The General Assembly has recognized the crucial importance to the International Conference on Financing for Development of the active participation in capitals and in official meetings of national ministries of finance, trade and development. |
Генеральная Ассамблея признала принципиально важное значение для Международной конференции по финансированию развития активного участия в столицах и официальных заседаниях национальных министерств финансов, торговли и развития. |
The ad hoc consultative group recognized that the actual definitions of each of the three tiers proposed must rest with the national regulators who might choose to adopt the proposed system. |
Специальная консультативная группа признала, что фактическое определение каждого из предложенных трех уровней должно быть оставлено на усмотрение национальных регламентирующих органов, которые решат принять предложенную систему. |
While Level I is primarily oriented towards commercial entities which issue securities on public markets, the ad hoc consultative group recognized that there may well be entities in some countries which are either State or privately owned and which play a significant role in the national economy. |
Специальная консультативная группа признала, что, хотя уровень I и ориентирован главным образом на коммерческие предприятия, которые выпускают свои ценные бумаги в обращение на открытых рынках, в ряде стран важную роль в национальной экономике вполне могут играть как государственные, так и закрытые частные компании. |
It recognized the need for an alternative approach for SMEs. IAS 36, Impairment of Assets: although this standard was not included in the minimum list, the group noted that it could be applicable to SMEs in certain circumstances. |
Она признала необходимость выработки альтернативного подхода для МСП. МСУ 36 "Ухудшение состояния активов": группа отметила, что, хотя этот стандарт и не был включен в минимальный перечень, при определенных обстоятельствах он мог бы применяться в отношении МСП. |
In the Millennium Declaration, the General Assembly had recognized that gender equality was essential to combating poverty, hunger and disease, and for sustainable development. |
В Декларации тысячелетия Генеральная Ассамблея признала, что равенство между мужчинами и женщинами является непременным условием борьбы с нищетой, голодом и болезнями и обеспечения устойчивого развития. |
She recognized the need to address the root causes of conflict and said that in this respect UNDP was active in supporting dialogue and reconciliation processes and advocates solutions to the problem of reintegration of internally displaced persons, refugees and ex-combatants. |
Она признала необходимость рассмотрения коренных причин конфликтов и указала, что в этом отношении ПРООН играет активную роль в поддержке процессов диалога и примирения и выступает в защиту решения проблемы реинтеграции внутренне перемещенных лиц, беженцев и бывших комбатантов. |
In its resolution 60/195 on the International Strategy for Disaster Reduction, the General Assembly recognized the importance of integrating gender perspectives and engaging women in disaster management, but made no specific action proposals. |
В своей резолюции 60/195 о международной стратегии уменьшения опасности бедствий Генеральная Ассамблея признала важность учета гендерной проблематики и привлечения женщин к управлению деятельностью, связанной с бедствиями, но не сделала никаких практических предложений. |
The Assembly also recognized the importance of industrialization as a key element in promoting sustained economic growth and sustainable development in Africa and its role in facilitating efforts to eradicate poverty, inter alia, through gender mainstreaming and the empowerment of women. |
Ассамблея также признала важность индустриализации как одного из ключевых элементов в содействии обеспечению поступательного экономического роста и устойчивого развития в Африке и ее роль в облегчении усилий по искоренению нищеты, в частности посредством учета гендерной проблематики и расширения прав и возможностей женщин. |
As to the global agenda for dialogue among civilizations, the Assembly recognized that tolerance and respect for diversity effectively promoted and were supported by, inter alia, the empowerment of women (see General Assembly resolution 56/6). |
В связи с вопросом о глобальной повестке дня для диалога между цивилизациями Ассамблея признала, что терпимость и уважение разнообразия поддерживаются, в частности, расширением прав и возможностей женщин и эффективно содействуют ему (см. резолюцию 56/6 Генеральной Ассамблеи). |
However, the problem is MS has also recognized the progress in the future I want to watch and I think that is so. |
Однако, проблема заключается в MS также признала прогресс, в будущем я хочу смотреть, и я думаю, что это так. |
This family went to live in Spain and remained faithful to the Spanish Habsburgs even after the Portuguese revolution of 1 December 1640, so the new Dynasty of Braganza no longer recognized them as Counts of Linhares. |
Эта семья стала жить в Испании и сохранила верность испанским Габсбургам после Португальской революции 1 декабря 1640 года, так что новая королевская династия Браганса больше не признала их в качестве графов Линьярис. |
