My delegation would recall the fact that the need for coordination between the Committee and what was then the Disarmament Commission was recognized by the General Assembly in paragraph 15 of its resolution 38/80. |
Моя делегация хотела бы напомнить о том, то Генеральная Ассамблея в пункте 15 своей резолюции 38/80 признала необходимость координации действий данного Комитета и тогдашнего Комитета по разоружению. |
In that connection, the Commission had recognized the need to guarantee the rights of the accused and ensured that the statute contained provisions which embodied relevant fundamental human rights standards and standards drawn from national criminal law systems. |
В этой связи Комиссия признала необходимость гарантировать права обвиняемого и включила в устав положения, закрепляющие соответствующие основные нормы в области прав человека, а также нормы, почерпнутые из национальных систем уголовного правосудия. |
The Centre should receive adequate funding in order to be able to fulfil its mandate and, in particular, to ensure respect for the right to development, which the World Conference on Human Rights, held in 1993, had recognized as a human right. |
Центр должен получать достаточные средства, которые позволили бы ему выполнять свой мандат, и в частности обеспечивать соблюдение права на развитие, которое Всемирная конференция по правам человека, состоявшаяся в 1993 году, признала в качестве одного из прав человека. |
In making that request, the Conference of Ministers recognized the radical changes that had taken place in South Africa since February 1990, particularly the dismantling of the system of apartheid, the adoption of a democratic constitution and the holding of the first non-racial general elections. |
Представляя эту просьбу, Конференция министров признала те радикальные изменения, которые произошли в Южной Африке с февраля 1990 года, в частности ликвидацию системы апартеида, принятие демократической конституции и проведение первых нерасовых всеобщих выборов. |
In the Declaration the Commission recognized the particular role which it plays in the European region as a multilateral forum for European cooperation in economic and related fields and its capacity for an interdisciplinary approach to the ongoing changes in the region. |
В Декларации Комиссия признала ту особую роль, которую она играет в европейском регионе в качестве многостороннего форума европейского сотрудничества в экономической и смежных областях и ее способность к применению междисциплинарного подхода к переменам, происходящим в регионе. |
For the United Nations proper, the Assembly recognized the need for additional resources in the expectation that that would be reflected in the higher priority accorded to drug control activities in the medium-term plan for the period 1992-1997 and in the corresponding biennial budgets. |
Ассамблея признала необходимым выделить дополнительные ресурсы самой Организации Объединенных Наций, исходя из того, что деятельности по контролю над наркотиками будет придано первостепенное значение в среднесрочном плане на период 1992-1997 годов и в соответствующих бюджетах на двухгодичные периоды. |
The Declaration of Vienna had also recognized the right of all to active participation in all aspects of society, which meant that disabled people's right to integration had become a human rights issue. |
Венская декларация также признала право всех участвовать во всех аспектах жизни общества, что сделало, таким образом, право инвалидов на интеграцию в жизнь общества вопросом прав человека. |
We are heartened by the fact that the Vienna Conference recognized that in the promotion of human rights and fundamental freedoms, the significance of national and regional particularities and the various historical, cultural and religious backgrounds of States must be taken into account. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что Конференция в Вене признала то, что в деле содействия правам человека и основным свободам должно строго учитываться значение национальных и региональных особенностей и различных исторических, культурных и религиозных основ государств. |
The Peace Studies Unit, which, as the General Assembly recognized, was a very important factor in promoting and initiating programmes and events to promote peace in the world, no longer exists. |
Отдел исследований по проблемам мира, который, как признала Генеральная Ассамблея, являлся весьма важным фактором в проведении и инициировании программ и мероприятий для содействия распространению мира во всем мире, больше не существует. |
By these resolutions the Assembly has recognized the severity of the economic problems of the affected third States and the need to mobilize the efforts of the international community, in compliance with the Charter, in order to address the difficulties experienced by those States. |
В этих резолюциях Ассамблея признала серьезность экономических проблем затронутых этой проблемой государств третьего мира и необходимость мобилизации усилий международного сообщества во исполнение Устава Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отреагировать на те трудности, с которыми столкнулись эти государства. |
Mr. GIROUX (Canada) said that Canada had long recognized that combating drug abuse and trafficking required international cooperation and better-coordinated action on the part of Governments and regional and multilateral organizations. |
Г-н ЖИРУ (Канада) говорит, что Канада уже давно признала, что борьба с наркоманией и торговлей наркотиками требует международного сотрудничества и более эффективной координации действий со стороны правительств и региональных и многосторонних организаций. |
The Panel recognized the need for NFPs to be based on a sound economic valuation of forest resources, including environmental services and non-timber products, and to take into account the impact of international trade and market forces in the implementation of NFPs. |
Группа признала необходимость в том, чтобы НПЛ основывались на рациональной экономической оценке лесных ресурсов, включая экологические услуги и продукцию, не связанную с древесиной, и необходимость учета в них последствий международной торговли и рыночных факторов в ходе осуществления НПЛ. |
The Panel recognized that the participatory and cross-sectoral nature of NFPs may provide low forest cover countries with the possibility of analysing and considering [all available] alternatives to satisfy diverse demands for forest goods and services within and outside the forest sector. |
