It recognized progress in registering public policy to guarantee access to health and education, and national plans to reduce extreme poverty while guaranteeing dignified housing. |
Она признала прогресс в реализации государственной политики по предоставлению гарантий доступа к здравоохранению и образованию и национальных планов по сокращению масштабов нищеты и гарантированному обеспечению достойным жильем. |
The Women's International Democratic Federation recognized China's important advances in eliminating poverty, the enjoyment of human rights by all and the construction of a modern socialist system. |
Международная демократическая федерация женщин признала крупные достижения Китая в области сокращения масштабов нищеты, соблюдения прав человека для всех и создания современной социалистической системы. |
Norway appreciated that the former Yugoslav Republic of Macedonia has abolished prison sentences for defamation and recognized that sound legislation exists with the aim of protecting freedom of expression. |
Норвегия приветствовала отмену бывшей югославской Республики Македония тюремного заключения за диффамацию и признала, что существует продуманное законодательство, нацеленное на защиту свободы слова. |
The Task Force recognized PM monitoring and emissions data reported under the Convention needed to be improved; |
Целевая группа признала необходимость совершенствования данных о мониторинге и выбросах ТЧ, сообщаемых в соответствии с Конвенцией; |
5.2 The complainants reiterate that three Sikh men involved in hijackings were killed upon their return to India by the Indian police, which was recognized by the Swiss Asylum Appeal Commission in its decision of 7 March 2003. |
5.2 Заявители вновь указывают, что три сикха, которые участвовали в захвате самолетов, по возвращении в Индию были убиты индийской полицией, что признала швейцарская Апелляционная комиссия по делам беженцев в своем решении от 7 марта 2003 года. |
The group recognized the importance of covering both emissions and releases, and that it would be helpful to consider the relevant articles together in order to ensure consistency and to avoid duplication or gaps. |
Группа признала важность охвата в документе как эмиссий, так и выбросов и сочла полезным рассмотреть соответствующие статьи в комплексе с целью обеспечить последовательность и избежать дублирование или пробелы. |
The Commission has recognized the existence of such a practice, which was not systematized in the legal doctrine until relatively recently, while continuing to explore the exact legal nature of such unilateral statements. |
Комиссия признала существование такой практики, систематизация которой на уровне доктрины была проведена только относительно недавно, и рассмотрела вопрос о точной юридической природе этих односторонних заявлений. |
The General Assembly has recognized that the commitments made by developed and developing countries in relation to the Millennium Development Goals require mutual accountability (resolution 65/1, para. 78 (c)). |
Генеральная Ассамблея признала, что для выполнения обязательств, взятых развитыми и развивающимися странами в связи с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, требуется взаимная подотчетность (резолюция 65/1, пункт 78(с)). |
It recognized the challenges faced by the Fund in increasing funding levels and expressed concern that a potential decrease in resources could affect the Fund's abilities to respond to the rising needs of crisis-affected countries. |
Она признала наличие сложных задач, стоящих перед Фондом и касающихся расширения объема финансовых средств, а также выразила озабоченность по поводу того, что потенциальное сокращение объема ресурсов может негативно сказаться на способности Фонда реагировать на растущие потребности стран, затронутых кризисом. |
The Office also recognized the need to strengthen its client orientation and identified many opportunities to streamline workflows, simplify processes and engage clients in direct dialogue. |
Канцелярия признала также необходимость лучше учитывать запросы клиентов и выявила множество возможностей для упорядочения рабочих процессов, упрощения процедур и вовлечения клиентов в прямой диалог. |
The General Assembly has recognized the relevance of UNCITRAL instruments and resources for creating an environment of sustainable economic activity conducive to post-conflict reconstruction and preventing societies from sliding back into conflict (Assembly resolution 66/94). |
Генеральная Ассамблея признала особую актуальность документов и ресурсов ЮНСИТРАЛ в контексте создания условий для устойчивой экономической деятельности, способствующих постконфликтному восстановлению и препятствующих повторному скатыванию обществ в конфликты (резолюция 66/94 Ассамблеи). |
During the aftermath of the Second World War, the International Chamber of Commerce once again recognized the importance and need for an intergovernmental body and fully supported the development of the United Nations. |
После Второй мировой войны Международная торговая палата вновь признала важность и необходимость формирования международного органа и полностью поддержала создание Организации Объединенных Наций. |
During its first five-year review of progress in implementing the United Nations Millennium Declaration, the General Assembly, in its resolution 60/1, recognized the need for persons with disabilities to be guaranteed full enjoyment of their rights without discrimination. |
В ходе своего первого пятилетнего обзора хода осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций Генеральная Ассамблея в своей резолюции 60/1 признала необходимость того, чтобы инвалиды могли в полной мере пользоваться своими правами без дискриминации. |
