Also in resolution 51/172, the General Assembly, recognized the relevance for concerned actors, policymakers and decision makers to attribute increased importance to communication for development and encouraged its integration as a component of development projects and programmes. |
В резолюции 51/172 Генеральная Ассамблея также признала важность того, чтобы соответствующие участники процесса развития, в том числе органы, разрабатывающие политику и принимающие решения, придавали повышенное значение коммуникации в целях развития, и призвала их учитывать ее в качестве неотъемлемого компонента при разработке проектов и программ. |
In sum, FAFICS recognized and supported the mandate given to the Fund to update the memorandum of understanding in consultation with the staff and fully supported the CEO and the Representative of the Secretary-General in this endeavour. |
В целом ФАФИКС признала и поддержала мандат, предоставленный Фонду для обновления меморандума в консультации с персоналом, и полностью поддерживает ГАС и Представителя Генерального секретаря в этом начинании. |
The Democratic People's Republic of Korea has not recognized the Commission of Inquiry grouping political swindlers, marionettes of the United States and the West, and totally opposes and rejects the above-mentioned resolution, a product of the vicious hostile policy towards it. |
Корейская Народно-Демократическая Республика не признала Комиссию по расследованию, в которую входят политические проходимцы и марионетки Соединенных Штатов и Запада, и совершенно не признает и отвергает вышеупомянутую резолюцию как проявление злобной и враждебной политики по отношению к ней. |
At its third session, the Conference recognized the importance of the involvement of chemicals management experts and proposed the inclusion of experts representing final product manufacturers and the waste sector in the current steering group. |
На своей третьей сессии Конференция признала важное значение участия экспертов в области регулирования химических веществ и предложила включить экспертов, представляющих производителей готовой продукции и сектор отходов, в руководящую группу. |
The Chair of the meeting recognized the significant progress made on some Millennium Development Goals and the efforts devoted by the international community to achieving the Goals, especially in the period prior to the global financial crisis. |
Председатель совещания признала серьезные успехи в достижении некоторых Целей развития тысячелетия, а также усилия международного сообщества в этом направлении, особенно в период до начала глобального финансового кризиса. |
The State party further notes that, to this day, no complaint has been lodged with the Committee against Brazil, even though the country has recognized the competence of the Committee to consider individual complaints. |
Государство-участник также отметило, что до настоящего времени Комитет не получил никаких жалоб в отношении Бразилии, хотя она признала полномочия Комитета на рассмотрение жалоб отдельных лиц. |
(b) Further, the working group recognized a general need for testing for the second commitment period, which should take place as a matter of priority before the start of that period. |
Ь) далее рабочая группа признала общую необходимость в проведении тестирования для второго периода действия обязательств, которое должно быть проведено в первоочередном порядке до начала этого периода. |
The United Nations Conference on Sustainable Development (Rio+20) recognized the need to promote sustainable development policies that support inclusive housing and social services, and a safe and healthy living environment for all. |
Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию («Рио+20») признала необходимость содействовать осуществлению стратегий устойчивого развития, предусматривающих помощь в обеспечении всех жителей жильем и социальными услугами, создании условий для безопасной и здоровой жизни всех. |
The Group recognized that progress in securing the use of ICTs, including through capacity-building, would also contribute to the achievement of Millennium Development Goal 8, to "develop a global partnership for development". |
ЗЗ. Группа признала, что прогресс в отношении обеспечения безопасности использования ИКТ, в частности за счет поддержки усилий по созданию потенциала, будет также способствовать достижению восьмой цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия («Формирование глобального партнерства в целях развития»). |
On IPSAS implementation, the Board had recognized that programmes were under way to address issues in the management of assets; in particular, the physical verification of assets and the reconciliation of discrepancies had improved. |
В отношении внедрения МСУГС Комиссия признала факт осуществления программ по решению проблем в области управления имуществом, в частности, был улучшен процесс инвентаризация имущества и выверки расхождений в данных. |
Those costs had not been included in the original scope of the project, but the General Assembly had recognized the need for that expenditure and had authorized the Secretary-General to enter into commitments to meet those costs. |
Эти расходы не предусматривались первоначальным объемом работ по проекту, но Генеральная Ассамблея признала необходимость этих расходов и уполномочила Генерального секретаря принять на себя обязательства по их покрытию. |
It is also useful to note that the Commission has recognized that the various sources referred to in the identification of rules of customary international law are not of the same legal value. |
Полезно также отметить, что Комиссия признала, что различные источники, упоминавшиеся при выявлении норм международного обычного права, юридически не равноценны. |
The most sustainable way to prevent the child soldier phenomenon was through the enactment and enforcement of the rule of law, as the General Assembly had recognized at its recent High-level Meeting on the Rule of Law at the National and International Levels. |
Как признала Генеральная Ассамблея на недавнем заседании высокого уровня по верховенству права на национальном и международном уровнях, самым надежным способом предупреждения явления использования детей в качестве солдат является принятие законов и укрепление верховенства права. |