After World War II, in reaction to rising inflation and lengthening life expectancies, and a dramatic expansion of the education sector with the G.I. Bill, TIAA recognized the need for its participants to invest in equities in order to diversify its retirement funds. |
После Второй мировой войны, в ответ на рост инфляции, увеличения продолжительности жизни и резкого расширения сектора образования, TIAA признала необходимость ее участников инвестировать в акции для того, чтобы диверсифицировать свои пенсионные фонды. |
Just 305 persons were recognized as refugees by Japan from 1981, when Japan ratified the U.N. Convention Relating to the Status of Refugees, to 2002. |
В период с 1981 года, когда Япония ратифицировала Конвенцию ООН о статусе беженцев, по 2002 год Япония признала беженцами только 305 человек. |
By this time, however, the Spanish crown had already recognized the British sovereignty over the Bahamas in exchange for East Florida under the Treaty of Paris. |
К этому времени, однако, испанская корона уже признала британский суверенитет над Багамскими островами в обмен на Восточную Флориду, в соответствии с Парижским договором. |
The war was less of a success than that against Venice, and in 1516 France agreed to a truce that left Milan under French control and recognized Spanish hegemony in northern Navarre. |
Эта война была не так успешна, как против Венеции, и в 1516 году Франция согласилась на перемирие, при этом Милан перешёл под контроль Франции, а Франция в свою очередь признала власть Испании в Северной Наварре. |
In 1943, Lebanon obtained its independence from France and in 1945, Argentina recognized the independence of and established diplomatic relations with Lebanon. |
В 1943 году Ливан получил независимость от Франции, а в 1945 году Аргентина признала независимость Ливана и установила дипломатические отношения с ним. |
It recognized the new state in 1949 and opened a consulate in Tel Aviv, which was upgraded to an embassy in 1958. |
Конфедерация признала молодое государство в 1949 году и открыло консульство в Тель-Авиве, которое было повышено в статусе до посольства в 1958 году. |
In 1885, the Swimming Association of Great Britain, recognized the game, now called water polo, and formulated a set of rules expanding on Wilson's rulebook. |
В 1885 году Ассоциация плавания Великобритании признала игру, называемую сейчас водным поло, и расширила свод правил Вильсона. |
He was elected to the National Academy of Engineering in 2009, which recognized his work on "the science and engineering of large-scale distributed computer systems." |
В 2009 году он был избран в Национальную инженерную академию, которая признала его работу в "области науки и проектирования крупномасштабных распределенных компьютерных систем". |
They recognized that the diplomatic efforts through the League of Nations or the Conference of Ambassadors were fruitless and economic measures to sway the inhabitants towards Lithuania were too expensive and ineffective in international diplomacy. |
Литва признала, что дипломатические усилия через Лигу Наций были безуспешными, а экономические меры, чтобы направить жителей на присоединение к Литве были слишком дорогими и неэффективными в международной дипломатии. |
The Lord of the Rings was a massive achievement that even the Academy recognized when they gave Peter Jackson the Best Directing Oscar... an award your little friend George "Toy Boy" Lucas has never and will never win. |
"Властелин Колец" это огромное достижение, которое признала даже Акадения когда дала Питеру Джексону оскар за лучшую режиссуру... награда, которую твой друг Джордж "маленький мальчик" Лукас никогда не получал и не получит. |
In 2005, the UN General Assembly unanimously recognized a "responsibility to protect" citizens when their own government fails to do so, and in 2011 it was invoked in UN Security Council Resolution 1973, authorizing the use of military force in Libya. |
В 2005 году Генеральная Ассамблея ООН единогласно признала принцип «ответственности за защиту» граждан, когда этого не может сделать их собственное правительство, а в 2011 году он был привлечен при принятии резолюции 1973 Совета Безопасности ООН, которая разрешила использование военной силы в Ливии. |
When Japan shifted its diplomatic recognition from the ROC to the PRC, it recognized the latter as the "sole legal government of China." |
Когда Япония изменила свое дипломатическое признание с Китайской Республики на КНР, она признала последнюю «единственным законным правительством Китая». |
The United Nations recognized earlier this - it was last month actually - that Canada has become a key area of distribution and production of ecstasy and other synthetic drugs. |
Организация Объединённых Наций признала ранее..., на самом деле в прошлом месяце, что Канада стала ключевой областью распостранения и производства экстази и других синтетических наркотиков. |
The Treaty was signed on September 3, 1783, and Great Britain officially recognized the independence of the United States. |
30 ноября 1782 года было заключено перемирие, а 3 сентября 1783 года Великобритания признала независимость США. |