With nationalist sentiment rising, Britain formally recognized Egyptian independence in 1922, and Hussein Kamel's successor, Sultan Fuad I, substituted the title of King for Sultan. |
С ростом националистических настроений Великобритания официально признала независимость Египта в 1922 году и преемник султана Хусейна Камиля султан Фуад I сменил титул султана на королевский. |
Relations between Ukraine and Macedonia were established on 23 July 1993, when Ukraine recognized the independence of the Republic of Macedonia. |
Двусторонние отношения между бывшей Республикой Македонией и Украиной были установлены 23 июля 1993 года, когда Украина признала независимость Республики Македонии. |
By the mid-1960s, several fans active in science fiction and comics fandom recognized a shared interest in rock music, and the rock fanzine was born. |
В середине 60-х несколько фанатов научной фантастики и фэндома признала общий интерес к рок-музыке и были рождены рок-фэнзины. |
"(I'm) Stranded" had limited impact at home, but the British music press recognized it as a groundbreaking record. |
«(I'm) Stranded» не произвёл большого влияния на родине музыкантов, но британская музыкальная пресса признала его новаторской записью. |
In April 1844, Spain recognized Chile's independence and both nations formally established diplomatic relations after the signing of a Treaty of Peace and Friendship. |
В апреле 1844 года Испания признала независимость Чили и страны установили официальные дипломатические отношения после подписания Договора о мире и дружбе. |
On 5 April 1795 came the Peace of Basel, under whose terms Prussia recognized France's annexation of the lands on the Rhine's left bank. |
5 апреля 1795 года подписал Базельский мирный договор, по которому Пруссия признала переход к Франции левого берега Рейна. |
A special commission that carried out the investigation of this denunciation in 1732-1734 recognized the charge as not proven. |
Особая комиссия, производившая в 1732-1734 годах следствие по этому доносу, признала обвинение не доказанным. |
On March 30, 2012 the Association of businessmen, professionals and managers recognized Lopez as the best businesswoman of the year. |
30 марта 2012 г. Ассоциация предпринимателей, профессионалов и директоров провинции Аликанте признала Пуру лучшей женщиной-предпринимателем года. |
She has also been recognized by Encyclopædia Britannica as one of the top 300 women in history who have changed the world. |
«Энциклопедия Британника» признала её одной из 300 женщин в истории, которые изменили мир. |
In August 1879, Spain officially recognized the independence of Peru and representatives of both nations signed a Treaty of Peace and Friendship in Paris and therefore establishing diplomatic relations. |
В августе 1879 года Испания официально признала независимость Перу и представители обеих стран подписали Договор о мире и дружбе в Париже, тем самым установив дипломатические отношения. |
In particular, China's government has resented any Japanese involvement in Taiwan since 1972, when Japan severed diplomatic ties with Taiwan's government and recognized the communist regime. |
В частности правительство Китая возмущено любой причастностью Японии к Тайваню с 1972 года, когда Япония разорвала дипломатические связи с правительством Тайваня и признала коммунистический режим. |
France recognized the "Republic of Vietnam" as a "free state" within the French Union. |
Согласно подписанному соглашению, Франция признала Вьетнам «свободным государством», но тот оставался в составе Французского Союза. |
America recognized the communists in Beijing as China's legitimate government, while helping to sustain Taiwan in a limbo between sovereignty and the practical exercise of statehood. |
Америка признала коммунистов в Пекине как законное правительство Китая, и в тоже время помогла поддержать Тайвань в подвешенном состоянии между суверенитетом и практическом осуществлении государственности. |
In 2011, PCMag recognized the company's flagship solution Paragon Hard Disk Manager as the best hard drive management program. |
В 2011 году PCMag признала флагманский продукт компании Paragon Hard Disk Manager лучшей программой для управления жестким диском. |
The General Assembly, in its resolution 60/211, recognized the increasingly important role that science and technology play in human resources development in developing countries. |
В своей резолюции 60/211 Генеральная Ассамблея признала все более важную роль, которую играют наука и техника в развитии людских ресурсов. |
It recognized that the Regional Advisers continue to play an important role in advising and helping the countries in transition apply ECE norms, standards and conventions. |
Она признала, что Региональные советники по-прежнему играют важную роль по оказанию консультативных услуг и помощи странам, находящимся на переходном этапе, в деле применения норм, стандартов и конвенций ЕЭК. |
However, the Appeals Chamber recognized that the criminal proceedings against the appellant in Germany had emanated from the same criminal conduct for which he now stood convicted. |
Вместе с тем, Апелляционная камера признала, что уголовное разбирательство по делу апеллянта в Германии началось в результате того же преступного поведения, за которое он осужден в настоящее время. |
The Conference also recognized the necessity to involve all the relevant sectoral organizations, including law-enforcement, judicial, banking and financial communities. |
Конференция признала также необходимость вовлечения в эту деятельность всех соответствующих секторальных организаций, в том числе правоохранительных, судебных, банковских и финансовых организаций. |
The exploitation and use of outer space for peaceful purposes was recognized by the United Nations General Assembly as being "in the common interest of mankind". |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций признала, что эксплуатация и использование космического пространства в мирных целях отвечают "общим интересам человечества". |
The Commission on Human Rights recognized the contribution to human rights education, through formal and informal channels, of intergovernmental and non-governmental organizations. |
Комиссия по правам человека признала вклад межправительственных и неправительственных организаций в процесс образования по правам человека по формальным и неформальным каналам. |
Responding to the questions, the representative stated that the National Dialogue Conference had formally recognized the legitimate rights of the population of the south. |
Отвечая на вопросы, представитель заявил, что Конференция национального диалога официально признала законные права населения юга страны. |
The Vienna Conference recognized that future progress would depend in large part on the availability of assistance to countries engaged in improving and strengthening their protection of human rights. |
Венская конференция признала, что будущий прогресс в значительной мере зависит от предоставления помощи странам, занимающимся совершенствованием и укреплением своих механизмов защиты прав человека. |
The Working Group recognized the importance of the growing services sector in many economies and the need for development and coordination of statistics in that sector. |
Рабочая группа признала важность расширения сектора услуг во многих странах и необходимость создания и координации статистики этого сектора. |
The World Conference recognized the vital role of international cooperation as well as coordination of efforts undertaken in the field of human rights by Governments, relevant specialized agencies and programmes and non-governmental organizations. |
Всемирная конференция признала жизненно важную роль международного сотрудничества, а также координации усилий, осуществляемых в области прав человека правительствами, соответствующими специализированными учреждениями и программами, а также неправительственными организациями. |
That process has received the endorsement of the General Assembly, which has recognized the need to reorient operational activities towards strengthening national capacities in all phases of the programme and project cycle. |
Этот процесс был одобрен Генеральной Ассамблеей, которая признала необходимость в переориентации оперативной деятельности на решение задачи укрепления национальных возможностей на всех этапах программного и проектного цикла. |