Brazil recognized efforts regarding non-discrimination and integration of immigrants particularly legal provisions for all children, regardless of the irregular situation of his/her parents, to have access to education. |
Бразилия признала значимость усилий в области обеспечения недискриминации и интеграции иммигрантов, особенно законодательных положений, гарантирующих всем детям, независимо от статуса их родителей, доступ к образованию. |
She admitted that she lost control of her senses for a moment, when she recognized him, but I can hardly blame her. |
Она признала, что на мгновение позволила чувствам взять верх, когда узнала его, но я не могу винить ее за это. |
To this end, at its thirty-ninth special session, in December 2009, the Board recognized the need to bring the audit service it provides in line with developments in global public sector external audit practice, particularly in relation to performance auditing. |
С этой целью на своей тридцать девятой специальной сессии в декабре 2009 года Комиссия признала необходимость приведения оказываемых ею ревизионных услуг в соответствие с глобальной практикой в сфере внешней ревизии в публичном секторе, особенно в плане проверки результативности работы. |
The General Assembly has also recognized that it is the responsibility of the public sector external audit function to provide independent assurance on the efficient and effective use of public funds (see resolution 66/209). |
Генеральная Ассамблея также признала, что органы внешней ревизии в публичном секторе отвечают за независимое гарантирование действенного и эффективного использования публичных средств (см. резолюцию 66/209). |
The General Assembly has recognized that the field of mediation is getting crowded and, in some cases, this has had a negative impact on the effectiveness of mediation efforts. |
Генеральная Ассамблея признала, что посреднической деятельностью занимается слишком много субъектов, и в ряде случаев это оказывает негативное влияние на эффективность посреднических усилий. |
At its sixty-sixth session, the General Assembly welcomed and recognized the important role of the Government of Kazakhstan in providing domestic resources to help to meet the needs of the Semipalatinsk region and urged the international community to assist them in those efforts (resolution 66/193). |
На шестьдесят шестой сессии Генеральная Ассамблея с удовлетворением отметила и признала важную роль правительства Казахстана в выделении внутренних ресурсов для содействия удовлетворению потребностей Семипалатинского региона и настоятельно призвала международное сообщество оказывать Казахстану помощь в осуществлении этих усилий (резолюция 66/193). |
After a constructive discussion, the Working Group recognized the added value of a framework convention on sustainable housing as a possible instrument to address housing issues in the UNECE region and recommended to the Committee on Housing and Land Management to consider its development favourably. |
После конструктивного обсуждения Рабочая группа признала преимущества рамочной конвенции об устойчивом жилье в качестве возможного инструмента для рассмотрения жилищных вопросов в регионе ЕЭК ООН и рекомендовала Комитету по жилищному хозяйству и землепользованию принять положительное решение о ее разработке. |
In addition, Colombia recognized that, given the difficulty of gathering evidence and the requirement that the accused be present in the territory of the prosecuting State, systems for mutual cooperation in judicial matters must be strengthened. |
Кроме того, Колумбия признала, что, учитывая сложность сбора доказательств и требование в отношении присутствия обвиняемого на территории осуществляющего преследование государства, необходимо развивать взаимное сотрудничество в судебных вопросах. |
The Board of Auditors, in its second annual progress report on the implementation of the United Nations enterprise resource planning system (A/68/151), recognized the project team's efforts to refine the activity-based cost accounting method used in Umoja. |
Комиссия ревизоров в своем втором ежегодном докладе о ходе осуществления системы общеорганизационного планирования ресурсов (А/68/151) признала усилия группы проекта по отработке метода учета расходов по видам деятельности, применяемого в системе «Умоджа». |
The Board recognized that the implementation of some recommendations was justifiably still in progress, such as: (a) those relating to benefits realization, which is a multi-year iterative process; and (b) the service delivery model, which is currently under discussion. |
Комиссия признала, что некоторые рекомендации обоснованно находятся все еще в стадии выполнения, как, например, касающиеся: а) реализации выгод, что представляет собой многолетний итеративный процесс; и Ь) модели предоставления услуг, которая обсуждается в настоящее время. |
In addition to highlighting the unacceptable number of persons living in extreme poverty and growing intra-country inequalities as two of the main development challenges, the Assembly recognized the complexities of addressing child poverty due to its multidimensional nature. |
Ассамблея не только обратила внимание на неприемлемое число людей, живущих в условиях крайней нищеты, и на рост неравенства внутри стран в качестве двух основных проблем развития, но и признала наличие сложностей в решении проблемы детской бедности из-за ее многоаспектного характера. |
In 2012 the General Assembly, in resolution 67/152, recognized the progress achieved since the establishment of the mandate and recommended its extension for a further period of three years. |
В 2012 году Генеральная Ассамблея в своей резолюции 67/152 признала прогресс, достигнутый с момента утверждения мандата Специального представителя, и рекомендовала продлить его на очередной трехлетний период. |