A matter of particular concern was the situation of the Malvinas Islands, which the General Assembly had recognized as a special case in its resolutions on the matter. |
Особое беспокойство вызывает положение, сложившееся вокруг Мальвинских островов, которое Генеральная Ассамблея признала в своей резолюции особым случаем. |
Malaysia recognized that Bulgaria had in place a comprehensive legal framework that incorporated regional and international norms and standards related to the promotion and protection of human rights. |
Малайзия признала, что в Болгарии существует всеобъемлющая законодательная структура, которая включает региональные и международные нормы и стандарты в области поощрения и защиты прав человека. |
Botswana recognized other positive measures, including the establishment of the Ombudsman's Office and expressed its hope that the international community would provide its support. |
Ботсвана признала и другие позитивные меры, включая создание Управления омбудсмена, и выразила надежду, что международное сообщество окажет ему свою поддержку. |
Nigeria recognized the various challenges, including poverty, inadequate human and financial and technical resources, hindering the efforts to guarantee human rights by its citizens. |
Нигерия признала существование различных проблем, включая нищету и недостаточные людские, финансовые и технические ресурсы, затрудняющие усилия по обеспечению осуществления прав человека мозамбикских граждан. |
Mexico recognized progress made by Paraguay in the recognition of the right of indigenous people to collective land property and the implementation of policies to fight poverty and social inequality. |
Мексика признала прогресс, достигнутый Парагваем в деле признания права коренных народов на коллективную земельную собственность и осуществления политики, направленной на борьбу с нищетой и социальным неравенством. |
Ms. Coomber recognized that, while legal aid was essential, there was also a need to consider how to improve investigative measures and evidentiary requirements. |
Г-жа Кумбер признала, что, хотя правовая помощь имеет важнейшее значение, необходимо также рассмотреть вопрос о том, как усовершенствовать следственные мероприятия и требования в отношении свидетельской базы. |
Costa Rica recognized the efforts of Samoa to protect and promote human rights, and particularly the progress made in areas such as health and education. |
Коста-Рика признала усилия Самоа по защите и поощрению прав человека и в особенности прогресс, достигнутый в таких сферах, как здравоохранение и образование. |
Indonesia recognized that Solomon Islands was still confronted by a number of challenges which continued to impede progress on human rights and national development. |
Индонезия признала, что Соломоновы Острова еще сталкиваются с рядом проблем, которые по-прежнему препятствуют прогрессу в области прав человека и национальному развитию. |
Australia recognized the ongoing efforts of the Government to strengthen the country's legislative framework on indigenous rights and on economic and social rights. |
Австралия признала продолжающиеся усилия правительства по укреплению законодательной основы страны в отношении прав коренных народов, а также экономических и социальных прав. |
By its resolution 64/248, the General Assembly recognized that the current methodology can be enhanced, bearing in mind the principle of capacity to pay. |
В своей резолюции 64/248 Генеральная Ассамблея признала, что нынешняя методология может быть усовершенствована с учетом принципа платежеспособности. |
It also recognized the need for more comprehensive, coherent and cross-sectoral approaches and mechanisms for human resources development premised on national development objectives. |
Она признала также необходимость внедрения более комплексных и согласованных межсекторальных подходов и механизмов в интересах развития людских ресурсов, основанного на целях национального развития. |
The Group also recognized the role of the Secretariat in increasing awareness and familiarity among Member States of the Standardized Instrument for Reporting Military Expenditures. |
Группа также признала роль Секретариата в повышении информированности государств-членов и их ознакомлении с механизмом стандартизированной отчетности о военных расходах. |
The Group recognized that the United Nations Secretariat has provided technical assistance to Member States, upon request, for compiling national reports on military expenditures. |
Группа признала, что Секретариат Организации Объединенных Наций оказывает техническую помощь государствам-членам, по их просьбе, в подготовке национальных отчетов о военных расходах. |
The Group recognized that Member States could also voluntarily provide bilateral assistance to other Member States, where appropriate, to support initiatives related to broader participation in the Standardized Instrument. |
Группа признала, что государства-члены могли бы также по мере необходимости добровольно оказывать двустороннюю помощь другим государствам-членам для поддержки инициатив по расширению участия в механизме стандартизированной отчетности. |
The Advisory Group recognized the progress made to date on the five-year evaluation mandated by the General Assembly in its resolution 63/139. |
Консультативная группа признала достигнутый на настоящий момент прогресс в деле проведения пятилетней оценки в соответствии с резолюцией 63/139 Генеральной Ассамблеи. |
The Group recognized the importance of the General Assembly-mandated five-year evaluation for donors and for the future management of the Fund. |
Группа признала большое значение пятилетней оценки, которую поручила провести Генеральная Ассамблея, для доноров и ее важность с точки зрения управления Фондом в будущем. |
It had recognized, however, that much remained to be done in building on those elements, including identification of the means of implementation. |
Вместе с тем она признала, что, опираясь на эти элементы, еще предстоит проделать большую работу, включая определение путей осуществления. |
The budget working group recognized the consistent growth in the number of participants, which had increased 4.2 per cent over the past 10 years. |
Бюджетная рабочая группа признала, что число участников постоянно растет - на 4,2 процента за последние 10 лет. |
With regard to good governance and transparency, Peru recognized that the economic sphere could not be separated from the social and political spheres. |
В вопросах надлежащего управления и прозрачности Перу признала, что экономическую сферу нельзя отделять от социально-политической сферы. |
At the same time, the Working Party recognized that only well-balanced and duly formulated audit requirements would provide the TIR system with the required transparency. |
В то же время Рабочая группа признала, что требующуюся транспарентность системы МДП могут обеспечить только сбалансированные и надлежащим образом сформулированные требования о финансовых проверках. |
It has been heartening to witness that the General Assembly, in its resolution 64/292, recognized that access to water and sanitation is a human right. |
Вселяет надежду то, что Генеральная Ассамблея в своей резолюции 64/292 признала правом человека доступ к питьевой воде и санитарным услугам. |
The Working Group recognized that that approach meant that the Meeting of the Parties would have to refrain from additional changes when adopting the guidelines. |
Рабочая группа признала, что такой подход приведет к тому, что Совещанию Сторон придется воздержаться от дополнительных изменений при принятии руководящих принципов. |
In 2008, the independent expert on minority issues recognized commendable steps on the part of the Government to address issues of ethnic tensions, criminal activities and economic underdevelopment. |
В 2008 году независимый эксперт по вопросам меньшинств признала похвальными шаги правительства по урегулированию проблем межэтнической напряженности, преступности и слабого экономического развития. |
After receiving submissions from stakeholders and the public, the Commission recognized the need to make Sentencing and Penalties a separate Act of its own. |
После получения документов, представленных заинтересованными сторонами и общественностью, Комиссия признала необходимость подготовки отдельного закона о приговорах и наказаниях. |
Even so, Argentina recognized them all as "Islanders", but that did not mean that they could unilaterally prevent the dispute from being settled. |
Тем не менее, Аргентина признала всех их в качестве «островитян»; однако это не означает, что они могут в одностороннем порядке препятствовать урегулированию этого спора. |