While the compensation awarded to each party is substantial, the Commission recognized that it is probably much less than each party believes is its due. |
Хотя компенсация, присужденная каждой из сторон, является существенной по своему размеру, Комиссия признала, что каждая из сторон, видимо, будет считать, что она меньше причитающейся ей суммы. |
It recognized the interconnected nature of the challenges in Afghanistan, reaffirming that sustainable progress on security, governance, human rights, the rule of law and development, as well as on the cross-cutting issues of anti-corruption, counter-narcotics and transparency are mutually reinforcing. |
Она признала взаимосвязь проблем в Афганистане, вновь подтвердив, что устойчивый прогресс в сферах безопасности, государственного управления, прав человека, соблюдения законности и развития и успехи в решении сквозных вопросов, касающихся борьбы с коррупцией и наркотиками и обеспечения транспарентности, носят взаимоукрепляющий характер. |
In the resolution, the Commission recognized the considerable progress made in eradicating poverty and advancing United Nations instruments pertaining to youth, women, persons with disabilities, older persons and indigenous people. |
В этой резолюции Комиссия признала достижение значительного прогресса в искоренении нищеты и выполнении положений документов Организации Объединенных Наций, касающихся молодежи, женщин, лиц с ограниченными возможностями, пожилых людей и коренных народов. |
The ILO, in addressing women's access to full employment, also recognized the importance of a work life balance, and in 1981 developed a policy framework for addressing the needs of workers with family responsibility. |
Рассматривая проблемы доступа женщин к полной занятости, МОТ также признала значимость баланса трудовой жизни и в 1981 году разработала рамки политики для обеспечения потребностей работников с семейными обязанностями. |
At the same session, the Commission it its resolution 66/14 recognized the successful performance of the Centre and decided that it should continue to operate beyond its initial five-year term. |
На этой же сессии Комиссия в своей резолюции 66/14 признала успешную работу Центра и постановила продолжить его деятельность и после завершения его первоначального пятилетнего периода работы. |
It also recognized that enhanced analysis and dissemination of Survey data could contribute to an increased response rate if Member States were better able to see the use to which reported data were put. |
Она признала также, что углубленный анализ и более широкое распространение данных обзора может способствовать увеличению числа ответов, если государства-члены смогут лучше понять, для каких целей используются представляемые данные. |
Switzerland recognized that reporting added a burden on Parties and in particular focal points, but at the same time it also had positive indirect effects by bringing important problems to the attention of decision-makers. |
Швейцария признала, что представление отчетности увеличит нагрузку Сторон и, в частности, координационных центров, однако одновременно это будет также оказывать позитивное косвенное воздействие в результате привлечения внимания директивных органов к важным проблемам. |
The Task Force recognized in its discussion on future work that the area of adaptation to climate change and extreme weather events offers a broad range of opportunities for future work. |
Целевая группа признала в ходе ее обсуждения будущей работы, что сфера адаптации к изменению климата и экстремальным погодным явлениям предоставляет широкий спектр направлений будущей работы. |
Yet, it was the administering Power itself which had first recognized and defined the native population in the 1917 Treaty transferring supervision of the Territory from Denmark to the United States. |
Однако, именно управляющая держава сама впервые признала и определила коренное население в Договоре 1917 года, на основе которого управление территорией перешло от Дании к Соединенным Штатам. |
Recalling further that the General Assembly at its twentieth special session recognized the importance of comprehensive and objective information for the control of drugs, |
напоминая, что на своей двадцатой специальной сессии Генеральная Ассамблея признала важное значение всеобъемлющей и объективной информации для международного контроля над наркотиками, |
The Joint Expert Group recognized the importance of reciprocal exchange of information and interaction between both Committees in the process of examining individual cases and communications in relation to violations of the right to education with a view to avoiding duplication. |
Объединенная группа экспертов признала важность взаимного обмена информацией и взаимодействия между обоими комитетами в процессе рассмотрения индивидуальных случаев и сообщений о нарушениях права на образование во избежание дублирования работы. |
The evaluation team recognized that the Centre has a strong capacity and in-depth expertise in most UNDP priority areas and is a unique source of knowledge and advice for the country offices. |
Группа по оценке признала, что Центр обладает большим потенциалом и огромным опытом в большинстве приоритетных сфер деятельности ПРООН и является единственным в своем роде источником знаний и консультативных услуг для страновых отделений. |
Brazil expressed readiness to consider cooperation with the Democratic Republic of the Congo and recognized efforts to pacify the country, end impunity, realize the rights to health and education and combat Malaria and HIV/AIDS. |
Бразилия выразила готовность рассмотреть вопрос о сотрудничестве с Демократической Республикой Конго и признала усилия, призванные восстановить мир в стране, положить конец безнаказанности, реализовать права на здравоохранение и образование и победить малярию и ВИЧ/СПИД. |
