With the adoption of resolution 67/226, the General Assembly has recognized the significant challenges to the simplification and harmonization of business operations at the headquarters and country level. |
Приняв резолюцию 67/226, Генеральная Ассамблея признала наличие существенных проблем в деле упрощения и унификации методов работы в штаб-квартирах и на страновом уровне. |
In this regard, the Rio+20 Conference recognized the importance of and promoted partnerships and initiatives for safeguarding land resources. |
В этой связи Конференция "Рио+20" признала важную роль партнерств и инициатив в области сохранения земельных ресурсов. |
Zimbabwe recognized that "public interest" was an ambiguous concept; however, its law identified several specific aspects of the public interest criterion. |
Зимбабве признала, что "общественный интерес" - это расплывчатая концепция; однако в ее законодательстве выделяется несколько конкретных аспектов критерия общественных интересов. |
ISAR reiterated the importance of corporate governance disclosure for policymakers, shareholders and other stakeholders, and recognized that high-quality reports in this area contributed to promoting investment and economic stability. |
МСУО вновь отметила важность раскрытия информации о корпоративном управлении для директивных органов, акционеров и других заинтересованных сторон, а также признала, что отчетность высокого качества в этой области способствует наращиванию инвестиций и укреплению экономической стабильности. |
Mexico recognized the participation of civil society organizations in meeting citizens' needs, especially in the areas of education, infrastructure and health. |
Мексика признала участие организаций гражданского общества в деятельности по удовлетворению потребностей граждан, особенно в таких областях, как образование, инфраструктура и здравоохранение. |
Each of the countries mentioned below has, to some extent, recognized the challenges facing minorities revealed by such data and established programmes targeted towards them. |
Каждая из стран, упомянутых ниже, в определенной мере признала выявленные с помощью таких данных трудности, с которыми сталкиваются меньшинства, и учредила программу по оказанию им адресной помощи. |
It was recognized by the Commission that States may face serious obstacles when attempting to fulfil their obligation to cooperate through direct contacts in times of armed conflict. |
Комиссия признала, что в период вооруженного конфликта государства могут сталкиваться с серьезными препятствиями при попытке выполнения своего обязательства сотрудничать путем прямых контактов. |
It recognized the advances made in combating domestic violence, notably through the implementation of prevention programmes and the provision of medical and psychological support for victims. |
Она признала прогресс, достигнутый в борьбе с насилием в семье, в том числе за счет осуществления профилактических программ, а также оказания медицинской и психологической помощи пострадавшим. |
Cuba recognized efforts towards sustained economic growth, poverty reduction, increased good quality employment, reduced social inequality, improved quality of life and protection of women's and children's rights. |
Куба признала усилия в русле устойчивого экономического роста, сокращения бедности, расширения добротного трудоустройства, уменьшения социального неравенства, улучшения качества жизни и защиты прав женщин и детей. |
Malaysia recognized the numerous challenges hindering the advancement of human rights due to the armed conflict, but encouraged the Government to continue efforts to improve the situation. |
Малайзия признала многочисленные вызовы, препятствующие поощрению прав человека по причине вооруженного конфликта, но призвала правительство продолжать усилия по улучшению ситуации. |
It recognized improvements in the areas of health and education, urged Dominica to prohibit corporal punishment and expressed the hope that it would abolish the death penalty. |
Она признала улучшения в сферах здравоохранения и образования, настоятельно призвала Доминику запретить телесные наказания и выразила надежду на отмену смертной казни. |
It recognized the importance of promoting participatory mechanisms that strengthen the role of civil society institutions and other stakeholders in the formulation, implementation and evaluation of sustainable development policies, especially social protection policies. |
Она признала важность работы совместных механизмов по укреплению роли организаций гражданского общества и других субъектов в процессе разработки, осуществления и оценки стратегий устойчивого развития, особенно политики в области социальной защиты. |
Spain commended efforts to improve the enjoyment of the right to freedom of expression, but recognized that shortcomings in that area remained. |
Испания, высоко оценив усилия, направленные на более эффективное пользование правом на свободу выражения мнений, признала, что недостатки в этой области сохраняются. |
It recognized progress on gender equality and urged Chile to incorporate recommendations made at the current review into its plan on equal opportunities. |
Она признала прогресс в области обеспечения гендерного равенства и обратилась к Чили с настоятельным призывом включить рекомендации, которые будут внесены в ходе нынешнего обзора, в свой план по обеспечению равных возможностей. |
Norway recognized progress made towards achieving the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights (ICESCR) standards and a more vibrant and open civil society. |
Норвегия признала прогресс, которого добился Вьетнам в деле достижения стандартов, установленных в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах (МПЭСКП), и построения более активного и открытого гражданского общества. |
The Commission recognized at its forty-fifth session that SEEA should contribute significantly to advancing a multidimensional information system for the post 2015 development agenda. |
На своей сорок пятой сессии Комиссия признала, что СЭЭУ должна в существенной мере содействовать использованию многоаспектной информационной системы для целей повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
The Conference recognized the need for developing a common language and terminology related to the value of official statistics and its communication; |
е) Конференция признала необходимость разработки единого языка и терминологии, связанных с полезностью официальной статистики и ее разъяснением; |
Speaking for the Group of African States, a delegation recognized the efforts of UNICEF to strengthen social welfare, social protection, justice, education and health services. |
Выступая от имени Группы африканских государств, одна из делегаций признала усилия ЮНИСЕФ по укреплению социального обеспечения, социальной защиты, правосудия, образования и медико-санитарного обслуживания. |
Venezuela has been recognized by the FAO as the fifth country in the world to acknowledge in its legislation the right to nutrition. |
ФАО признала Венесуэлу пятой страной в мире, предусмотревшей в своем законодательстве право на питание. |
The panel discussed new ideas and recognized the multifaceted approach to empowerment of persons with disabilities through various forms of community-based rehabilitation and habilitation. |
Группа обсудила новые идеи и признала многосторонний подход к расширению прав и возможностей инвалидов посредством различных форм реабилитации и абилитации на уровне общин. |
It recognized the methodological challenges to evaluating impact in UNDP and recommended developing clearer 'theories of change' and identifying pathways to impact through contribution analysis. |
Она признала существование методологических трудностей в оценке степени эффективности деятельности в ПРООН и рекомендовала более четко сформулировать «теории перемен» и найти пути достижения необходимого эффекта с помощью анализа вклада. |
Denmark recognized an overall decline in the use of administrative detention, but remained concerned about the practice and continued allegations of torture and ill-treatment. |
Дания признала общий спад в применении административного задержания, однако подтвердила обеспокоенность по поводу этой практики и продолжающихся утверждений о применении пыток и о жестоком обращении. |
It recognized the importance of taking action to prevent, investigate and eradicate torture and other cruel, inhuman and degrading treatment, and to punish perpetrators. |
Она признала важность принятия мер по недопущению, расследованию и искоренению пыток и других жестоких, бесчеловечных и унижающих достоинство видов обращения, а также для наказания лиц, совершающих такие деяния. |
Myanmar recognized Thailand's constructive approach to the universal periodic review process, noting that most of the recommendations made, including one by Myanmar, had been accepted. |
Мьянма признала конструктивный подход Таиланда к процессу универсального периодического обзора, отметив, что большинство вынесенных рекомендаций, включая одну рекомендацию Мьянмы, были приняты. |
It recognized that the Constitution of the Bolivarian Republic of Venezuela was one of the most progressive on the issue of gender. |
Она признала, что Конституция Боливарианской Республики Венесуэла является одной из наиболее прогрессивных с точки зрения решения проблемы гендерного равенства. |