| The Task Force further recognized the need to validate global emission inventories using observations and models as well as to conduct intercomparisons of modelled source-receptor relationships. | Целевая группа признала далее необходимость в проверке кадастров выбросов в масштабах всего мира на основе использования наблюдений и моделей, а также в проведении сопоставлений смоделированных зависимостей "источник-рецептор". |
| Switzerland has recognized that enhancing the equality of women and men is a means of reducing poverty and promoting sustainable development. | Швейцария признала необходимость обеспечения равенства между женщинами и мужчинами в качестве средства сокращения масштабов нищеты и поощрения устойчивого развития. |
| The Statistical Commission has recognized that the SNA revision process extends beyond the deadline for the completion of the ISIC. | Статистическая комиссия признала, что процесс пересмотра СНС не ограничивается сроками завершения подготовки пересмотренного варианта МСОК. |
| She recognized the importance of legal frameworks and the opportunity to make the most of existing legal norms. | Она признала важное значение нормативно-правовой базы и возможности использования уже действующих юридических норм. |
| The Group recognized that collecting data needed to estimate capital gains through surveys would be difficult and increase respondent burden. | Группа признала, что сбор данных, необходимых для оценки прироста капитала, посредством проведения обзоров был бы затруднительным и возложил бы дополнительное бремя на респондентов. |
| She recognized that for some positions, often involving physical strength, for example mason, employers tended to hire men. | Она признала, что работодатели отдают предпочтение мужчинам при найме на некоторые должности, в особенности те из них, которые связаны с физическим трудом, например, на должность каменщика. |
| It was, however, recognized that the explanatory notes should clarify the import of that exclusion. | Тем не менее Комиссия признала, что в пояснительных примечаниях следует разъяснить значение этого положения об исключении. |
| Needed improvements to staff education and skills transfer on the subject of partnerships were recognized by the General Assembly in its resolution 58/129. | В своей резолюции 58/129 Генеральная Ассамблея признала необходимость повышения уровня подготовки сотрудников и передачи знаний по вопросу о партнерствах. |
| The General Assembly has recognized that migrants are a particularly vulnerable group. | Генеральная Ассамблея признала, что мигранты являются особенно уязвимой группой населения. |
| The Group recognized the importance for Member States to provide up-to-date information on national points of contact to the Secretariat. | Группа признала важное значение представления государствами-членами обновленной информации о национальных контактных центрах Секретариату. |
| It also recognized that Member States could provide bilateral assistance to other Member States to support initiatives related to the Register. | Она признала также, что государства-члены могут оказывать двустороннюю помощь другим государствам-членам в поддержку инициатив, связанных с Регистром. |
| The Cuban chapter of SELPER has recognized the importance of the subject of remote sensing and the need to include it in study programmes. | Кубинская секция СЕЛПЕР признала важное значение предмета дистанционного зондирования и необходимость включения его в учебные программы. |
| Africa itself has long recognized the devastation and cost of malaria on the continent. | Сама Африка давно признала пагубное и дорогостоящее воздействие малярии на континент. |
| ISAR recognized that the finalized guidelines would need reviewing and updating at appropriate intervals. | МСУО признала, что доработанные рекомендации необходимо будет с соответствующей периодичностью рассматривать и обновлять. |
| In so doing, the Conference recognized that the text forwarded by the SBSTA remained on the table. | При этом Конференция признала, что документ, препровожденный ВОКНТА, остается на рассмотрении. |
| In its resolution 18/11, the Commission on Human Settlements recognized this principle as a guide for decentralization policies. | В своей резолюции 18/11 Комиссия по населенным пунктам признала этот принцип в качестве ориентира для политики децентрализации. |
| ISAR also recognized the possible need for a person-to-person meeting of the consultative group in order to finalize the proposed guidelines. | МСУО признала также возможную необходимость личных встреч членов консультативной группы для доработки предлагаемых рекомендаций. |
| The group recognized that the concept of materiality may differ from country to country. | Группа признала, что понятие существенности может варьироваться в зависимости от страны. |
| The Commission recognized the dangers to which locally recruited staff were subjected at high-risk locations. | Комиссия признала, что набираемый на местной основе персонал подвергается опасности в местах службы с высоким риском. |
| The Commission recognized that the information had been obtained in the rather short time frame since its fifty-fourth session. | Комиссия признала, что информация была получена за короткое время в период после ее пятьдесят четвертой сессии. |
| The Committee was further empowered to give its opinion on reservations formulated by States parties, as recognized by the International Law Commission. | Кроме того, Комитет правомочен высказывать свое заключение относительно оговорок, формулируемых государствами-участниками, как это признала Комиссия международного права. |
| The Commission had however correctly recognized that fragmentation had its dangers and that they probably outweighed the positive effects. | Однако Комиссия справедливо признала, что фрагментация несет в себе определенные опасности, которые, возможно, перевешивают ее позитивные последствия. |
| The African Commission on Human and Peoples' Rights has recognized illegal presence as a valid ground for expulsion. | Африканская комиссия по правам человека и народов признала незаконное пребывание в стране легитимным основанием для высылки. |
| The General Assembly has recognized that the individual or collective expulsion of aliens in violation of the principle of non-discrimination is prohibited. | Генеральная Ассамблея признала, что индивидуальная или коллективная высылка иностранцев в нарушение принципа недискриминации запрещена. |
| The Census of Marine Life had recognized the need for and feasibility of a global accounting of ocean life in 1997. | Перепись живых ресурсов моря признала необходимость и целесообразность глобальной оценки состояния жизни в океанах в 1997 году. |