The Group recognized that uncertainty regarding the attribution of disruptive activities and the absence of a common understanding on acceptable State behaviour could create the risk of instability and misperception. |
Группа признала, что неопределенность в плане определения источника подрывных действий и отсутствие общепринятого понимания приемлемого поведения государства могут создать риск нестабильности и неправильного восприятия. |
The Working Group recognized that such visits could contribute to in-depth understanding of the situation of people of African descent in various regions of the world. |
Рабочая группа признала, что такие посещения могут содействовать всестороннему ознакомлению с положением лиц африканского происхождения в различных регионах мира. |
Venezuela recognized the active policy of Cyprus to promote and protect the rights of the child, the girl child and adolescents. |
Венесуэла признала активную политику, проводимую Кипром в целях поощрения и защиты прав ребенка, девочек и подростков. |
Nigeria recognized challenges faced by the Democratic Republic of the Congo as a large multi-ethnic country, expressed support to the Government in meeting these challenges and made a recommendation. |
Нигерия признала проблемы, с которыми сталкивается Демократическая Республика Конго как большая многонациональная страна, выразила поддержку правительству в решении этих задач и сформулировала соответствующую рекомендацию. |
Mexico recognized the serious challenges faced by the country and expressed the hope that efforts to end impunity would lead to political stability and peace. |
Мексика признала серьезные трудности, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау, и выразила надежду на то, что усилия, прилагаемые в целях ликвидации безнаказанности, приведут к политической стабильности и миру. |
Lithuania noted the attention devoted to ensuring social and economic rights and recognized both its national and its international efforts in combating human trafficking. |
Литва отметила то внимание, которое страна уделяет обеспечению социальных и экономических прав, и признала предпринимаемые ею как на национальном, так и международном уровне усилия по борьбе с торговлей людьми. |
Fortunately, two weeks ago, the United Nations recognized that extreme poverty had decreased from 41 to 32 per cent. |
К счастью, две недели назад Организация Объединенных Наций признала, что масштабы крайней нищеты сократились с 41 процента до 32 процентов. |
The Review Conference recognized that adopting, strengthening and implementing compliance and enforcement schemes at the regional level was essential for improved monitoring, control and surveillance of high seas fisheries. |
Обзорная конференция признала, что принятие, укрепление и внедрение на региональном уровне систем, предусматривающих соблюдение действующих правил и обеспечение их выполнения, имеет важнейшее значение для совершенствования мониторинга, контроля и наблюдения промысла в открытом море. |
The Lao People's Democratic Republic recognized that Viet Nam had successfully implemented the renovation policy of Doi Moi, and had achieved comprehensive socio-economic and cultural development along with achievements in human rights implementation. |
Лаосская Народно-Демократическая Республика признала, что Вьетнам добился успехов в осуществлении политики обновления Дой Мой и обеспечил комплексное социально-экономическое и культурное развитие наряду с достижениями в деле осуществления прав человека. |
One recognized the significant achievements in early education for girls and boys but urged continued attention on balancing the quality of education between urban and rural areas. |
Одна из делегаций признала значительные достижения в дошкольном образовании девочек и мальчиков, но вместе с тем настоятельно призвала по-прежнему уделять внимание поддержанию баланса в том, что касается качества образования в городских и сельских районах. |
Cambodia recognized the importance of education as a major tool for national development of human resources, citing relevant national strategies and progress in that regard. |
Камбоджа признала важное значение образования в качестве основного инструмента национального развития людских ресурсов, упомянув соответствующие национальные стратегии и прогресс, достигнутый в этой области. |
During Australia's current parliamentary debate on Afghanistan, Prime Minister Gillard explicitly recognized that when she said that |
В ходе текущих прений в парламенте Австралии по Афганистану премьер-министр Гиллард четко признала это, заявив следующее: |
The Assembly has recognized that the Office provides assistance to staff in an independent and impartial manner (see resolution 65/251, para. 36). |
