Argentina recognized efforts to establish a national human rights institution and encouraged the Gambia to ensure that the institution was fully operational and compliant with the Paris Principles. |
Аргентина признала усилия по созданию национального правозащитного учреждения и призвала Гамбию принять меры к тому, чтобы это учреждение работало в полном объеме и в соответствии с Парижскими принципами. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations had recognized that Nicaragua had reduced the rate of undernourishment in the country from 55.1 to 20.1 per cent between 2010 and 2012. |
Как признала Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций, в 2010-2012 годах Никарагуа снизило уровень недоедания в стране с 55,1% до 20,1%. |
Slovenia recognized Norway as a role model in terms of safeguarding democracy, ensuring the rule of law and focusing efforts on addressing key human rights challenges currently facing States globally in a turbulent world. |
Словения признала, что Норвегия является примером для подражания в том, что касается защиты демократии, обеспечения верховенства права и сосредоточения усилий на решении ключевых проблем в области прав человека, с которыми сталкиваются все государства планеты в нынешнем беспокойном мире. |
India recognized that some useful contributions had been made during the first reading, but expressed its reservations on including new issues like the right to peace, self-determination, and business and human rights. |
Индия признала, что в ходе первого чтения были достигнуты некоторые позитивные результаты, но выразила свои оговорки в отношении включения таких вопросов, как право на мир, самоопределение и соблюдение прав человека в аспекте предпринимательской деятельности. |
The Working Group recognized that the actual status of financial support demonstrated that the current scheme of contributions could not secure predictable and stable financial arrangements under the Protocol. |
Рабочая группа признала, что текущее положение дел с финансовой поддержкой свидетельствует о том, что существующая схема взносов не способна обеспечить предсказуемого и стабильного финансирования в рамках Протокола. |
In its resolution 6/1, the Conference recognized that the Convention offered expanded opportunities for international cooperation in various areas of the fight against transnational organized crime and had in that regard a potential that was yet to be fully explored. |
В своей резолюции 6/1 Конференция признала, что Конвенция расширяет возможности для международного сотрудничества в различных областях борьбы с транснациональной организованной преступностью и обладает в этом смысле потенциалом, который еще предстоит освоить в полном объеме. |
In the same vein, the Group recognized the importance of effective transfer controls through national licensing or authorization systems, where possible, for parts, components and ammunition, as a way to reduce the risks of diversion and illicit trafficking. |
В том же ключе Группа признала важность эффективной передачи контроля при помощи использования, по мере возможности, национальных систем выдачи лицензий или разрешений в отношении составных частей, компонентов и боеприпасов как одного из способов снижения рисков утечки и незаконного оборота. |
In its resolution 68/220, the General Assembly recognized the "vital role that science, technology and innovation, including environmentally sound technologies, can play in development and in facilitating efforts to address global challenges". |
В своей резолюции 68/220 Генеральная Ассамблея признала, что "наука, техника и инновации, включая экологически безопасные технологии, способны играть жизненно важную роль в развитии и в облегчении усилий по решению глобальных проблем". |
At its forty-fourth session in 2013 (decision 44/106), the Statistical Commission recognized that the production process of goods and services had changed over time, becoming geographically fragmented and thus involving many countries which added some value to the process. |
В 2013 году на своей сорок четвертой сессии (решение 44/106) Статистическая комиссия признала, что с течением времени процесс производства товаров и услуг изменился, географически стал более фрагментированным и стал включать многие страны, которые стали содействовать его осуществлению. |
UNESCO had recognized some cultural heritages of ethnic minorities as world heritages such as "Space of Gong Culture in Central Highlands" and "My Son Sanctuary". |
ЮНЕСКО признала некоторые культурные феномены этнических меньшинств, в частности "Культурное пространство гонгов Центрального плоскогорья" и "Святилище Мишон" в качестве объектов всемирного наследия. |
As a consequence of the adoption of International Public Sector Accounting Standards, UNDP recognized its full liabilities within its balance sheet, resulting in total adjustments that reduced net assets by $149 million. |
В результате принятия Международных стандартов учета в государственном секторе ПРООН признала в полном объеме свои обязательства в соответствии со своим бухгалтерским балансом, что позволило провести корректировки, имеющие в итоге сокращение объемов чистых активов на 149 млн. долл. США. |
These mechanisms, developed through the Global Programme, have been strongly praised by several assessments and have been recognized as good practices by the United Nations system. |
Эти механизмы, созданные в рамках глобальной программы, получили высокую оценку в ходе нескольких исследований, а система Организации Объединенных Наций признала их примерами эффективной практики. |
Referring to military justice, the delegation indicated that Mexico had recognized that under no circumstances should cases involving violations of the rights of civilian persons fall under military jurisdiction. |
