The delegation recognized the need for improvement in the justice and prison systems. |
Делегация признала необходимость совершенствования судебной и пенитенциарной систем. |
It recognized the challenges in the implementation of plans and programmes. |
Она признала, что осуществление планов и программ связано с определенными трудностями. |
Norway recognized the efforts made by Poland to fight discrimination. |
Норвегия признала предпринимаемые Польшей усилия по борьбе с дискриминацией. |
It recognized the challenges arising from decades of racial discrimination and other problems during colonial occupation and welcomed the State's new National Planning Commission. |
Она признала вызовы, обусловленные царившей в течение десятилетий расовой дискриминации и другими проблемами периода колониальной оккупации, и приветствовала вновь учрежденную государственную Национальную комиссию по планированию. |
It recognized that the Constitution of Ecuador stipulated attention to persons with disabilities. |
Она признала, что, согласно Конституции Эквадора, инвалидам уделяется особое внимание. |
Slovakia recognized the achievements made regarding human rights. |
Словакия признала достижения в области прав человека. |
It recognized however that challenges remained, particularly in security sector reform, judicial reform and the need to repeal or amend remaining repressive laws. |
Вместе с тем она признала оставшиеся проблемы, в частности в связи с реформированием сектора безопасности, проведением судебной реформы и необходимостью в отмене или изменении оставшегося репрессивного законодательства. |
The nature of international organizations, however, as the Commission itself recognized, meant that a number of modifications had to be made. |
Однако специфика международных организаций, как признала сама Комиссия, означает, что в проекты следует внести ряд коррективов. |
The General Assembly recognized that the epidemic constituted a global emergency, posing a formidable challenge. |
Генеральная Ассамблея признала, что эпидемия представляет собой глобальное бедствие, создающее исключительно серьезную угрозу. |
The Conference recognized that the Kosovo issue has entered into a new and crucial phase of the negotiations in the UN Security Council. |
Конференция признала, что проблема Косова вступила в новую, решающую стадию переговоров в Совете Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Peru, reporting compliance with the provision under review, recognized the need to improve the application of relevant legislation. |
Сообщая о соблюдении рассматриваемого положения, Перу признала необходимость более четкого применения соответствующего законодательства. |
The Working Group, however, recognized that information was also needed on the supply side of technical assistance. |
В то же время Рабочая группа признала, что необходима также информация по вопросу о возможностях предоставления технической помощи. |
The Commission recognized the exceptional mission of the Tribunals. |
Комиссия признала исключительно важную миссию трибуналов. |
The group had also recognized that there was a distinction between real and apparent conflicts of interest. |
Группа также признала, что имеются различия между реальными и предполагаемыми конфликтами интересов. |
The Working Party recognized the critical role of the NCs in providing the database for the Review. |
Рабочая группа признала важную роль, которую играют НК в деле представления данных для Обзора. |
It also recognized the need for further progress in conducting its work programme. |
Она признала также необходимость дальнейшего прогресса в осуществлении своей программы работы. |
The CGE recognized that Parties have also contributed directly to work on national communications at the country level. |
КГЭ признала, что Стороны также внесли свой прямой вклад в работу над национальными сообщениями на страновом уровне. |
On 19 June 2003, Switzerland recognized the individual communications procedure under article 14 of the Convention. |
19 июня 2003 года Швейцария признала процедуру представления индивидуальных сообщений в соответствии со статьей 14 Конвенции. |
More recently, ASEAN had recognized the expanded needs of policymakers with respect to data on the developmental impact of FDI. |
Несколько позднее АСЕАН признала, что директивным органам требуются дополнительные данные о влиянии ПИИ на процессы развития. |
The Group also recognized that numerous unresolved issues in the global conventional arms trade required further discussion. |
Группа также признала, что целый ряд нерешенных вопросов, связанных с мировой торговлей обычными вооружениями, требуют дальнейшего обсуждения. |
The Group recognized that much bilateral, multilateral and international attention devoted to stockpile management had focused on man-portable air defence systems (MANPADS). |
Группа признала, что большое внимание на двустороннем, многостороннем и международном уровнях, уделяемое вопросам управления запасами, концентрировалось на переносных зенитно-ракетных комплексах (ПЗРК). |
On 10 July the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation made a comment in which the Russian side officially recognized this act of aggression. |
10 июля Министерство иностранных дел Российской Федерации выступило с комментарием, в котором российская сторона официально признала этот акт агрессии. |
The Working Party recognized the usefulness of the compulsory third-party liability insurance for the vehicle. |
Рабочая группа признала полезность обязательного страхования ответственности перед третьей стороной в отношении транспортного средства. |
The Director recognized that assistance to refugees and IDPs was subject to different standards. |
Директор признала, что на помощь для беженцев и ВПЛ распространяются разные стандарты. |
The Expert Group recognized the inextricable links between the criminal activities under consideration and organized crime and corruption. |
Группа экспертов признала наличие неразрывной связи между рассматриваемыми видами преступной деятельности и организованной преступностью и коррупцией. |