With regard to Opinion No. 46/2005, the Government of the United States also stated that criminal proceedings against Saddam Hussein were ongoing and that the Working Group had recognized his opportunities to avail himself of domestic remedies. |
В отношении мнения Nº 46/2005 правительство Соединенных Штатов также сообщило, что в отношении Саддама Хуссейна ведется уголовное преследование и что Рабочая группа признала наличие у него возможностей воспользоваться внутренними средствами правовой защиты. |
The Commission adopted a decision in which it recognized the need for further analyses, research and sharing of views, and decided to consider possible ways of further examining the issue at a future session. |
Комиссия приняла решение, в котором она признала необходимость дальнейшего анализа, исследований и обмена мнениями, и постановила рассмотреть возможные пути дальнейшего изучения этого вопроса на одной из будущих сессий. |
The General Assembly, in paragraph 164 of its resolution 60/1, recognized the urgent need to substantially improve the United Nations oversight and management processes and emphasized the importance of ensuring the operational independence of the Office of Internal Oversight Services. |
Генеральная Ассамблея в пункте 164 своей резолюции 60/1 признала насущную необходимость в существенном улучшении процессов надзора и управления в Организации Объединенных Наций и подчеркнула важное значение обеспечения независимости Управления служб внутреннего надзора. |
In the same paragraph, the Assembly decided that the expertise, capacity and resources of the Office in respect of audit and investigations should be significantly strengthened as a matter of urgency and recognized that additional measures were needed to enhance the independence of the oversight structures. |
В том же пункте Ассамблея постановила, что экспертный уровень, потенциал и ресурсы Управления по проведению ревизий и расследований должны быть в срочном порядке существенно укреплены, и признала необходимость в дополнительных мерах по укреплению независимости надзорных структур. |
The Commission recognized that obtaining more recent data from the organizations had posed difficulties and expressed the hope that the organizations would be able to provide more relevant information by the time it next considered the matter. |
Комиссия признала, что получение самых последних данных от организаций вызывало сложности, и выразила надежду на то, что организации смогут представить более свежую информацию к тому времени, когда она в следующий раз будет рассматривать данный вопрос. |
The General Assembly, in calling for a special session on HIV/AIDS, has recognized this, and at the special session will aim to secure a global commitment for intensified and coordinated action at the global and national levels. |
Генеральная Ассамблея, призывая провести специальную сессию по проблеме ВИЧ/СПИДа, признала этот факт, и на этой сессии будет стремиться принять глобальные обязательства по активизации и координации усилий на глобальном и национальном уровнях. |
In its resolution XXIII-1, the IOC Assembly recognized that full implementation of the System requires the sustained operation of in situ and space-based systems that are being considered as an integral part of the global earth observations system of systems. |
В своей резолюции XXIII-1 Ассамблея МОК признала, что для всестороннего формирования Системы требуется устойчивое функционирование систем на местах и систем космического базирования, рассматриваемых в качестве неотъемлемой части глобальной системы систем наблюдения Земли. |
The Contact Group praised the present role of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) Kosovo Verification Mission in working to reduce tensions in Kosovo and create the conditions for political dialogue, and recognized the continuing role of the Mission. |
Контактная группа высоко отметила нынешнюю роль, которую играет Контрольная миссия Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) в Косово, работая над смягчением там напряженности и созданием условий для политического диалога, и признала, что эта роль по-прежнему сохраняет свою актуальность. |
The Commission recognized the importance of country examinations as a novel form of intergovernmental discussions at UNCTAD for understanding the diversity of development experiences and contributing to the deliberations and to the dissemination of best practices in investment policy and in science, technology and innovation policy. |
Комиссия признала важное значение проведения обзоров по странам в качестве новой формы межправительственных обсуждений в ЮНКТАД для осмысления многообразного опыта в области развития и содействия анализу и распространению оптимальной практики, касающейся инвестиционной политики, а также политики в области науки, технологии и инновационной деятельности. |
Thus, the Panel recognized the fact that in several situations one claimant may have submitted one claim on behalf of the family for the property, employment or MPA losses suffered by every member. |
