The Working Group nevertheless recognized the value of one entity having the leading role in the cooperation and agreed to address the importance of having one entity acting as the coordinating member in the commentary. |
Вместе с тем Рабочая группа признала ценность наличия одного субъекта, который играет ведущую роль в сотрудничестве, и согласилась рассмотреть в комментарии важность наделения одного из субъектов, координационными функциями. |
In its resolution 61/235, the Assembly recognized the efforts of the Committee during its forty-sixth session to improve its working methods and procedures and invited it to continue its consideration of the item. |
В своей резолюции 61/235 Ассамблея признала усилия Комитета в ходе его сорок шестой сессии по совершенствованию методов и процедур его работы и предложила ему продолжить рассмотрение этого пункта. |
The General Assembly, in paragraph 9 of its resolution 56/150 recognized that, for many developing countries, the realization of the rights to, inter alia, food, health and education may be important development entry points to the realization of the right to development. |
В пункте 9 своей резолюции 56/150 Генеральная Ассамблея признала, что для многих развивающихся стран реализация прав, в частности на питание, здравоохранение и образование, может стать важным исходным пунктом в осуществлении права на развитие. |
This is, for example, the case of the statement by which the German Democratic Republic indicated its intention to bear its share of the expenses of the Committee against Torture only insofar as they arose from activities within its competence as recognized by the German Democratic Republic. |
Это наблюдается, например, в случае заявления, на основании которого Германская Демократическая Республика сообщила о своем намерении участвовать в покрытии расходов Комитета против пыток лишь в тех случаях, когда эти расходы возникают в результате деятельности, соответствующей компетенции, которую Германская Демократическая Республика признала за Комитетом. |
Since establishing the new system of administration of justice, the Assembly has recognized the achievements of the new system, acknowledged its evolving nature and continued to monitor it to ensure that it continues to achieve its mandate. |
После создания новой системы отправления правосудия Ассамблея признала достижения новой системы, ее эволюционирующий характер и продолжала следить за ней для обеспечения того, чтобы она продолжала выполнять свой мандат. |
The General Assembly has recognized this link in resolutions on the role of legal empowerment of the poor (e.g., resolution 64/215), highlighting the important role of access to justice, legal identity and property and land rights to expanding the livelihoods of the poor. |
Генеральная Ассамблея признала эту взаимосвязь в резолюциях о расширении юридических прав малоимущих слоев населения (например, в резолюции 64/215), подчеркнув важную роль доступа к правосудию, правосубъектности и прав на землю и собственность для улучшения экономического положения малоимущих слоев населения. |
In that resolution, the Assembly took note of the ongoing efforts to define the notion of human security, and recognized the need to continue the discussions and to achieve an agreement on the definition of human security in the General Assembly. |
В указанной резолюции Ассамблея приняла к сведению продолжающиеся усилия по определению понятия «безопасность человека» и признала необходимость продолжения обсуждения и достижения согласия в отношении определения понятия «безопасность человека» в Генеральной Ассамблее. |
In its resolution 65/283, the General Assembly recognized the need for the full and effective participation of women at all levels, at all stages and in all aspects of the peaceful settlement of disputes and conflict prevention and resolution. |
В своей резолюции 65/283 Генеральная Ассамблея признала необходимость полного и эффективного участия женщин на всех уровнях, на всех этапах и во всех аспектах мирного урегулирования споров, предотвращения и разрешения конфликтов. |
The Group recalls that the 2010 Review Conference of the Treaty reaffirmed and recognized the legitimate interest of all non-nuclear-weapon States parties to the Treaty in receiving unequivocal and legally binding security assurances from the nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons. |
Группа напоминает, что Конференция 2010 года по рассмотрению действия Договора подтвердила и признала законную заинтересованность всех государств - участников Договора, не обладающих ядерным оружием, в получении четких и юридически обязательных гарантий со стороны государств, обладающих ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия. |
While commending the State party on the adoption of the Anti-Corruption Act in 2008 and the establishment of an Anti-Corruption Commission, the Committee is highly concerned that corruption remains pervasive in the State party, as recognized by the State Party's delegation. |
Высоко оценивая принятие государством-участником Закона о борьбе с коррупцией в 2008 году и создание Комиссии по борьбе с коррупцией, Комитет глубоко обеспокоен тем, что, как признала делегация государства-участника, коррупция остается распространенным явлением. |
The Working Party on the Strategic Framework and the Programme Budget at its sixty-sixth session in December 2013 took note of the draft UNCTAD fund-raising strategy, recognized its importance and decided on its further consideration at the sixty-seventh session of the Working Party. |
На своей шестьдесят шестой сессии в декабре 2013 года Рабочая группа по стратегическим рамкам и бюджету по программам приняла к сведению проект стратегии ЮНКТАД по вопросам мобилизации средств, признала его важность и постановила рассмотреть его дополнительно на своей шестьдесят седьмой сессии. |
At its sixty-eighth session, the General Assembly recognized the role of culture as an enabler of sustainable development that provides peoples and communities with a strong sense of identity and social cohesion and contributes to more effective and sustainable development policies. |
На своей шестьдесят восьмой сессии Генеральная Ассамблея признала роль культуры как фактора обеспечения устойчивого развития, формирующего у народов и общин четкое самосознание и чувство социальной сплоченности и способствующего принятию на всех уровнях стратегий и мер по обеспечению более эффективного и устойчивого развития. |
UNWomen also recognized the importance and benefits of adopting an enterprise risk management framework that will work as a management tool, to be integrated into its existing business processes for better risk oversight and effective risk management across UN-Women. |
