or UNESCO clubs as a step towards the consideration of the Convention within school curricula. |
Кроме того, ЮНЕСКО признала возможность организации экспериментальных компаний информационной деятельности и мобилизации через сеть "Ассошиэйтед скулз" или клубы ЮНЕСКО в качестве одного из шагов на пути к включению Конвенции в школьную программу. |
We believe that your side also recognized this fact when responding to our proposal for holding the General Officer-level talks between the Democratic People's Republic of Korea and the United States militaries. |
Мы полагаем, что Ваша сторона также признала этот факт, когда ответила на наше предложение о проведении между военными представителями Корейской Народно-Демократической Республики и Соединенных Штатов переговоров в чине генералов. |
However, it had recognized the force of the argument advanced, that there had to be exceptional circumstances to warrant departing from the standard position that the security and protection of United Nations personnel were primarily the responsibility of the host State. |
Однако она признала убедительность выдвинутого аргумента о том, что должны быть чрезвычайные обстоятельства для того, чтобы потребовать отхода от стандартной позиции, когда ответственность за безопасность и защиту персонала Организации Объединенных Наций в первую очередь ложится на принимающее государство. |
Mr. MOTSYK (Ukraine) said that his country had ratified the two additional Protocols and recognized the competence of the International Fact-Finding Commission, as stated in the Secretary-General's report contained in document A/49/255. |
Г-н МОЦИК (Украина) говорит, что его страна ратифицировала два Дополнительных протокола и признала компетенцию Международной комиссии по установлению фактов, как это отмечается в докладе Генерального секретаря, содержащемся в документе А/49/255. |
The 1995 NPT Review and Extension Conference, in its decision on principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament, recognized that further steps needed to be taken that could take the form of a legally binding instrument. |
Конференция 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора о нераспространении в своем решении о принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения признала необходимость принятия дальнейших мер, которые могли бы выразиться в разработке юридически связывающего документа. |
The Panel recognized that the results of valuation, when applied as a neutral tool, had an important potential, as a source of information to all interested parties, and for increasing public awareness, particularly on non-marketable forest goods and services. |
Группа признала, что результаты экономической оценки - если они применяются в качестве нейтрального средства - являются важным потенциальным источником информации для всех заинтересованных сторон и материалом для расширения осведомленности общественности, особенно о нетоварных продуктивных и полезных функциях леса. |
WMO, through its Secretary-General, recognized the urgent need to undertake the feasibility study and organized a mission for the purpose from 28 January to 7 February 1999. |
З. ВМО через своего Генерального секретаря признала настоятельную необходимость проведения оценки возможностей создания такого центра, и с 28 января по 7 февраля 1999 года организовала с этой целью миссию. |
In 1968, the Committee to Survey the Work and Organization of the Canadian Pension Commission recognized that the Hong Kong veterans had not received adequate pensions and that their disabilities were constantly under-assessed. |
В 1968 году Комиссия по надзору за деятельностью и функционированием Канадской пенсионной комиссии признала, что гонконгские ветераны не получали пенсии в надлежащих размерах и что степень расстройств их здоровья неизменно занижалась. |
At the initiative of Japan, the group of eight industrialized countries, in their Denver communique of 22 June 1997, recognized it as the desire and ability of many older people to continue work or other socially productive activities well into their later years. |
По инициативе Японии Группа восьми промышленно развитых стран в своем Денверском заявлении от 22 июня 1997 года признала, что это явление отражает желание и способность многих пожилых людей продолжать работать или заниматься иной социально продуктивной деятельностью в весьма преклонном возрасте. |
The Resident Representative, a.i., of UNDP, People's Republic of China, said that the basic development disadvantages of landlocked developing countries had long been recognized by the United Nations General Assembly. |
Временно исполняющий обязанности представителя-резидента ПРООН в Китайской Народной Республике заявил, что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций уже давно признала основные проблемы в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю. |
In light of the new information provided and the Secretary-General's proposal,12 the Commission recognized an urgent need to revisit the conditions of service at field missions and provide rapid solutions. |
В свете представленной новой информации и предложения Генерального секретаря12 Комиссия признала настоятельную необходимость вновь рассмотреть вопрос об условиях службы в миссиях на местах и выработать и предложить способы быстрого решения существующих проблем. |
It will be recalled in this connection that the Social Summit fully recognized the moral and spiritual facets of the human condition and of the policies that aim at fostering international cooperation. |
В этой связи следует напомнить, что Встреча на высшем уровне в интересах социального развития полностью признала нравственные и духовные аспекты жизни людей и политики, направленной на укрепление международного сотрудничества. |
The thematic area is of crucial importance to the UNCCD, as it is worthwhile recalling that the World Summit on Sustainable Development in Johannesburg in 2002 clearly recognized the Convention as an important tool for poverty eradication. |
