In its discussion, the Commission recognized that poor people, especially poor women and their families in rural areas, were more directly dependent on the environment for their survival. |
В ходе обсуждения Комиссия признала, что малоимущие слои населения, особенно малоимущие женщины и их семьи в сельских районах, в вопросах выживания в большей степени зависят от окружающей среды. |
The Commission also recognized the potential of regional cooperation to complement national efforts in developing countries and economies in transition, against the backdrop of the growing digital divide and the need to create digital opportunities from the revolution in information technology. |
Комиссия признала также потенциальные возможности регионального сотрудничества для дополнения национальных усилий в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в условиях растущей «цифровой пропасти» и необходимость создания возможностей для информатизации на основе революционных преобразований в области информационной технологии. |
The Working Group recognized the need for a methodology to be introduced for reviewing the current generic fair market value of medical equipment, as presented in the current Contingent-Owned Equipment Manual. |
Рабочая группа признала необходимость разработки методологии пересмотра текущих ставок «разумных рыночных расценок» на медицинское оборудование, фигурирующих в действующем Руководстве по ПКИ, принятом в 2002 году. |
The Group recognized the importance of the topic of urban crime and youth at risk as a workshop topic, whose discussions would contribute to a balanced and integrated approach in combating urban crime and addressing its causes. |
Группа признала важность темы преступности в городах и молодежи, относящейся к группам риска, в качестве темы семинара-практикума, поскольку ее обсуждение будет способствовать выработке сбалансированного и комплексного подхода к борьбе с городской преступностью и устранению ее причин. |
The Expert Group recognized the need for further work on the Classification by Broad Economic Categories, including a possible extension of the BEC to the services area, considering links to the CPC and COICOP. |
Группа экспертов признала необходимость проведения дальнейшей работы над Классификацией по широким экономическим категориям, включая возможное распространение этой классификации на сферу услуг и установление связи с КОП и Классификацией индивидуального потребления по целям. |
It was in this context that, during its reform process, ECA recognized these realities and, at its initiative, the Conference of African ministers responsible for economic and social development and planning adopted the African Information Society Initiative. |
Именно в этом контексте в ходе своей реформы ЭКА признала эти реалии, и по ее инициативе на Конференции министров развития и социального планирования экономики стран Африки была принята Африканская инициатива по созданию информационного общества. |
In this connection, it recognized that harm arising out of creeping pollution and pollution from multiple sources or harm done to the environment in the areas beyond national jurisdiction have their own particular features. |
В этой связи она признала, что вред, связанный с "ползучим" загрязнением и загрязнением из многочисленных источников, или вред, причиненный окружающей среде в районах, не подпадающих под национальную юрисдикцию, имеет свои собственные отличительные черты. |
Furthermore, the Assembly recognized the value of international cooperation and efforts to restore and maintain peace and emphasized that the international community should continue to help those countries which receive refugees to meet the resulting economic, social, humanitarian and environmental challenges. |
Кроме того, Ассамблея признала значение международного сотрудничества и усилий по установлению и поддержанию мира и подчеркнула, что международное сообщество должно продолжать оказывать помощь странам, принимающим беженцев, в целях решения обусловленных этим экономических, социальных, гуманитарных и экологических проблем. |
The Commission recognized that development of global regulatory instruments relating to biotechnology was a difficult and complex task, because of differing levels of technological capacity and development, and wide variation in socio-economic and cultural concerns between countries. |
Комиссия признала, что разработка глобальных инструментов регулирования в области биотехнологии - это трудная и сложная задача в силу различия в уровнях технологического потенциала и развития и множества проблем между странами в социально-экономической и культурной областях. |
It also recognized poverty eradication and the need for better education of women as important objectives, and issues related to women's reproductive health and the HIV/AIDS pandemic were also discussed. |
Она также признала в качестве важных целей искоренение нищеты и повышение образования женщин, и были также обсуждены вопросы, касающиеся репродуктивного здоровья женщин и пандемии ВИЧ/СПИД. |
At its sixth session, the Commission on Sustainable Development recognized the important tasks for United Nations agencies and programmes and other international bodies in helping developing countries to implement their integrated water resources development, management and protection programmes and policies. |
Комиссия по устойчивому развитию на своей шестой сессии признала важные задачи учреждений и программ Организации Объединенных Наций и других международных органов в деле оказания развивающимся странам помощи в осуществлении ими своих программ и стратегий комплексного освоения, рационального использования и охраны водных ресурсов. |
The Commission, at its fourth session, recognized that different trade provisions in multilateral environmental agreements may have different objectives and that they may involve broader economic and developmental issues. |
Комиссия на своей четвертой сессии признала, что различные положения многосторонних природоохранных соглашений, касающиеся торговли, могут преследовать различные цели и что они могут затрагивать более широкие экономические вопросы и вопросы развития. |
In early 2007, the United Nations country team recognized that a rare opportunity existed for the transitional federal institutions to consolidate themselves and for the Government to extend its authority and enhance its credibility with the Somali people. |
В начале 2007 года страновая группа Организации Объединенных Наций признала, что у переходных федеральных органов имеется редкая возможность для укрепления своей структуры, а у правительства - для распространения своей власти на территорию страны и повышения среди сомалийцев степени доверия к себе. |