Spain recognized the steps taken by the Government to improve gender equality in primary and secondary schools, which had brought it closer to achieving Millennium Development Goal 3. |
Испания признала шаги, предпринятые правительством для укрепления гендерного равенства в начальных и средних школах, что приблизило его к достижению цели 3 в области развития, провозглашенной в Декларации тысячелетия. |
Mexico recognized the efforts made by Kiribati to fight poverty and to prevent and eradicate discrimination against people with disabilities, through a national plan of action based on respect for and the promotion of human rights. |
Мексика признала усилия, предпринятые Кирибати для борьбы с нищетой и для предупреждения и искоренения дискриминации инвалидов посредством национального плана действий, основанного на уважении и поощрении прав человека. |
Mexico recognized efforts to eradicate poverty and improve health services and asked for further information about measures to create an adequate environment for civil society and women's groups, as recommended by CEDAW. |
Мексика признала усилия по искоренению нищеты и повышению качества услуг здравоохранения и попросила представить дополнительную информацию о мерах, направленных на создание соответствующих условий для гражданского общества и женских групп, как это было рекомендовано КЛДЖ. |
As a result of all those social policies, poverty and unemployment rates had fallen sharply, and the Economic Commission for Latin America and the Caribbean had recognized Venezuela as the country in its region that had most reduced inequality. |
В результате действия всех этих мер социального характера уровни нищеты и безработицы резко снизились, а Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна признала в своем регионе Венесуэлу страной, где в наибольшей степени сократились показатели неравенства. |
When the Organization recognized the right to development as a human right, it gave voice and hope to those who know the face of poverty. |
Когда Организация признала право на развитие в качестве одного из прав человека, она тем самым дала голос и надежду тем, кто хорошо знаком с нищетой. |
In relation to human trafficking (recommendations 16, 18, 43, 45 to 51) Action Canada for Population and Development recognized the efforts made by the State after the set-up of specialized courts for crimes that required special treatment. |
Касаясь вопроса о торговле людьми (рекомендации 16, 18, 43, 45-51), Канадская организация по вопросам народонаселения и развития признала усилия, предпринятые государством после создания специальных судов по преступлениям, требующим особого рассмотрения. |
New Zealand recognized that participation in the review process was a major undertaking for small-island States in the Pacific region and welcomed Vanuatu's willingness to share its experience with other Pacific countries at a seminar on the universal periodic review held in early 2009. |
Новая Зеландия признала, что участие в процессе обзора явилось важным делом для небольших островных государств Тихоокеанского региона, и приветствовала готовность Вануату поделиться своим опытом с другими тихоокеанскими странами на семинаре по универсальному периодическому обзору, состоявшемуся в начале 2009 года. |
Canada recognized the Eritrean Government's efforts to increase the level of representation of women in the national Parliament and its progress in increasing enrolment rates and gender equality in primary schools. |
Канада признала усилия правительства Эритреи с целью повышения уровня представленности женщин в национальном парламенте и достигнутый ею прогресс в деле расширения контингента учащихся и гендерного равенства в начальных школах. |
The delegation recognized that despite the fact that gender equality prevails in the Dominican Republic, problems such as domestic violence and violence targeting women persist. |
Делегация признала, что несмотря на то, что в Доминиканской Республике в основном достигнуто гендерное равенство, все еще имеют место такие проблемы, как бытовое насилие и насилие в отношении женщин. |
Canada also recognized the efforts of the State to combat trafficking of children, women and men and appreciated its cooperation with Canada in the arrest of human traffickers. |
Канада также признала усилия страны по борьбе с торговлей детьми, женщинами и мужчинами и высоко оценила ее сотрудничество с Канадой в деле задержания торговцев людьми. |
The Dakar Contact Group has recognized this and is taking steps towards an improved presence along the Chadian-Sudanese border where MINURCAT has no monitoring mandate and UNAMID has been unable to fulfil its obligations under paragraph 9 of resolution 1769 (2007). |
Дакарская контактная группа признала это и принимает меры для усиления международного присутствия вдоль границы между Чадом и Суданом, где МИНУРКАТ не располагает полномочиями на обеспечение наблюдения, а ЮНАМИД не смогла выполнить своих обязательств, вытекающих из пункта 9 резолюции 1769 (2007). |
The delegation stated that Albania has recognized trafficking as a phenomenon since 2001 when it ratified the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its Optional Protocol and its criminal code has been amended to be in conformity with this and other instruments. |
Албанская делегация заявила, что Албания признала существование проблемы торговли людьми еще в 2001 году, когда она ратифицировала Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и Факультативный протокол к ней, а также привела свой Уголовный кодекс в соответствие с этим и другими инструментами. |