The underreporting of cases of displacement continues to be very common; however, a positive factor is that the High Presidential Advisory Office on Social Action has recognized that the total figure for displaced persons between 1985 and 2005 amounted to 3 million. |
Хотя число перемещенных лиц по-прежнему крайне высоко, в качестве позитивного момента можно отметить, что Президентская консультативная комиссия социального действия признала, что общая численность перемещенных лиц в 1985-2005 годах составила 3 млн. человек. |
The Working Group also took note of the initial analysis of technical assistance needs prepared by the Secretariat based on responses to the self-assessment checklist and recognized that the analysis needed to be broadened and presented to the Conference at its second session. |
Рабочая группа также приняла к сведению первоначальный анализ потребностей в технической помощи, подготовленный Секретариатом на основе ответов, представленных с помощью контрольного перечня для самооценки, и признала, что необходимо расширить этот анализ и представить его на второй сессии Конференции. |
The Working Group reiterated that technical assistance was an integral part of the Convention and recognized that a core priority should be to ensure that sufficient technical assistance resources were available to provide assistance to States upon request. |
Рабочая группа подтвердила, что техническая помощь является неотъемлемой частью Конвенции, и признала, что задача обеспечить наличие достаточных ресурсов для предоставления государствам по их просьбе технической помощи должна иметь первоочередное значение. |
The Task Force recognized the value of having various modalities for direct consultations with key international forums - for example, personalized consultation with secretariats, presentations at sessions of their governing or subsidiary bodies, and presentations by forum representatives at future meetings of the Task Force. |
Целевая группа признала целесообразность дифференциации условий прямых консультаций с основными международными форумами, к примеру персональные консультации с секретариатами, представление материалов на сессиях их руководящих и вспомогательных органов, а также выступления представителей форумов на будущих совещаниях Целевой группы. |
The Commission recognized that the holding of Presidential and Parliamentary elections scheduled for August 2007 will represent an important step towards the consolidation of peace and democracy in the country. |
Комиссия признала, что проведение президентских и парламентских выборов, запланированных на август 2007 года, явится важным шагом вперед на пути к упрочению мира и демократии в стране; |
The Group therefore recognized the need for harmonized reporting that meets the common needs of users of annual reports, that is comparable and relevant, and that does not impose unreasonable burdens on enterprises in developing countries and in economies in transition. |
Поэтому Группа признала необходимость выработки гармонизированной отчетности, которая удовлетворяла бы общие интересы пользователей годовых отчетов, была бы сопоставимой и значимой по своему содержанию и вместе с тем не была бы чрезмерно обременительной для предприятий в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой. |
The Board recognized that UNOPS had less time than is usually the case to implement all recommendations within the biennium 2006-2007 owing to the late completion of the audit for the biennium 2004-2005. |
Комиссия признала, что ЮНОПС имело меньше времени, чем обычно, для выполнения всех рекомендаций в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов вследствие позднего завершения ревизии за двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
The working group recognized the value of sharing the experience of different countries in addressing these issues and the possibilities for sharing best practices, while acknowledging the diversity among different countries. |
Рабочая группа признала ценность обмена опытом между различными странами в решении этих проблем и в определении возможностей для выявления передового опыта, отметив при этом наличие многих различий между различными странами. |
As the Assembly recognized in its resolution 61/155, the effective search for and identification of missing persons through traditional forensic methods as well as DNA forensic sciences could significantly assist efforts to identify missing persons. |
В своей резолюции 61/155 Ассамблея признала, что эффективный розыск и установление личности пропавших без вести лиц с использованием традиционных методов судебной медицины и судебной медицины, занимающейся определением ДНК, могли бы во многом способствовать усилиям по установлению личности пропавших без вести лиц. |
It provided information on the main reasons for such a crisis and recognized that the rise in food prices might have a negative impact on economic growth, security and the observance of human rights on a world scale. |
Она представила информацию об основных причинах такого кризиса и признала, что рост цен на продукты питания может оказать негативное влияние на экономический рост, безопасность и соблюдение прав человека в мировом масштабе. |
While the Commission on Human Rights in its resolution 1993/77 recognized forced eviction as a gross violation of human rights, and particularly the right to adequate housing, it continues unabated in every continent. |
Хотя Комиссия по правам человека в своей резолюции 1993/77 признала вынужденное выселение в качестве грубого нарушения прав человека и, в частности, права на достаточное жилище, оно по-прежнему широко практикуется на всех континентах. |
The Working Party recognized that it would be useful to elaborate some guidelines concerning the application of Article 38 with the view to aligning the application of the Article at the national level. |
Рабочая группа признала, что было бы полезно разработать некоторые руководящие принципы, касающиеся применения статьи 38, в целях согласования порядка применения этой статьи на национальном уровне. |
Nor are the norms of those international instruments as applicable to Venezuela as international common law unless Venezuela has expressly recognized or in the future recognizes those norms by incorporating them into its domestic legislation. |
