In section B of decision BC-10/3, the Conference of the Parties recognized that harm to human health and the environment continues to be caused throughout the world by inadequate waste management procedures. |
В разделе В решения БК-10/3 Конференция Сторон признала, что в результате применения неадекватных процедур использования отходов в общемировом масштабе по-прежнему причиняется ущерб здоровью людей и окружающей среде. |
It is also legitimate to take this topic forward, given that the 2010 NPT Review Conference recognized that any use of nuclear weapons would lead to catastrophic consequences for humanity. |
Продвижение этой тематики легитимно и потому, что, как признала в 2010 году обзорная Конференция по ДНЯО, всякое применение ядерного оружия имело бы катастрофические гуманитарные последствия. |
The New York State Athletic Commission recognized the Berg-Callahan fight as being for the Light Welterweight title, however, and Berg won NBA recognition in 1931. |
Однако Атлетическая комиссия штата Нью-Йорк признала, что бой Берга-Каллахана был за титул первого полусреднего веса, однако Берг выиграл признание НБА в 1931 году. |
The FAO Mission Conference for Central and Eastern European countries recognized the Žemaitukas as an internationally watched breed, and included it into the FAO World Watch List for Domestic Animal Diversity. |
Миссия ФАО на конференции для стран Центральной и Восточной Европы признала Жемайтскую лошадь, как международно признанную породу, и включила её в ФАО Всемирный перечень пород домашних животных. |
The United Nations recognized earlier this - it was last month actually - that Canada has become a key area of distribution and production of ecstasy and other synthetic drugs. |
Организация Объединённых Наций признала ранее..., на самом деле в прошлом месяце, что Канада стала ключевой областью распостранения и производства экстази и других синтетических наркотиков. |
However, during the 2000 review, the General Assembly had recognized that there had been a lag in bringing the levels of compensation of the officials concerned up to date. |
Вместе с тем при проведении обзора 2000 года Генеральная Ассамблея признала, что динамика изменения уровней вознаграждения указанных должностных лиц не соответствует реальной ситуации на тот момент. |
At that session, the Working Group recognized that, whether or not they were viewed as consistent with the aims and objectives of the Model Law, suppliers' lists were in use in various States. |
На этой сессии Рабочая группа признала, что списки поставщиков используются в различных государствах, независимо от того, считаются ли они соответствующими целям и задачам Типового закона. |
The CBD Panel of Experts on Access and Benefit-sharing recognized that it might be necessary to explore possible measures to support, in user countries, PIC requirements in provider countries. |
Группа экспертов КБР по вопросам доступа и распределения выгод признала необходимость изучения возможных мер по обеспечению соблюдения в странах-пользователях требования о получении ПОС у предоставляющих знания стран. |
The World Meteorological Organization (WMO), through its Secretary-General, Mr. G. O. P. Obasi, recognized the urgent need to carry out the feasibility study requested and, to that end, organized a mission from 28 January to 7 February 1999. |
Всемирная метеорологическая организация через посредство своего Генерального секретаря Г.О.П. Обаси признала настоятельную необходимость осуществления испрошенного технико-экономического обоснования и организовала соответствующую миссию в период с 28 января по 7 февраля 1999 года. |
It wasn't until September 1830 that France recognized and established diplomatic relations with Mexico after the forced abdication of King Charles X of France and the removal of the House of Bourbon from power. |
В сентябре 1830 года Франция признала независимость Мексики и установила с ней дипломатические отношения после вынужденного отречения короля Франции Карла X и прекращении власти Бурбонов. |
In its Plan of Action, the World Summit on the Information Society recognized the role of satellites as a means of developing and strengthening national, regional and international broadband network infrastructure. |
Всемирная встреча на высшем уровне по вопросам информационного общества в принятом ею Плане действий признала значение спутников для развития и укрепления национальной, региональной и международной сетевой инфраструктуры широкополосной связи. |
In adopting resolution 47/68, the General Assembly recognized, as noted in the preamble to the resolution, that the principles would require future revision in view of emerging nuclear power applications and evolving international recommendations on radiological protection. |
В преамбуле этой резолюции Генеральная Ассамблея признала, что в будущем этот свод принципов потребует пересмотра ввиду появления новых видов применения ядерной энергии и международных рекомендаций по радиологической защите. |
3.2 On articles 6, 7 and 10, counsel contends it is clear that the author is mentally incompetent to act on his own and to care for himself, a fact recognized by the Appeal Division. |
3.2 В отношении статей 6, 7 и 10 адвокат утверждает, что несомненная умственная неполноценность автора не позволяет ему отвечать за свои действия, и этот факт признала апелляционная инстанция. |