Эта тематическая область имеет исключительную важность для КБОООН, поскольку, как известно, Всемирная встреча на высшем уровне по устойчивому развитию, проходившая в 2002 году в Йоханнесбурге, однозначно признала Конвенцию в качестве важного инструмента искоренения нищеты. |
Most reporting Parties recognized the significance of the El Niño-Southern Oscillation phenomenon and its impact on their economies and that they would have to strengthen their national meteorological services, climate monitoring activities and disaster management capabilities. |
Большая часть представивших доклады Сторон признала значение явления Эль-Ниньо - южного ответвления экваториального течения, а также его влияния на их экономику и то, что им придется укрепить свои национальные метеорологические службы, усилить деятельность по мониторингу климата и расширить возможности по борьбе со стихийными бедствиями. |
While both sides claimed that they had inflicted casualties, neither has recognized the claim of the other. |
Хотя обе стороны утверждали, что они нанесли друг другу потери, ни одна из них не признала утверждений другой стороны. |
In 1957, the Constitutional Commission of Malaysia recognized the vulnerable position of Malays as opposed to non-Malays, such as Chinese and Indians, who wielded large economic power. |
В 1957 году Конституционная комиссия Малайзии признала уязвимое положение малайцев по отношению к немалайцам, таким, как китайцы и индийцы, в руках которых было сосредоточено большое экономическое могущество. |
Moreover, the Swiss Appeal Commission on Asylum Matters has itself recognized that members of LTDH, such as the author, are liable to have serious difficulties with the Chadian security forces. |
Кроме того, даже Швейцарская апелляционная комиссия по делам беженцев сама признала, что членам Лиги прав человека Чада, как и автору, грозят серьезные неприятности со стороны сил безопасности Чада. |
The Commission recognized that, if chemical controls were to be meaningful, criminal offences must be established for activities related to diversion of precursors, and appropriate sanctions for such offences must be adopted. |
Комиссия признала, что для обеспечения эффективности мер контроля над химическими веществами необходимо установить уголовную ответственность за совершение действий, связанных с утечкой прекурсоров, и ввести надлежащие меры наказания за подобные преступления. |
The Commission recognized that in most developing countries the informal (unregulated) sector is a major area of low productivity income-earning opportunity, that is to say, of sustainable livelihoods. |
Комиссия признала, что в большинстве развивающихся стран одной из основных областей, где имеются возможности для малопроизводительной, приносящей доход занятости, т.е. для получения устойчивых источников средств к существованию, является неформальный (нерегулируемый) сектор. |
They recognized, inter alia, the urgent need to formulate and implement national policies of integrated watershed management in a fully participatory manner aimed at achieving and integrating economic, social and environmental objectives of sustainable development. |
Она признала, помимо прочего, настоятельную необходимость сформулировать и осуществить национальные стратегии комплексного и рационального использования ресурсов водосборных бассейнов на основе всестороннего участия, направленные на достижение экономических, социальных и экологических целей устойчивого развития. |
Under pillar III, she recognized the changing dynamics of the international economic arena and looked forward to finding ways to factor in new developments into the work programme of UNCTAD. |
В связи с элементом III оратор признала меняющуюся динамику международной экономической арены и выразила надежду, что в скором времени будут изысканы пути задействования таких изменений в программе работы ЮНКТАД. |
In its contribution, the Pacific Islands Applied Geoscience Commission recognized that Pacific island countries needed to develop national and regional legislative, fiscal and environmental policies and guidelines to provide an operational framework to protect the interests of all stakeholders with regard to offshore mining activities. |
В своих материалах СОПАК признала, что тихоокеанским островным государствам необходимо развивать национальную и региональную политику и ориентиры в области законодательства, финансов и охраны окружающей среды, с тем чтобы обеспечить функциональные рамки защиты интересов всех действующих лиц применительно к добычной деятельности в море. |
In allowing access to these stocks by peacekeeping operations without the need for immediate replenishment, the General Assembly, in its resolution 64/269, recognized that there were circumstances in which this might facilitate the start-up and expansion phases of such missions. |
Предоставляя операциям по поддержанию мира доступ к таким запасам без необходимости их незамедлительного пополнения, Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/269 признала, что есть обстоятельства, когда это может способствовать деятельности на начальном этапе создания или этапе расширения таких миссий. |
One delegation recognized the importance of the Astana "Green Bridge" Initiative: Europe-Asia-Pacific Partnership for the Implementation of "Green Growth" and looked forward to its becoming operational. |
Одна делегация признала важность Инициативы Астаны «Зеленый мост»: Партнерство стран Европы, Азии и Тихого океана по реализации «зеленого» роста и выразила надежду на ее практическое осуществление. |
In June 2009, the International Labour Organization (ILO) recognized the damage that a long and protracted jobless recovery would inflict on the citizens of the world. |
В июне 2009 года Международная организация труда (МОТ) признала то негативное воздействие, которое длительное восстановление экономики, не сопровождаемое созданием дополнительных рабочих мест, окажет на положение народов мира. |