Группа признала, что предполагающий участие сторон и межсекторальный характер НПЛ может предоставить слаболесистым странам возможность проанализировать и рассмотреть [все возможные] варианты удовлетворения различных потребностей в лесной продукции и услугах как в рамках лесного сектора, так и вне его. |
The Panel recognized that disinvestment continues on a huge scale so that forest resources are being lost without being replaced and without an adequate return to the forest sector. |
Группа признала факт дальнейшего широкомасштабного изъятия инвестиций, в результате чего имеет место потеря лесных ресурсов без их замены и без адекватной отдачи в лесной сектор. |
The Panel recognized the need for intensified use and dissemination of assessment data in the public domain, including remote-sensing technology in the public domain, as well as of other data already available. |
Группа признала необходимость интенсивного использования и распространения в общественной сфере данных, полученных в ходе проведения оценки, в том числе сведений о технологии дистанционного зондирования, а также другой имеющейся информации. |
The Statistical Commission expressed its appreciation for the report of the Task Force; recognized the importance of finance statistics for economic analysis and policy-making; and emphasized the need to produce consistent standards on monetary and financial statistics that were harmonized with the concepts of the 1993 SNA. |
Статистическая комиссия выразила признательность Целевой группе за представленный доклад, признала важность статистики финансов для экономического анализа и определения экономической политики и подчеркнула необходимость выработки согласованных стандартов валютно-финансовой статистики, приведенных в соответствие с концепциями СНС 1993 года. |
At its 1995 meeting, the Voorburg Group on Service Statistics recognized the importance of the quality of labour to the performance of service industries and agreed to devote part of its agenda for 1996 to a thorough discussion of the problem. |
На своем совещании в 1995 году Ворбургская группа по статистике услуг признала важность показателя качества труда результатов функционирования сферы услуг и выразила готовность всесторонне обсудить эту проблему в рамках своей повестки дня на 1996 год. |
The Working Group recognized the important role that the guidelines for consumer protection adopted by the United Nations General Assembly in its resolution 39/248 of 9 April 1985 had played in influencing the development of national consumer legislation that emphasized producer responsibility. |
Рабочая группа признала важную роль, которую играют руководящие принципы для защиты интересов потребителей, принятые Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ее резолюции 39/248 от 9 апреля 1985 года, в оказании влияния на развитие национального законодательства по защите интересов потребителей, делающего особый акцент на ответственности производителей. |
The Working Group recognized that ODA had a special role to play in countries and sectors that did not fully benefit from private investments and markets, especially in the least developed countries. |
Рабочая группа признала, что ОПР призвана играть особую роль в тех странах и секторах, которые не могут в полной мере воспользоваться преимуществами частных инвестиций и рыночных отношений, особенно в наименее развитых странах. |
5.15 Finally, counsel draws the attention of the author to the fact that although Somalia acceded to the Convention on 24 January 1990, it has not yet recognized the competence of the Committee to receive and consider communications from or on behalf of individuals under article 22. |
5.15 В заключение адвокат обращает внимание на тот факт, что, хотя Сомали 24 января 1990 года и присоединилась к Конвенции, она до сих пор не признала компетенции Комитета получать и рассматривать в соответствии со статьей 22 сообщения, поступающие от отдельных лиц или от их имени. |
As recognized by the General Assembly and in the new ILO Convention on the Worst Forms of Child Labour, education must play a key role in the global strategy against child labour. |
Как признала Генеральная Ассамблея и как признается в новой Конвенции МОТ о наиболее вопиющих формах детского труда, одну из ключевых ролей в глобальной стратегии действий по борьбе с эксплуатацией детского труда должно играть образование. |
The Commission, having listened carefully to the views expressed by the representatives of the organizations and the staff, recognized that the inspirational tone of the earlier report had not been maintained. |
Комиссия, внимательно выслушав мнения представителей организаций и персонала, признала, что воодушевляющий тон прежнего доклада не был сохранен. |
At its fifty-second session, in resolution 52/9, of 4 November 1997, the General Assembly recognized the varied activities carried out by the University for Peace despite the limitations that impeded the full development of its activities and programmes for carrying out its important mandate. |
На своей пятьдесят второй сессии в резолюции 52/9 от 4 ноября 1997 года Генеральная Ассамблея признала различные важные мероприятия, проведенные Университетом мира, несмотря на трудности, которые препятствовали полной разработке мероприятий и программ, необходимых для выполнения его важного мандата. |
The Expert Group recognized that the effective implementation of the Single Convention on Narcotic Drugs of 1961 and the Convention on Psychotropic Substances of 1971 depended to a considerable extent on the smooth operation of the monitoring functions of INCB. |
Группа экспертов признала, что эффективное выполнение Единой конвенции о наркотических средствах 1961 года и Конвенции о психотропных веществах 1971 года во многом зависит от четкого исполнения МККН своих контрольных функций. |
While the group recognized that an index of human and economic loss due to natural disasters had been recommended to the United Nations Commission on Sustainable Development in August 1996, it felt that, at this stage, such a broad index would not be operationally feasible. |
Хотя группа признала, что Комиссия Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию рекомендовала (август 1996 года) индекс людских жертв и экономического ущерба в результате стихийных бедствий, она сочла, что на нынешней стадии подобный общий индекс пока нецелесообразно было использовать в практической деятельности. |