ISAR recognized at its twentieth session that enterprises continued to produce more information on corporate responsibility, and that the pressure for improving reporting on social issues was increasing. |
На своей двадцатой сессии МСУО признала, что предприятия продолжают представлять все больше информации о корпоративной ответственности и что усиливается влияние факторов, побуждающих их и далее совершенствовать отчетность по социальным вопросам. |
The Working Group recognized the acceptability of the substance of the rule as drafted, with a reference to suspension of the interim measure as a possible further ground for refusing enforcement. |
Рабочая группа признала приемлемость существа нынешней формулировки этой нормы со ссылкой на приостановление обеспечительной меры в качестве возможного дополнительного основания для отказа в приведении в исполнение. |
Australia had recognized the right to equality of the Aboriginal people and the terrible wrongs they had suffered in the past, especially the children who had been separated from their families. |
Австралия признала право равенства для коренного населения аборигенов и ту страшную несправедливость, от которой они страдали в прошлом, особенно применительно к детям, которых отрывали от их семей. |
With regard to institutional mechanisms for the advancement of women, the Commission recognized that gender mainstreaming is a tool for effective policy-making at all levels and not a substitute for targeted, woman-specific policies and programmes. |
Что касается институциональных механизмов по улучшению положения женщин, то Комиссия признала, что учет гендерного аспекта является инструментом эффективного формирования политики на всех уровнях и не заменяет собой целенаправленных стратегий и программ, ориентированных конкретно на женщин. |
The Commission recognized that the sectoral focus of its review should not detract from the need for a full and comprehensive implementation of all chapters of the Programme of Action. |
Комиссия признала, что секторальная направленность ее обзора не должна идти в ущерб полному и всестороннему осуществлению всех глав Программы действий. |
Specific needs appear to exist in the fields of health education and, as recognized by the delegation, teaching about values and the environment. |
Как представляется, существуют особые потребности в сфере просвещения по вопросам охраны здоровья и, как это признала делегация, пропаганды основополагающих ценностей и принципов охраны окружающей среды. |
It recognized the need to collect more information in this regard as well as the need to facilitate accession of non-members to CCSBT or otherwise apply its conservation and management measures. |
Она признала потребность в дальнейшем сборе информации в этой связи, а также необходимость облегчить вступление нечленов в КСЮГТ или выработки иных способов применения ее мер по сохранению и управлению. |
At its ninth session, United Nations Conference on Trade and Development recognized that foreign investment can contribute to the strengthening of the production bases and export capacities of developing countries and help in their integration into the multilateral trading system and the world economy. |
На своей девятой сессии Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию признала, что иностранные инвестиции могут способствовать укреплению производственной базы и экспортного потенциала развивающихся стран и содействовать их интеграции в многостороннюю торговую систему и мировую экономику. |
The United Nations Conference on Trade and Development, from its inception, has recognized that non-governmental organizations have an important and constructive role in furthering the purpose and principles of UNCTAD and in contributing to and supporting the institution's work. |
С самого начала своей деятельности Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию признала важную конструктивную роль неправительственных организаций в деле содействия достижению целей и осуществлению принципов ЮНКТАД и во внесении вклада в ее работу и обеспечении ее поддержки. |
The Working Party recognized the usefulness and the singularity of the group whose work was highly appreciated by the Working Party. |
Рабочая группа признала полезность и исключительный характер группы, работа которой получила высокую оценку со стороны Рабочей группы. |
The Commission emphasized that that analysis was based on combined data from all organizations of the common system, and recognized that some organizations had much higher rates of progress. |
Комиссия подчеркнула, что этот анализ был проведен на основе общих данных, полученных из всех организаций общей системы, и признала, что в некоторых организациях темпы прогресса намного выше. |
As early as November 1991, the Republic of Albania officially recognized the illegally proclaimed secessionist creation - the Republic of Kosovo - as a sovereign and independent State. |
Республика Албания официально признала в качестве суверенного и независимого государства незаконно провозглашенное сепаратистское образование - Республику Косово - еще в ноябре 1991 года. |
She also recognized that the most profound changes were born in the deepest values and attitudes of society, which could only be achieved through processes that demanded time and a strong political will. |
