One delegation recognized that policy tools for the greening of business were being used among the member States and some were looking into the option of developing and introducing green taxes and budget reform. |
Одна делегация признала, что государствами-членами используются инструменты политики с целью экологизации бизнеса и некоторые государства изучают возможность введения «зеленого» налогообложения и проведения бюджетной реформы. |
The Constitutional Reform Commission recognized the special status of Amerindian peoples and created a special Constitutional body, the Indigenous Peoples Commission, to protect and enshrine their interests. |
Комиссия по конституционной реформе признала особый статус индейцев и создала для защиты этих народов и отстаивания их интересов специальный конституционный орган - Комиссию по коренным народам. |
The High Commissioner recognized the efforts made as regards regulation and budgetary support to implement the Act establishing the National Institute of Forensic Science and the Prisons Act. |
Верховный комиссар признала усилия, которые были приложены в области нормативного регулирования и бюджетного финансирования в целях осуществления Закона о создании Национального института судебной медицины и Закона о тюрьмах14. |
The Action Team recognized that significant efforts were being made internationally to detect and, to a lesser degree, follow up observations of potentially hazardous NEOs larger than 1 kilometre in diameter. |
Инициативная группа признала, что на международном уровне предпринимаются значительные усилия для обнаружения и, в меньшей степени, сопровождения потенциально опасных ОСЗ размером менее 1 километра. |
The Commission recognized that these amendments to rule 52 and annex III to the rules of procedure may affect the time required for the consideration of submissions, given the extensive consultations envisaged with the coastal State. |
Комиссия признала, что эти поправки к правилу 52 и приложению III правил процедуры могут влиять на время, необходимое для рассмотрения представлений с учетом предусмотренных обстоятельных консультаций с прибрежным государством. |
Mr. Taken stated that the working group had recognized that the quadrennial reports were a useful tool to monitor the large number of NGOs in special and general status. |
Г-н Такен отметил, что рабочая группа признала, что четырехгодичные доклады являются полезным инструментом наблюдения за многочисленными НПО со специальным и общим статусом. |
She recognized that the trend was for increased levels of other resources and that UNICEF had to live by it while trying to stabilize the trend. |
Она признала, что наблюдается тенденция к увеличению объемов прочих ресурсов и что ЮНИСЕФ должен как-то приспособиться к ней, одновременно пытаясь стабилизировать ее. |
The Voorburg Group recognized that OECD could be very helpful in raising awareness of all the work conducted at the international level, and welcomed its assistance for better coordination. |
Ворбургская группа признала, что ОЭСР может оказать значительную помощь в плане повышения осведомленности о всей деятельности, осуществляемой на международном уровне, и приветствовала помощь этой организации, необходимую для укрепления координации. |
Malaysia has long recognized the inextricable link between ICT and development, and in particular the need for a more inclusive, innovative and progressive approach to the realization of a global information society. |
Малайзия уже давно признала неразрывную связь между ИКТ и развитием и, в частности, потребность в более всеобъемлющем, новаторском и прогрессивном подходе к реализации концепции глобального информационного общества. |
The expert group recognized that the proposed framework must be kept under review to allow, for instance, further development in response to emerging needs with respect to future summits and major conferences. |
Группа экспертов признала, что предлагаемые рамки необходимо регулярно пересматривать, с тем чтобы, например, учитывать возникающие потребности в связи с будущими встречами на высшем уровне и крупными конференциями. |
The working group recognized that while it had over the past four years covered extensive ground in identifying obstacles existing at the national and international levels impeding progress towards the realization of the right to development, its findings and conclusions had not been adequately followed. |
Рабочая группа признала, что, хотя за последние четыре года ею была проведена обширная работа по выявлению встречающихся на национальном и международном уровнях препятствий для прогресса в деле реализации права на развитие, ее выводам и заключениям не всегда следовали надлежащим образом. |
It also recognized, however, the need for regional harmonization as well as that the Protocol requires Parties to cooperate and develop commonly agreed targets and consistent reporting. |
Вместе с тем она также признала необходимость проведения согласования на региональном уровне, а также необходимость проведения сотрудничества и разработки совместно согласованных целевых показателей и представления соответствующей отчетности согласно закрепленным в Протоколе требованиям к Сторонам. |