В отношении военной юстиции делегация указала, что Мексика признала, что дела, связанные с нарушением прав гражданских лиц, ни при каких обстоятельствах не должны подпадать под применение военного правосудия. |
It recognized that the Government had cooperated with United Nations human rights mechanisms and with the international community in the implementation of international and regional human rights instruments. |
Она признала, что правительство сотрудничало с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций и международным сообществом в осуществлении международных и региональных документов по правам человека. |
It noted with concern that the share of core contributions to the United Nations funds and programmes had declined in recent years and recognized the need for organizations to address, on a continuous basis, the imbalance between core and non-core resources. |
Она с беспокойством отметила, что в последние годы доля взносов в основные ресурсы фондов и программ Организации Объединенных Наций сокращается, и признала необходимость того, чтобы организации постоянно занимались вопросом несбалансированности основных и неосновных ресурсов. |
Denmark, together with 47 other countries so far, has recognized Kosovo, and our legal position on Kosovo's independence is well known and quite clear. |
Дания признала Косово вместе с 47 другими странами, и наша правовая позиция по независимости Косово хорошо известна и совершенно ясна. |
Similarly, at its twenty-fourth special session, the General Assembly recognized the importance of a favourable economic environment for social development putting forward precise recommendations on the generation of additional resources, efficient and equitable tax regimes and a stable international financial system. |
Аналогичным образом, на двадцать четвертой специальной сессии Генеральная Ассамблея признала важность благоприятных экономических условий для социального развития, сформулировав четкие рекомендации относительно формирования дополнительных ресурсов, создания эффективных и справедливых режимов налогообложения и стабильной международной финансовой системы. |
The group recognized that countries would benefit from having access to a list of experts on ranking and prioritization as well as other steps in the NAPA process in each region. |
Группа признала целесообразность предоставления странам доступа к списку экспертов по ранжированию и определению степени приоритетности, а также по другим этапам процесса НПДА в каждом регионе. |
(c) The GoE has recognized a potential difficulty in attracting the full participation of national focal points. |
с) ГЭ признала, что обеспечить в полной мере участие в работе национальных координационных центров может быть сложно. |
Mr. Pereyra (Peru) (spoke in Spanish): Peru recognized Kosovo on 22 February 2008, understanding that in this case there is a set of peculiar humanitarian circumstances that make it unique. |
Г-н Перейра (Перу) (говорит по-испански): Перу признала независимость Косово 22 февраля 2008 года при том понимании, что в этом случае имеют место особые гуманитарные обстоятельства, которые придают ему уникальный характер. |
The Assembly also recognized that such support could include gathering and analysing information relating to the availability of financial resources, relevant United Nations in-country planning activities, progress towards meeting short and medium-term recovery goals and best practices with respect to cross-cutting peacebuilding issues. |
Ассамблея также признала, что такая поддержка может включать сбор и анализ информации, касающейся наличия финансовых ресурсов, соответствующей деятельности Организации Объединенных Наций по планированию в различных странах, прогресса в достижении краткосрочных и среднесрочных целей восстановления и передового опыта решения междисциплинарных вопросов миростроительства. |
At its thirtieth session, in 1975, the General Assembly recognized the continued existence of the "United Nations Command" in south Korea as unnecessary and adopted a resolution to dismantle it. |
Генеральная Ассамблея на своей тридцатой сессии в 1975 году признала нецелесообразность сохранения Командования Организации Объединенных Наций в Южной Корее и приняла резолюцию о его расформировании. |
Moreover, the thirteenth session of the Commission on Sustainable Development adopted, in April 2005, a decision which recognized that ecosystem services are essential for human beings, especially in the framework of integrated water resources management (IWRM). |
З. Кроме того, на тринадцатой сессии в апреле 2005 года Комиссия по устойчивому развитию приняла решение, в котором она признала, что услуги, обеспечиваемые экосистемами, имеют очень важное значение для людей, особенно в контексте комплексного управления водными ресурсами (КУВР). |
Nonetheless, the Working Party recognized that a number of questions would need further clarification and discussion before it could be recommended to proceed with the consideration of adopting the draft recommendation. |
Тем не менее Рабочая группа признала, что ряд вопросов потребуют дальнейшего уточнения и обсуждения, прежде чем можно будет рекомендовать приступить к рассмотрению вопроса о принятии проекта рекомендации. |
ISAR had recognized the weaknesses of non-financial reporting, such as the poor comparability of social indicators, and the potential burden that preparing reports placed on companies, especially SMEs. |
МСУО признала слабости нефинансовой отчетности, такие, как недостаточная сопоставимость социальных показателей, а также то потенциальное бремя, которым составление отчетов ложится на компании, прежде всего МСП. |