The Commission recognized that the availability of scientific and technological information and access to and transfer of environmentally sound technology were essential requirements for sustainable development in the Asia and the Pacific region. |
Комиссия признала, что наличие научно-технической информации и доступ к экологически безопасной технологии, а также ее передача являются важнейшими необходимыми условиями обеспечения устойчивого развития в азиатско-тихоокеанском регионе. |
In addition, the Panel recognized that actions to deal with undesirable forms of deforestation were required at the international, regional, national and local levels. |
Кроме того, Группа признала необходимость действий по борьбе с нежелательными формами обезлесения на международном, региональном, национальном и местном уровнях. |
The Panel recognized that inadequate assessment of the contribution of forests to the national GNP had in some cases led to underinvestment in forest management. |
Группа признала, что в некоторых случаях неадекватная оценка вклада лесного сектора в национальный ВНП приводит к сдерживанию инвестиций в лесохозяйственную сферу. |
The Panel recognized that those terms of reference included considerations of how traditional knowledge and practices in their broadest sense could be applied to sustainable forest management. |
Группа признала, что сфера охвата включает соображения относительно возможности применения традиционных знаний и практики в их самом широком смысле для целей устойчивого лесопользования. |
In this connection, the Working Group recognized that resource limitations as well as a lack of specialized expertise would limit the degree of analysis undertaken in each case. |
В этой связи рабочая группа признала, что ограниченность ресурсов, а также нехватка специализированных знаний ограничивают глубину анализа в каждом конкретном случае. |
The Working Group recognized that many in the two last categories had travelled to Geneva at great cost to participate in the session. |
Рабочая группа признала, что многие участники, относящиеся к двум последним категориям, совершили дорогостоящую поездку в Женеву, чтобы принять участие в сессии. |
The Commission recognized the need to openly identify difficulties encountered in the realization of the right to education and the Special Rapporteur plans to review the existing state of knowledge about these obstacles. |
Комиссия признала необходимость открытого выявления трудностей, препятствующих осуществлению права на образование, и Специальный докладчик планирует подготовить обзор имеющейся информации о таких препятствиях. |
The General Assembly also recognized the issue of maternal mortality and morbidity as a public health priority, and called for mainstreaming gender perspective in all programmes and policies. |
Кроме того, Генеральная Ассамблея признала необходимость рассмотрения проблемы материнской смертности и заболеваемости в качестве одного из приоритетов в области общественного здравоохранения и призвала учитывать факторы пола во всех программах и стратегиях. |
It will be recalled that, in 1993, Greece for the first time recognized the Court's jurisdiction in this sense, but with a reservation. |
Уместно напомнить о том, что в 1993 году Греция впервые признала соответствующую юрисдикцию Суда, однако с оговоркой. |
In that resolution the Assembly recognized the historic importance of the Statute and adopted measures for setting up the Court and setting it under way. |
В этой резолюции Ассамблея признала историческую важность этого Статута и приняла меры, направленные на организацию Суда и подготовку к началу его работы. |
At the same time, the Commission recognized that there were other aspects to mobility that included intra-agency mobility and secondments from national Governments. |
В то же время Комиссия признала, что вопрос о мобильности включает в себя и другие аспекты, в том числе внутриучрежденческую мобильность и прикомандирование с государственной службы. |
The General Assembly has recognized that the human rights machinery of the United Nations plays a special role in support of all of these activities. |
Генеральная Ассамблея признала, что механизм Организации Объединенных Наций в области прав человека играет особую роль в деле поддержки всех этих мероприятий. |
The Expert Group recognized the need for a mechanism to stimulate relevant agencies to include drug control activities in their programme of work, particularly at the field level. |
Группа экспертов признала необходимость наличия механизма стимулирования соответствующих учреждений к включению мероприятий по контролю над наркотиками в свои программы работы, особенно на местном уровне. |
It recognized that although most of the indicators are widely applicable, some of them need to be adapted to regional conditions and information requirements. |
Она признала, что, хотя большинство показателей широко применяются, некоторые из них нужно доработать с учетом региональных условий и информационных потребностей. |
The Programme recognized that de facto policies had emerged over this period and that it now needed to clarify, update and formalize them. |
Программа признала, что в этот период политика складывалась де-факто и что теперь необходимо разъяснить и обновить ее, придав ей конкретную форму. |
ESCAP has recognized that the complexity of the development problems facing the developing countries increasingly demands that they be tackled in a comprehensive manner through interdisciplinary and intersectoral action. |
ЭСКАТО признала, что сложность проблем в области развития, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, во все большей степени обусловливает необходимость всеобъемлющего подхода к решению этих проблем на основе межотраслевых и секторальных мер. |
In resolution 50/225, the Assembly thus recognized the importance of assisting Governments in building the necessary capabilities to implement the commitments made at the major conferences. |
Поэтому в резолюции 50/225 Ассамблея признала важное значение оказания помощи правительствам в укреплении возможностей, необходимых для выполнения ими обязательств, взятых на крупных конференциях. |
The General Assembly, in resolution 51/186, specifically recognized the leadership role of UNICEF in supporting the follow-up to the World Summit for Children. |
Генеральная Ассамблея в резолюции 51/186 конкретно признала лидирующую роль ЮНИСЕФ в поддержке последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
In its resolution 52/160, the General Assembly recognized the importance of concluding the work of the Conference through the promotion of general agreement on matters of substance. |
В своей резолюции 52/160 Генеральная Ассамблея признала важность завершения работы Конференции путем содействия достижению общего согласия по вопросам существа. |
The recent Caribbean Ministerial Meeting on the implementation of the Barbados Programme of Action had recognized that the establishment of a permanent regional implementation mechanism was crucial to project execution. |
Состоявшаяся недавно встреча министров Карибского сообщества, посвященная осуществлению Барбадосской программы действий, признала, что учреждение постоянного регионального механизма имеет крайне важное значение для исполнения проектов. |
At its September 1997 meeting, the Inter-Agency Standing Committee Working Group recognized the need for greater attention to be given to internally displaced persons in the inter-agency process as a whole. |
На сентябрьском заседании 1997 года Рабочая группа Межучрежденческого постоянного комитета признала необходимость уделения большего внимания проблемам перемещенных внутри страны лиц в межучрежденческом процессе в целом. |
In 1963 the Communist Party had officially recognized the failure of that campaign and, for the 1965 census, had restored a fairly free process of ethnic self-identification. |
В 1963 году коммунистическая партия официально признала провал этой кампании и восстановила, для переписи населения 1965 года, процедуру сравнительно свободного этнического самоопределения. |
The Panel recognized the importance of comprehensive forest policy frameworks or "national forest programmes" for the achievement of sustainable forest management. |
Группа признала важное значение всеобъемлющих рамок политики в области лесопользования, или "национальных программ лесопользования", для обеспечения устойчивого лесопользования. |
The Panel recognized that in developing countries, domestic resources for financing the management, conservation and sustainable development of all types of forest are scarce and international financial sources remain vital. |
Группа признала, что в развивающихся странах внутренние ресурсы для финансирования рационального использования, сохранения и устойчивого развития всех видов лесов являются недостаточными и что международные финансовые источники сохраняют жизненно важное значение. |
The Panel recognized, therefore, that it is critical for countries to take the necessary measures to introduce appropriate policies and create an enabling environment to attract such private-sector investment. |
В этой связи Группа признала чрезвычайную важность принятия странами необходимых мер для разработки надлежащей политики и создания благоприятных условий для привлечения таких инвестиций частного сектора. |