In this context, the mission recognized the need to send a team of experts from the United Nations Department of Peacekeeping Operations to assess the situation and ways and means to improve it. |
В этом контексте миссия признала необходимость направить группу экспертов из Департамента операций по поддержанию мира с целью оценки ситуации на местах, а также определения путей и средств ее улучшения. |
Nonetheless, the Expert Group recognized that the nature of Tribunal proceedings is complex, and thus those proceedings could not be transformed into short-term events. |
Вместе с тем Группа экспертов признала, что разбирательства в Трибунале являются сложными по своему характеру и что эти разбирательства нельзя преобразовать в краткосрочные мероприятия. |
Another delegation highlighted the important role played by ESCAP in the area of trade and investment and recognized the contribution of UNCTAD to facilitating a better understanding of investment matters among developing countries. |
Другая делегация подчеркнула ту важную роль, которую ЭСКАТО играет в области торговли и инвестиций, и признала вклад ЮНКТАД в дело содействия лучшему пониманию вопросов инвестиционной деятельности среди развивающихся стран. |
The Third World Academy of Sciences, Italy, has recognized the Centre as a "centre of excellence". |
Академия наук стран "третьего мира" в Италии признала Центр в качестве "центра передового опыта". |
It recognized that although health and peace were interconnected, WHO staff were specialists in health, not conflict resolution. |
Она признала, что, хотя проблемы здравоохранения и мира связаны между собой, сотрудники ВОЗ являются специалистами по вопросам здравоохранения, а не разрешения конфликтов. |
In that resolution the Assembly recognized the need to strengthen the Office of the United Nations Security Coordinator and the need for a full-time Security Coordinator. |
В этой резолюции Ассамблея признала необходимость укрепления Управления Координатора по вопросам безопасности и необходимость в штатной должности Координатора по вопросам безопасности. |
In that resolution, the Assembly had recognized that the impact of the international economic situation on the developing countries should be analysed and had established a working group of the Sixth Committee for that purpose. |
В этой резолюции Ассамблея признала необходимым изучить последствия существующего международного экономического порядка для развивающихся стран и создала рабочую группу Шестого комитета по этому вопросу. |
The Assembly also recognized the need to strengthen the scientific base of UNEP and reiterated the need for stable, adequate and predictable financial resources for UNEP. |
Ассамблея также признала необходимость укрепления научной базы ЮНЕП и подчеркнула необходимость выделения для ЮНЕП стабильных, достаточных и предсказуемых финансовых ресурсов. |
The nation was united by the Latvian Provisional Government and on 11 August 1920 a peace treaty with Russia was signed in which Russia recognized Latvia's independence. |
Латвийское временное правительство сплотило народ, и 11 августа 1920 года с Россией был подписан мирный договор, по которому Россия признала независимость Латвии. |
The United Nations, addressing the crisis in Kosovo, again recognized the remedy of housing restitution as essential to implementing the right to return to one's home. |
Занимаясь урегулированием кризиса в Косово, Организация Объединенных Наций вновь признала важную роль реституции жилья как средства правовой защиты, способствующего реализации права на возвращение в родные дома. |
At its tenth session, the Commission recognized the important role of SMEs in employment generation, poverty reduction and sustainable economic growth, and requested the UNCTAD secretariat to continue promoting enterprise development to facilitate beneficial integration of developing countries and economies in transition into the world economy. |
На своей десятой сессии Комиссия признала важную роль МСП в создании занятости, уменьшении масштабов бедности и устойчивом экономическом росте и просила секретариат ЮНКТАД и далее содействовать развитию предприятий в целях достижения плодотворной полезной интеграции развивающихся стран и стран с переходной экономикой в мировое хозяйство. |
The Task Force recognized that, in this situation, the funding provided by a number of Parties to IIASA for integrated assessment modelling work was essential. |
Целевая группа признала, что в таких условиях чрезвычайно важное значение приобретает финансирование, предоставленное рядом Сторон МИПСА для проведения деятельности по разработке моделей для комплексной оценки. |
The group recognized that some countries do not have the financial, technical and human resources needed for the proper and effective implementation of Article 6 domestically, even less to carry out activities relating to international cooperation. |
Группа признала, что некоторые страны не располагают финансовыми, техническими и людскими ресурсами, необходимыми для надлежащего и эффективного осуществления статьи 6 на национальном уровне, а тем более для выполнения деятельности, связанной с международным сотрудничеством. |