Структура «ООН-женщины» также признала важность и преимущества внедрения системы общеорганизационного управления рисками, которая будет служить в качестве инструмента управления, будет встроена в ее существующие рабочие процессы в целях улучшения контроля за рисками и более эффективного управления рисками в Структуре «ООН-женщины». |
It recognized that given the scope of the exercise, consideration of the National Professional Officer and the General Service categories should be taken up at a later date, once the review of the Professional and higher categories was completed. |
Она признала, что с учетом масштабов проводимого пересмотра вознаграждение для категорий национальных сотрудников-специалистов и категории общего обслуживания следует отложить на более поздний срок, когда будет завершено проведение пересмотра вознаграждения персонала категории специалистов и выше. |
Concerning discrimination on the basis of religion, the Head of Delegation confirmed that Tuvalu fully accepted and recognized the rights of different denominations to worship and practice their religions. |
Говоря о дискриминации по признаку религии, глава делегации подтвердил, что Тувалу полностью признала и приняла права различных религий на отправление своего культа и исповедование своей религии. |
It is submitted pursuant to General Assembly resolution 50/130, in which the Assembly recognized the important role of communication for development programmes in the United Nations system, and the need further to facilitate inter-agency cooperation and to maximize the impact of the development programmes. |
Он представляется в соответствии с резолюцией 50/130 Генеральной Ассамблеи, в которой Ассамблея признала важную роль коммуникации в интересах программ развития в системе Организации Объединенных Наций и необходимость дальнейшего поощрения межучрежденческого сотрудничества и обеспечения максимального эффекта программ развития. |
Although the Convention on Biological Diversity does not specifically address ocean acidification, its Conference of the Parties has recognized the potential impacts of ocean acidification on biodiversity and noted that it meets the requirements of a new and emerging issue. |
Хотя в Конвенции о биологическом разнообразии конкретно не затрагивается проблема закисления океана, ее Конференция сторон признала потенциальные последствия закисления океана для биоразнообразия и отметила, что оно отвечает критериям новой и нарождающейся проблемы. |
The United Nations had recognized that that colonial situation undermined the unity and territorial integrity of Spain, and the administering Power itself had acknowledged that the independence of its colony against the will of Spain was not a possibility. |
Организация Объединенных Наций признала, что эта колониальная ситуация подрывает единство и территориальную целостность Испании, а управляющая держава сама признала, что достижение ее колонией независимости вопреки воле Испании невозможно. |
The Democratic Republic of the Congo recognized the progress of Cameroon, including ratification of international instruments, adoption of a National Plan of Action for Human Rights, enhancement of the rights of vulnerable groups and the dedicated National Human Rights Education Programme. |
Демократическая Республика Конго признала прогресс, достигнутый Камеруном, в том числе ратификацию международных договоров, принятие Национального плана действий в области прав человека, расширение прав уязвимых групп и разработку Национальной программы образования в области прав человека, имеющей тематическую направленность. |
In establishing the International Decade for Natural Disaster Reduction, the Assembly recognized the responsibility of the United Nations to cooperate to mitigate risk, including through prevention and early warning, while calling upon States to cooperate to reduce natural hazards. |
Объявляя о Международном десятилетии по уменьшению опасностей стихийных бедствий, Ассамблея признала обязанность Организации Объединенных Наций в деле уменьшения опасности, в том числе посредством предотвращения и раннего уведомления, призвав при этом государства сотрудничать в сфере уменьшения опасностей стихийных бедствий. |
The Commission noted the importance of entrepreneurship development and addressing the needs of SMEs in areas such as skills development and access to technology, and recognized the role of the secretariat in those areas. |
Комиссия отметила важность развития предпринимательства и удовлетворения потребностей МСП в таких областях, как развитие профессиональных навыков и доступ к технологии и признала роль секретариата в этих областях. |
The Commission recognized the importance of the Fund in promoting regional partnerships for disaster resilience, in particular the contribution to early warning systems through the Regional Integrated Multi-hazard Early Warning System for Africa and Asia. |
Комиссия признала важное значение Фонда в деле поощрения регионального партнерства по вопросам сопротивляемости бедствиям, в частности вклад в создание систем раннего предупреждения на основе Региональной комплексной системы раннего предупреждения о многих видах бедствий для Африки и Азии. |
In its resolution 5/1, entitled "Ensuring effective implementation of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the Protocols thereto", the Conference recognized that technical assistance was fundamental to ensuring the effective implementation of the provisions of the Convention and the Protocols thereto. |
В своей резолюции 5/1 под названием "Обеспечение эффективного осуществления Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколов к ней" Конференция признала, что техническая помощь имеет основополагающее значение для обеспечения эффективного осуществления положений Конвенции и протоколов к ней. |
The Commission recognized that the regional dimension of development is critical for an effective and coordinated response to an ever-growing number of regional and global issues, and emphasized the importance of activities at the regional and subregional levels as an essential building block of effective global governance. |
ЗЗ. Комиссия признала, что региональный аспект развития имеет важнейшее значение для обеспечения эффективного и скоординированного реагирования на постоянно увеличивающееся число региональных и глобальных проблем, и подчеркнула важное значение деятельности на региональном и субрегиональном уровнях в качестве одного из основных компонентов формирования эффективного глобального управления. |
The Commission also recognized the role it played, through its Division for Gender Affairs, in raising the profile of gender affairs at the meetings of the Ad Hoc Committee on Population and Development and the Statistical Conference of the Americas of the Commission. |
Комиссия также признала роль, которую, благодаря Отделу по гендерным вопросам, она играет в деле повышения внимания к гендерным вопросам на заседаниях Специального комитета по народонаселению и развитию и Статистической конференции стран Северной и Южной Америки Комиссии. |