By a decision of its Parliament in October 1992, the Republic of Albania recognized, as the only member State of the United Nations, the so-called Republic of Kosovo, which constituted a glaring example of interference in the internal affairs of a sovereign, neighbouring State. |
Решением своего парламента, принятым в октябре 1992 года, Республика Албания признала в качестве единственного государства - члена Организации Объединенных Наций так называемую Республику Косово, что является вопиющим примером вмешательства во внутренние дела суверенного соседнего государства. |
OIOS further noted that the Commission's Security and Safety Service had recognized the importance of and the need for monitoring security activities and performance, but that current arrangements were not effective. |
УСВН отметило далее, что Служба охраны и безопасности в составе Комиссии признала важность и необходимость контроля за деятельностью и результатами работы в области обеспечения безопасности, указав, однако, что нынешние механизмы не являются эффективными. |
While appreciating the valuable presentations and the information that had been shared, the Task Force recognized the need for a more structured and analytical approach to exploring the use of ADR mechanisms and how their use could contribute towards the achievement of the objectives of the Convention. |
Выразив благодарность за содержательные выступления и информацию, которая была представлена, Целевая группа признала необходимость в более системном аналитическом подходе к изучению использования механизмов АСУК и в понимании того, каким образом их использование могло бы внести вклад в достижение целей Конвенции. |
The Commission at its forty-third session also identified the need for improved data collection to provide a sound knowledge base for effective responses and recognized the important role that UNDCP should play in supporting development of the capacity for data collection and analysis. |
На своей сорок третьей сессии Комиссия обра-тила также внимание на необходимость совершенст-вования деятельности по сбору данных в целях соз-дания полноценной информационной основы для принятия эффективных ответных мер и признала важную роль ЮНДКП в содействии созданию потен-циала для сбора и анализа данных. |
It also noted the importance of the reconciliation of work and family life, and recognized the principle that both parents have common responsibilities for the upbringing and development of the child. |
Она также отметила важность совмещения работы и семейных обязанностей и признала принцип, согласно которому оба родителя несут общую ответственность за воспитание и развитие ребенка. |
The representative recognized the importance of national legislation and the protection of women's rights, and noted that with regard to the implementation of those rights, her country's legal system operated against a background of traditional attitudes to women. |
Представитель признала важность национального законодательства и защиты прав женщин и отметила, что, обеспечивая осуществление этих прав, правовая система ее страны, действует, опираясь на традиционное представление о роли женщин. |
Nevertheless, the Working Group recognized that there might be circumstances that justified a mitigation of that principle, such as when an automated system generated erroneous messages in a manner that could not have reasonably been anticipated by the person on whose behalf the system was operated. |
Вместе с тем Рабочая группа признала, что могут существовать обстоятельства, оправдывающие смягчение этого принципа, как, например, случаи, когда автоматизированная система подготавливает ошибочные сообщения таким образом, который не мог быть разумно предусмотрен лицом, от имени которого используется данная система. |
To encourage such progress, Canada had recognized the Democratic People's Republic of Korea as a State and would urge it to act in accordance with the rule of law and international human rights standards. |
Поддерживая такое развитие событий, Канада признала Корейскую Народно-Демократическую Республику в качестве государства и настоятельно призывает ее принять принципы правового государства и международные нормы в области прав человека. |
Its mandate had been broadened when the need to strengthen the role of the United Nations in the maintenance of international peace and security, the development of friendly relations among countries and the promotion of the peaceful settlement of international disputes had been recognized by the General Assembly. |
Его мандат был расширен, когда Генеральная Ассамблея признала необходимость усиления роли Организации Объединенных Наций в области поддержания международного мира и безопасности, развития дружественных отношений между государствами и поощрения мирного урегулирования международных споров. |
We are pleased that the Peacebuilding Commission has recognized the link between poverty, weak State capacity and conflict and has ensured that the integrated peacebuilding strategies include job creation, especially for youth, capacity development and the delivery of basic social services as priorities. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что Комиссия по миростроительству признала наличие взаимосвязи между нищетой, слабостью государственных институтов и конфликтами, и обеспечила включение в комплексные стратегии миростроительства в качестве приоритетных задач создание рабочих мест, особенно для молодежи, развитие потенциала и предоставление основных социальных услуг. |
At its thirty-first session, the Working Party did not retain the proposal but recognized the need for elaborating regulations on the navigation of small vessels and asked Governments and the River Commissions to send their views and proposals on such regulations to the secretariat. |
На своей тридцать первой сессии Рабочая группа не поддержала это предложение, но признала необходимость разработки особых правил судоходства для малых судов и обратилась к правительствам и речным комиссиям с просьбой передать свои соображения и предложения по таким правилам в секретариат. |
In the course of her oral arguments the Solicitor General of Malaysia assured the court that "Malaysia fully recognized the provisions of section 30 of the Convention which accords binding quality to the Advisory Opinion of the Court". |
Представляя свои устные аргументы, Генеральный солиситор Малайзии заверила суд в том, что "Малайзия в полной мере признала положения раздела 30 Конвенции, в соответствии с которым консультативное заключение Суда признается решающим". |