Она признала также, что самые радикальные изменения должны произойти в глубоко укоренившихся общественных ценностях и традициях, а этого можно достигнуть лишь в течение длительного процесса, требующего проявления твердой политической воли. |
In decision 49/426 of December 1994, the General Assembly recognized the appropriateness of granting observer status in the Assembly to, |
В своем решении 49/426 от декабря 1994 года Генеральная Ассамблея признала целесообразность предоставления статуса наблюдателя в Ассамблее |
The Commission had recognized that the interdependence of the major economic and social development challenges facing Asia and the Pacific argued strongly for an intersectoral, multidisciplinary strategy to meet the needs of the region. |
Комиссия признала, что взаимозависимость основных проблем экономического и социального развития, с которыми сталкиваются страны азиатско-тихоокеанского региона, является убедительным свидетельством необходимости межсекторальной и междисциплинарной стратегии по удовлетворению потребностей региона. |
With regard to one of them, the Conference recognized that the successful creation of national spatial databases and data infrastructure required coordinated control and consistent policies by national mapping organizations, backed by their respective Governments. |
В ракурсе одной из таких тем Конференция признала, что успешное создание национальных пространственных баз данных и инфраструктуры данных требует скоординированного контроля и последовательной политики национальных картографических организаций при содействии правительств соответствующих стран. |
It recognized the inherent dignity and worth of the human person and proclaimed the ideal of every member of the human family living free from fear and want. |
Она признала непреходящее достоинство и ценность человеческой личности и провозгласила идеал для каждого члена человеческой семьи жить в условиях избавления от страха и насилия. |
(a) Took note of the reports, and recognized the resource limitations of the United Nations Statistics Division and the regional commissions; |
а) приняла к сведению доклады и признала ограниченность ресурсов Статистического отдела Организации Объединенных Наций и региональных комиссий; |
In considering the issue at its forty-second session in 1996, the Commission on Human Rights did not make a specific reference to any particular document, but again recognized the need to address principles applicable to situations of internal violence. |
Рассматривая этот вопрос на своей сорок второй сессии в 1996 году, Комиссия по правам человека не сослалась на какой-либо конкретный документ, но вновь признала необходимость разработки принципов, применимых к ситуациям внутреннего насилия. |
It also recognized that self-determination could not be reduced solely to the concept of full independence, but included a broader range of acceptable options, as long as these were the result of a free and informed choice by the people affected. |
Она также признала, что самоопределение не может быть сведено исключительно к понятию полной независимости, что оно включает в себя более широкий диапазон приемлемых вариантов в той мере, как они являются результатом свободного и информированного выбора соответствующего народа. |
The Programme recognized the need to strengthen monitoring and management of projects to ensure that they achieve what was intended and, to that end, it reorganized its field network. |
Программа признала необходимость повышения уровня контроля за проектами и управления ими в интересах обеспечения того, чтобы они достигали поставленных задач, и с этой целью она реорганизовала свою сеть отделений на местах. |
A substantive discussion of the specific issues and implications arising from the study was beyond the scope of the Panel's deliberations, although it recognized the key importance of fundamental economic principles in determining the future of forests. |
Детальное обсуждение конкретных вопросов и последствий, связанных с этим исследованием, в рамках Группы не проводилось, хотя она и признала ключевое значение фундаментальных экономических принципов, которые определяют будущее лесов. |
The Convention recognized that the social area was the least developed, and accordingly provides that women must have access to better education, health and employment. |
КЛЖД признала, что женщины обладают наименьшими правами в социальной сфере, в связи с чем постановила, что они должны иметь доступ к более высокому уровню образования, здравоохранения и занятости. |
(b) Emphasized the importance of undertaking the 2000 Round of Population and Housing Censuses, and recognized the resource constraints that countries were facing in that regard. |
Ь) подчеркнула важность проведения Раунда переписи населения и жилого фонда 2000 года и признала, что при этом страны сталкиваются с нехваткой ресурсов. |
In resolutions 1996/52 and 1997/39, the Commission emphasized the need for better implementation of existing international law and also recognized that the protection of internally displaced persons would be strengthened by identifying, reaffirming and consolidating specific rights for their protection. |
В резолюциях 1996/52 и 1997/39 Комиссия подчеркнула необходимость более эффективного применения существующих норм международного права, а также признала, что защита перемещенных внутри страны лиц усилится посредством определения, подтверждения и консолидации конкретных прав для целей их защиты. |