The Commission recognized the role of the Regional Strategic Framework for the Facilitation of International Road Transport as a primary guideline for transport policymakers to promote connectivity across the region and the need to develop an action plan for its implementation. |
Комиссия признала роль Региональных стратегических рамок для упрощения процедур международных автомобильных перевозок в качестве основных руководящих принципов для сотрудников директивных органов по вопросам транспорта, предназначающихся для поощрения связей в регионе, а также необходимость подготовки плана действий для их реализации. |
The Commission recognized the importance of the other theme of the Rio+20 Conference, "an institutional framework for sustainable development" and highlighted the need for the Conference to agree on that issue. |
Комиссия также признала важность другой темы Конференции Рио+20 - «Институциональные рамки для устойчивого развития» - и подчеркнула необходимость достижения Конференцией согласия по этому вопросу. |
It recognized the wealth of experience and good practices that existed in the region, and called upon the secretariat to continue to support the exchange of knowledge, experiences and good practices to promote gender equality, social development and poverty reduction. |
Она признала богатый опыт и передовую практику, накопленные в регионе, и призвала секретариат и впредь поддерживать обмен знаниями, опытом и передовой практикой в целях содействия обеспечению гендерного равенства, социального развития и уменьшения бедности. |
The Commission recognized the successful progress of the Subregional Office for East and North-East Asia in developing and implementing subregional cooperation programmes in the economic, social and environmental fields in line with the priorities of ESCAP and the distinctive situations of the member States in the subregion. |
Комиссия признала успехи Субрегионального отделения для Восточной и Северо-Восточной Азии в разработке и осуществлении программ субрегионального сотрудничества в экономической, социальной и экологических областях в соответствии с первоочередными задачами ЭСКАТО и специфическими особенностями государств-членов в этом субрегионе. |
It recognized that the Asia-Pacific region remained home to almost two thirds of the world's poor and that there were visible disparities between rural and urban areas, between different social and ethnic groups, and between regions within countries. |
Комиссия признала, что Азиатско-Тихоокеанский регион остается местом проживания почти двух третей малоимущего населения мира и что значительные различия существуют между сельскими и городскими районами, между социальными и этническими группами и между регионами в отдельно взятых странах. |
In that regard, the Commission recognized the role of entrepreneurship, research and development, innovation and technology transfer in boosting production and supply capacity-building and the need for technical assistance in that area. |
В этой связи Комиссия признала роль предпринимательства, научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок, новаторской деятельности и передачи технологии для увеличения производства и укрепления потенциала в сфере предложения, а также необходимость оказания технической помощи в этой области. |
The Conference recognized the existence of a large number of non-physical barriers to smooth and efficient cross-border transport in the region, in particular in land transport, and stressed the importance of regional cooperation to eliminate those barriers. |
Конференция признала наличие огромного числа нефизических барьеров, стоящих на пути беспрепятственных и эффективных трансграничных перевозок в регионе, прежде всего в области наземного транспорта, и подчеркнула важность регионального сотрудничества в деле ликвидации таких барьеров. |
The Conference of Ministers, inter alia, recognized that cutting hunger and achieving food and nutrition security in Africa is important for reducing the vulnerability and enhancing the resilience of national economies and is essential for broader social and economic development. |
Конференция министров, в частности, признала что борьба с голодом и обеспечение продовольственной безопасности и безопасности питания в Африке имеют важное значение для уменьшения степени уязвимости и повышения устойчивости национальной экономики и крайне необходимы для расширения масштабов социально-экономического развития. |
The Conference of Ministers, inter alia, recognized the important role that mineral resources play in fostering broad-based development and structural transformation of African economies and the importance of improving the management and governance of Africa's enormous and untapped natural resources. |
Конференция министров, в частности, признала важную роль минеральных ресурсов в поощрении процесса развития на широкой основе и структурных преобразований в экономике африканских стран и необходимость совершенствования системы рационального использования огромных и неосвоенных природных ресурсов Африки и управления ими. |
Although the group recognized that people as old as 24 could benefit from a learning resource of this kind, its members agreed to produce in the first instance one for children aged 10 to 14. |
Хотя эта группа экспертов признала, что содержащаяся в таком справочнике информация может быть полезна лицам в возрасте от 24 лет, участвовавшие в ее работе эксперты согласились первым делом подготовить аналогичный справочник для детей в возрасте от 10 до 14 лет. |
The Commission had also welcomed the cooperation of ECE and WHO/Europe, and had recognized the importance of joint activities and promotion of synergies in addressing environment and health-related issues. |
Комиссия также приветствовала сотрудничество между ЕЭК и ВОЗ/Европа и признала важность совместной деятельности и мер по обеспечению синергизма при решении вопросов, касающихся окружающей среды и здоровья человека. |
It further recognized the need to ensure that a higher number of Parties and other stakeholders provide regular financial or in-kind support to the Convention's activities and for the adequate capacity of the secretariat. |
Она далее признала необходимость обеспечения того, чтобы число Сторон и других заинтересованных субъектов, предоставляющих регулярную финансовую поддержку или поддержку натурой для деятельности по Конвенции, было больше и чтобы секретариат обладал достаточным потенциалом. |