The delegation recognized the existence of corporal punishment of juveniles although the legislation constrained the instances in which corporal punishment could be used in juveniles. |
Делегация признала наличие телесных наказаний в отношении несовершеннолетних, однако указала, что законодательство ограничивает случаи, при которых в отношении к несовершеннолетним правонарушителям могут применяться телесные наказания. |
Norway recognized Hungary's efforts to improve the situation of the Roma minority but remained concerned about the persistence of xenophobic attitudes and increased hate crimes against the Roma community. |
Норвегия признала усилия Венгрии по улучшению положения меньшинства рома, однако вновь выразила обеспокоенность по поводу сохранения ксенофобии и роста числа преступлений, совершаемых на почве ненависти, в отношении представителей общины рома. |
The International Conference on Population and Development recognized reproductive rights as fundamental human rights and held contraceptive information and services to be essential for ensuring reproductive health and rights. |
Международная конференция по народонаселению и развитию признала репродуктивные права в качестве основных прав человека и пришла к выводу о том, что информация о контрацептивных методах и услугах имеет важнейшее значение для обеспечения репродуктивного здоровья и прав. |
However, as recognized by the United Nations in its reports, the overextended humanitarian aid, in particular in Mogadishu, is struggling to cope with the large influx of internally displaced persons. |
Вместе с тем, как признала Организация Объединенных Наций в своих докладах, занятые предоставлением гуманитарной помощи сотрудники, в частности в Могадишо, делают все возможное с целью справиться с большим наплывом внутренне перемещенных лиц. |
It was pleased with the announcement of a standing invitation to the special procedures, recognized the progress achieved in Solomon Islands toward strengthening its justice system and noted the importance of consolidating those gains, as the regional assistance mission was to draw down. |
Она с удовлетворением восприняла объявление о направлении постоянного приглашения мандатариям специальных процедур, признала прогресс, достигнутый на Соломоновых Островах в области укрепления судебной системы, и отметила важность закрепления этих достижений с учетом того, что Региональная миссия по оказанию помощи свернет свою деятельность. |
In 2001 and again today, the Assembly recognized that the full realization of all human rights and fundamental freedoms for all was an essential element in the global response to HIV. |
В 2001 году и в очередной раз сегодня Ассамблея признала, что полное осуществление всех прав человека и основных свобод остается принципиально важным элементом глобальной борьбы с ВИЧ. |
The Assembly thus clearly recognized the lack of resources as one of the main gaps in the ability of the United Nations system to effectively support the achievement of the goal of gender equality and women's empowerment. |
Тем самым Ассамблея однозначно признала, что нехватка ресурсов - это одна из главных проблем, мешающих системе Организации Объединенных Наций эффективно поддерживать обеспечение гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
The Minister also recognized that the author had no ties to Sweden and did not speak Swedish but eventually decided that the seriousness and frequency of his crimes would outweigh these considerations. |
Министр также признала, что автора ничто не связывает со Швецией и что он не говорит на шведском языке, однако все же решила, что тяжесть и частота совершенных им преступлений имеют больший вес, чем эти факторы. |
The civil division of the Aix-en-Provence Court of Appeal clearly recognized that the author's conviction was the result of both negligence on the part of counsel and miscarriage of justice. |
Палата по гражданским делам Апелляционного суда Экс-ан-Прованса прямо признала, что осуждение автора стало результатом одновременно и небрежности адвоката, и судебной ошибки. |
India acknowledged the constraints faced by the Government in fully securing the human rights of its population and recognized its efforts to expand the public service delivery system. |
Индия признала трудности, с которыми сталкивается правительство в деле полного обеспечения прав человека в стране, и отметила предпринимаемые правительством усилия для расширения системы оказания услуг населению. |
The General Assembly, in its resolution 65/38, recognized the significant contribution of sustainable fisheries to food security, poverty alleviation and employment creation, as well as their overall social and economic benefits worldwide. |
В своей резолюции 65/38 Генеральная Ассамблея признала значительный вклад устойчивого рыболовства в продовольственную безопасность, облегчение бремени нищеты и создание рабочих мест, а также его общие социально-экономические выгоды во всем мире. |
Respectful of the aspirations of the Libyan people, Mongolia has recognized the National Transitional Council and offers its full support to Libya's transition towards democracy, justice and human rights. |
С уважением относясь к чаяниям ливийского народа, Монголия признала Национальный переходный совет и заявляет о своей полной поддержке перехода Ливии к демократии, справедливости и соблюдению прав человека. |