Ассамблея признала, что Отдел оказывает помощь персоналу независимым и беспристрастным образом (см. резолюцию 65/251, пункт 36). |
The Group recognized that the harmonization of country-based pooled funds with CERF was a goal aimed at increasing the overall coherence, efficiency and effectiveness of humanitarian coordination and action. |
Группа признала, что согласование работы объединенных страновых фондов и СЕРФ преследует цель повышения общей последовательности, эффективности и результативности координации и осуществления гуманитарной деятельности. |
Malaysia recognized Bahrain's ongoing commitment to the promotion of human rights through its achievements in education, health, constitutional reform and human and social development. |
Малайзия признала неизменную приверженность Бахрейна поощрению прав человека, подтверждаемую его достижениями в области образования, здравоохранения, конституционной реформы, развития человеческого потенциала и социального развития. |
It recognized that significant challenges remained, particularly in the area of discrimination against minorities, especially Roma, and against migrants and other foreigners. |
Она признала, что остаются серьезные проблемы, в частности в области дискриминации меньшинств, особенно рома, и мигрантов и других иностранцев. |
It recognized positive developments on memory, truth and justice in relation to State terrorism during the last dictatorship, and advances pioneered by Argentina at the Human Rights Council. |
Она признала позитивные изменения в отношении восстановления исторической памяти, истины и справедливости в связи с совершенным властями преступлением в период прежнего режима диктатуры и достижения, информацию о которых Аргентина представила Совету по правам человека. |
It recognized efforts to promote and protect women's rights, especially regarding health, education and career opportunities in politics and public administration. |
Она признала усилия, направленные на поощрение и защиту прав женщин, особенно в таких сферах, как здравоохранение, образование и расширение их профессиональных возможностей в сфере политики и государственного управления. |
Italy recognized progress on child labour; strong legislation addressing violence against women, asking about Guatemalan intentions to support related investigations; and regional bureaus to defend indigenous women. |
Италия признала прогресс в борьбе против применения детского труда; упрочение законодательства по вопросам насилия в отношении женщин; она поинтересовалась тем, намерена ли Гватемала поддержать соответствующие расследования; и приветствовала создание региональных бюро для защиты коренных женщин. |
Ms. Sabo (Canada) said the Commission had long recognized the importance of microfinance and had now finally identified a specific area for further work. |
Г-жа Сабо (Канада) отмечает, что Комиссия уже давно признала важность микрофинансирования и сейчас, наконец, определила конкретную область для будущей работы. |
The delegation recognized that, for international human rights standards and principles to become a reality for the Solomon Islands, it was necessary to incorporate them into domestic laws. |
Делегация признала, что, с тем чтобы международные стандарты и принципы в области прав человека стали реальностью на Соломоновых Островах, необходимо инкорпорировать их во внутреннее законодательство. |
In closing, the delegation recognized that the universal periodic review had been a unique opportunity to enhance and promote active dialogue between Government and civil society. |
В заключение делегация признала, что универсальный периодический обзор явился уникальной возможностью для расширения и стимулирования активного диалога между правительством и гражданским обществом. |
It recognized the burden for small States not resident in Geneva, and commended the Solomon Islands for its positive participation in the process. |
Она признала трудности, с которыми сталкиваются небольшие государства, не имеющие своего представительства в Женеве, и дала высокую оценку конструктивному участию Соломоновых Островов в процессе. |
It recognized the achievement in improving prison conditions and Poland's commitment to the freedom of expression, including liberalization of relevant legislation. |
Она признала достижения в связи с улучшением условий содержания заключенных в тюрьмах и приверженность Польши свободе выражения мнений, включая либерализацию соответствующего законодательства. |
Given the scale of its task, however, the Working Group has recognized that it alone cannot carry out capacity-building efforts and will need to leverage other efforts. |
Однако, принимая во внимание масштаб этой задачи, Рабочая группа признала, что не может в одиночку проводить работу по повышению потенциала и ей потребуется в максимальной степени опираться на усилия других сторон. |