И нормы этих международных документов не применимы к Венесуэле в соответствии с обычным международным правом, если только Венесуэла явно не признала или не признает в будущем эти нормы, включив их в свое национальное законодательство. |
A member of the Council of Europe, Azerbaijan recognized the jurisdiction of the European Court of Human Rights, having ratified the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms on 15 April 2002. |
Азербайджанская Республика, вступив в Совет Европы и ратифицировав Европейскую Конвенцию о защите прав человека и основных свобод, 15 апреля 2002 года признала юрисдикцию Европейского Суда по Правам Человека. |
The FAO Conference also recognized the important role of small-scale livestock keepers, particularly in developing countries, as custodians of most of the world's animal genetic resources for food and agriculture in the use, development and conservation of livestock resources. |
Конференция ФАО «признала также важную роль мелких животноводов, особенно в развивающихся странах, в качестве хранителей большей части мировых животных генетических ресурсов для производства продовольствия и ведения сельского хозяйства в деле использования, развития и охраны животноводческих ресурсов». |
It encouraged the Committee, in reviewing performance and evaluation reports, to provide action-oriented recommendations aimed at enhancing the effectiveness and impact of the activities of the Organization and recognized the role of the Committee in monitoring and evaluation. |
Она призвала Комитет при рассмотрении докладов об исполнении программ и оценке выносить практические рекомендации, направленные на повышение эффективности и результативности деятельности Организации и признала роль Комитета в области контроля и оценки. |
The Task Force took note of the preliminary results of the new call for data and recognized that methods and data had been significantly extended in comparison to those available for the Gothenburg Protocol. |
Целевая группа приняла во внимание предварительные результаты нового обращения о предоставлении данных и признала, что круг методов и данных существенно расширился по сравнению с данными, имеющимися для Гётеборгского протокола. |
Myanmar pointed out that specific measures allowing the provision of assistance to smuggled migrants were not yet in place domestically and recognized the need to adopt such measures in the future. |
Мьянма отметила, что конкретных мер, которые позволяли бы оказывать помощь незаконно ввезенным мигрантам, в стране пока не принято, и признала необходимость принятия таких мер в будущем. |
At its meeting, the Expert Group recognized the inextricable links between the criminal activities under consideration and organized crime, and assessed the problems arising from the involvement of organized crime in the commission of forest-related illegal practices. |
На этом совещании Группа экспертов признала наличие неразрывной связи между рассматриваемыми видами преступной деятельности и организованной преступностью и проанализировала проблемы, связанные с участием организованных преступных групп в незаконной деятельности в лесном секторе. |
The Working Group of the Whole recognized the importance of the topic of "Long-term sustainability of outer space activities", which was proposed by France for inclusion as a new item in the agenda of the Subcommittee, beginning with its forty-seventh session, in 2010. |
Рабочая группа полного состава признала важность темы "Долгосрочная устойчивость космической деятельности", которая была предложена Францией для включения в качестве нового пункта в повестку дня Подкомитета начиная с ее сорок седьмой сессии в 2010 году. |
It was recognized that access to space technologies and their applications, including systems of Earth observation meteorological satellites and communications, and access to satellite navigation systems for the monitoring and evaluation of the environment provided a way to better monitor and map desertification processes and drought events. |
Комиссия признала, что доступ к космическим технологиям и средствам их применения, включая системы наблюдения Земли, метеорологические спутники и спутники связи, и доступ к спутниковым навигационным системам для целей мониторинга и оценки состояния окружающей среды позволяют более эффективно отслеживать и картировать процессы опустынивания и засухи. |
In its resolution 63/248 the General Assembly had recognized the importance of the meetings of regional groupings and the need for them to be provided with interpretation services, but the provision of conference services for such meetings had declined in 2008. |
В своей резолюции 63/248 Генеральная Ассамблея признала важное значение проведения совещаний региональных групп и необходимость обеспечения их устным переводом, однако в 2008 году в конференционном обслуживании ряда таких совещаний было отказано. |
Thus, the natural question arises as to why Soviet Armenia recognized Nagorny Karabakh as its integral part only in June 1921 if Soviet Azerbaijan had allegedly given its consent to that as early as 1 December 1920. |
Так, возникает естественный вопрос, почему Советская Армения признала Нагорный Карабах в качестве своей составной части только в июне 1921 года, если Советский Азербайджан якобы дал согласие на это еще 1 декабря 1920 года. |
Mr. Tarar (Pakistan): In 1993, the United Nations Disarmament Commission recognized that regional and global approaches to disarmament and arms limitation go hand in hand and should be pursued in tandem to promote peace and security. |
Г-н Тарар (Пакистан) (говорит по-английски): В 1993 году Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению признала, что региональные и глобальные подходы к разоружению и ограничению вооружений осуществляются параллельно и должны применяться в тандеме в целях содействия миру и безопасности. |
At the same time, the League of Nations did not consider Armenia itself as a state and proceeded from the fact that this entity had no clear and recognized borders, neither status nor constitution, and its government was unstable. |
В то же время Лига Наций не признала и Армению в качестве государства, исходя из того, что это образование не имеет ни четких признанных границ, ни статуса, ни конституции и его правительство является нестабильным. |