Malta has long recognized the difficulties facing countries in the Horn of Africa and has directed most of its development and humanitarian aid to them through development projects. |
Мальта уже давно признала те трудности, которые стоят перед странами Африканского Рога, и через проекты развития направляет им основную часть своей помощи на цели развития и гуманитарного характера. |
The Group recognized the significant efforts that had been made by the Fund's secretariat and its partners to finalize the management response matrix of the two-year evaluation of the Fund. |
Группа признала предпринятые секретариатом Фонда и его партнерами значительные усилия в целях завершения работы над сведенными в таблицы ответами руководства по результатам двухгодичной оценки Фонда. |
The Assembly also recognized that delivering modularized service packages at UNLB was aimed at enhancing the operational effectiveness of field missions and stressed the importance of proceeding in that regard. |
Ассамблея далее признала, что предоставление модульных пакетов услуг на БСООН направлено на повышение эффективности функционирования полевых миссий, и подчеркнула важность продолжения работы в этой связи. |
In August 2008, the Russian Federation carried out large-scale military aggression against Georgia, occupied 20 per cent of its territory and recognized as "independent States" the occupation regimes created by Russia itself. |
В августе 2008 года Российская Федерация осуществила против Грузии широкомасштабную военную агрессию, оккупировала 20 процентов ее территории и признала «независимыми государствами» созданные самой Россией оккупационные режимы. |
The group had also recognized that the decision by Sweden indicated concerns about the environment, specifically the build-up of paraquat in the soil that could affect soil organisms. |
Группа также признала, что принятое Швецией решение указывает на обеспокоенность состоянием окружающей среды, особенно в том, что касается накопления параката в почвах, что может оказать воздействие на почвенные организмы. |
The Haiti Shelter Cluster of the Inter-Agency Standing Committee reported on the risks of institutionalizing camps and of consuming scarce resources in emergency measures at the expense of more durable permanent solutions were recognized. |
Созданная при Межучрежденческом постоянном комитете Группа по обеспечению временного жилья в Гаити признала риски, связанные с институционализацией лагерей и использованием ограниченных ресурсов в ходе операций по оказанию чрезвычайной помощи в ущерб более основательным, постоянным решениям. |
In the same decision, the Conference of the Parties recognized the Global Island Partnership as one of the mechanisms to implement the island biodiversity programme of work. |
В этом же решении Конференция сторон признала Глобальную инициативу по налаживанию партнерских отношений с островами одним из механизмов осуществления программы работы в области биоразнообразия островов. |
The Conference of the Parties recognized that capacity-building is a cross-cutting issue that is necessary in order to enable developing country parties to enhance their actions for addressing climate change. |
Конференция сторон признала, что наращивание потенциала является междисциплинарным вопросом, который необходимо рассмотреть, с тем чтобы развивающиеся страны-участники могли активизировать деятельность для решения проблемы изменения климата. |
The Commission also recognized that a uniform definition of what constituted the national civil service was not feasible since that varied from one country to another. |
Комиссия также признала, что выработка единообразного определения национальной гражданской службы представляется нецелесообразной, поскольку в разных странах эти службы определяются по-разному. |
The Democratic Republic of Sao Tome and Principe, which has already recognized the brotherly State of South Sudan, congratulates its people on this achievement and wishes its leaders every success in building a peaceful and prosperous nation. |
Демократическая Республика Сан-Томе и Принсипи, которая уже признала братское государство Южный Судан, поздравляет его народ с этим событием и желает его руководству всяческих успехов в строительстве мирной и процветающей страны. |
The Commission may wish to recall that, by the Resolution 53/197 of 15 December 1998, the General Assembly has recognized the importance of scaling up microcredit and microfinance services. |
Комиссия, возможно, пожелает напомнить, что в резолюции 53/197 от 15 декабря 1998 года Генеральная Ассамблея признала важность расширения масштабов деятельности в области микрокредитования и микрофинансирования. |
In addition, Colombia has recognized 29 per cent of the national territory as the collective property of indigenous communities, and that property cannot be taken away by proscription, seized or transferred. |
Кроме того, Колумбия признала, что 29 процентов ее территории находится в коллективной собственности общин коренного населения и что такая собственность не подлежит отчуждению или передаче. |
In the case of polymetallic sulphides and cobalt-rich crusts, however, the Legal and Technical Commission had recognized that there was a possibility that, initially, applications may be submitted for overlapping areas. |
Однако что касается полиметаллических сульфидов и кобальтоносных корок, то Юридическая и техническая комиссия признала, что первоначально вполне возможно заявки могут быть поданы на перекрывающиеся районы. |