The Expert Group recognized that terrestrial biology models were available but there was a requirement for the collection of relevant data at a European scale with respect to nutrient N and suggested that there might be a role for ICP Vegetation in this area. |
Группа экспертов признала наличие готовых биологических моделей для суши и указала на необходимость сбора в масштабе Европы соответствующих данных о биогенном N, подчеркнув, что соответствующую роль в этой области может сыграть МСП по растительности. |
KPPU recognized that there was still a need for further competition law training of judges. In order to set up capacity building for judges, KPPU and the Supreme Court would have to cooperate. |
КППУ признала сохраняющуюся необходимость в дальнейшем совершенствовании подготовки судей по вопросам законодательства о конкуренции, для чего потребуется наладить сотрудничество между КППУ и Верховным судом. |
Moreover, in a study published in 2006, the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) had recognized Kazakhstan's language policy as one of the most liberal in the world. |
В одном исследовании, опубликованном в 2006 году, ОБСЕ, в частности, признала, что языковая политика Казахстана является одной из наиболее либеральных в мире. |
The Commission recognized that UCP 600, which was aimed at establishing uniformity of practice in relation to dealings with documentary credits, provided successful international contractual rules governing documentary credits. |
Комиссия признала, что УПО 600, призванные обеспечивать единообразие практики операций с документарными аккредитивами, содержат хорошо зарекомендовавшие себя международные договорные правила, регулирующие документарные аккредитивы. |
At its ninth meeting AGEE recognized that the shift away from providing response to countries, and enabling them to do preparedness work themselves was an important step and a major turning point for OCHA and UNEP. |
На своем девятом совещании КГЧЭС признала, что переход от оказания непосредственной помощи странам к предоставлению им возможности повысить степень своей готовности к чрезвычайным ситуациям собственными силами является важным шагом и поворотным моментом для УКГД и ЮНЕП. |
As one of the earliest signatories to the Treaty of Tlateloloco, her country had long recognized the vital role that nuclear-weapon-free-zones could play in strengthening regional and international security through confidence-building. |
Будучи одной из первых стран, подписавших Договор Тлателолко, ее страна уже давно признала чрезвычайно важную роль зон, свободных от ядерного оружия, в упрочении региональной и международной безопасности через укрепление доверия. |
The Working Group recognized that the wealth quintile analysis complemented the score-card approach by providing country-specific information on the disparities between the rich and the poor in access to drinking water and sanitation. |
Рабочая группа признала, что квинтильный анализ благосостояния дополняет использование оценочных листов путем предоставления информации по конкретным странам о различиях в доступе к питьевой воде и санитарным услугам между богатыми и бедными. |
It should also be noted that while the European Commission had recognized Gibraltar's commitment to tackling cigarette smuggling over the Spain-Gibraltar border, it had raised concerns about Spain's lack of progress in addressing its recommendations. |
Следует также отметить, что, хотя Европейская комиссия признала твердую решимость Гибралтара вести борьбу с контрабандной перевозкой сигарет через границу между Испанией и Гибралтаром, она в то же время высказала озабоченность в связи с отсутствием прогресса в выполнении Испанией ее рекомендаций. |
It should be noted, however, that Brazil has recognized the rights of indigenous peoples to their lands since 1966 when the Brazilian State ratified ILO Convention No. 107 - concerning indigenous and tribal populations. |
Тем не менее следует отметить, что Бразилия признала права коренных народов на свои земли еще в 1966 году, ратифицировав Конвенцию Nº 107 МОТ о коренном и другом населении, ведущем племенной образ жизни. |
The Task Force recognized that it was necessary to apply a correction factor to the data on the EMEP/CCC web site and to flag the data for German EMEP sites accordingly. |
Целевая группа признала необходимость использования поправочных коэффициентов для данных, помещенных на ШёЬ-сайте КХЦ/ЕМЕП, и соответствующей маркировки данных для немецких участков ЕМЕП. |
France recognized the rights of Great Britain on the Hudson Bay region and also ceded continental Acadia, Newfoundland and Saint Pierre and Miquelon. |
Франция признала права Великобритании на район Гудзонова залива, а также отдала континентальную часть Акадии (материковую часть Новой Шотландии), Ньюфаундленд и Сен-Пьер и Микелон. |
She also welcomed the delegation's assurance that Australia recognized its obligation under the Convention to establish not only de jure but also de facto equality among all Australians, regardless of their racial or ethnic backgrounds. |
Кроме того, она с удовлетворением отмечает, что делегация признала обязательство Австралии в соответствии с Конвенцией установить не только формальное, но конкретное равенство между всеми австралийцами, независимо от их расового или этнического происхождения. |