Так, например, Группа признала тот факт, что в ряде случаев один заявитель мог подать одну претензию от имени семьи в отношении причиненных каждому члену семьи потерь в связи с имуществом, потерей работы или М-РА. |
Taking up the momentum created by the workshop, the Conference of the Parties at its fourth session recognized that traditional knowledge should be given the same respect as any other form of knowledge in the implementation of the Convention. |
В развитие результатов рабочего совещания Конференция Сторон на своем четвертом совещании признала, что в процессе осуществления Конвенции традиционные знания должны иметь такой же статус, как и любые другие формы знаний. |
In the context of that discussion, the Working Group recognized the expertise and the accountability of the PCA, as well as the quality of the services it rendered under the UNCITRAL Arbitration Rules. |
В контексте состоявшегося обсуждения Рабочая группа признала высокий экспертный уровень и подотчетность ППТС, а также качество услуг, которые Палата предоставляет в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ. |
The Commission recognized the special circumstances surrounding the timely submission of reports of Special Rapporteurs and took into consideration the recommendation made by the Department for General Assembly and Conference Management and it formally endorse a time frame shorter than 10 weeks for the submission of such documents. |
Комиссия признала существование особых обстоятельств, затрагивающих своевременность представления докладов специальными докладчиками, и приняла к сведению рекомендацию Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению относительно официального утверждения более короткого, чем 10-недельный, графика для представления таких документов. |
The Second World Conference, convened in 1983, recognized the world's considerable diversity of peoples, cultures, traditions and religions and declared the need for constant effort and vigilance on the part of all Governments to suppress and prevent all forms of racial discrimination. |
Вторая Всемирная конференция, созванная в 1983 году, признала наличие значительного разнообразия народов, культур, традиций и религий и заявила о необходимости постоянных усилий и бдительности со стороны всех правительств в деле пресечения и предупреждения всех форм расовой дискриминации. |
The Microcredit Summit, which was co-chaired by Prime Minister Sheikh Hasina in Washington in February 1997, recognized microcredit as a key strategy for achieving the goals of the World Summit for Social Development. |
Встреча на высшем уровне по вопросам микрокредитов, сопредседателем которой являлась премьер министр Шейх Хасина, проходившая в Вашингтоне в феврале 1997 года, признала микрокредитование в качестве одной из важнейших стратегий достижения целей Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
It further recognized the cultural and civilizational accomplishments of the human race that embody diversity, transparency and creativity, and reconfirmed the fact that the achievements of civilizations constitute the common heritage of humanity. |
Далее она признала культурные и цивилизационные достижения человеческой расы, воплотившие в себе разнообразие, транспарентность и созидательность, и еще раз заявила о том, что достижения цивилизаций составляют общее наследие человечества. |
It has also been recognized that a vulnerability index of environmental as well as socio-economic parameters, which takes fully into account the special circumstances and vulnerabilities of small island developing States, could be useful. |
Она также признала, что индекс уязвимости экологических, а также социально-экономических параметров, полностью учитывающий особые обстоятельства и элементы уязвимости малых островных развивающихся государств, мог бы быть весьма полезен. |
In those documents, the Conference recognized the need to use scientific knowledge in a responsible manner in order to address human needs and aspirations and to develop appropriate research programmes for that purpose. |
В этих документах Конференция признала необходимость ответственного использования научных знаний в целях удовлетворения потребностей и реализации чаяний людей, а также разработки в этих целях соответствующих исследовательских программ. |
The Administration had also recognized the need for improvement to the computer systems of the Agency and was in the process of re-examining the position with a view to evaluating the best options to resolve the problem. |
Администрация также признала необходимость совершенствования компьютерных систем Агентства и указала, что она анализирует существующее положение в целях определения оптимальных путей решения проблемы. |
The Commission also recognized that further analytical work and policy research within UNCTAD would be needed in particular areas and took note of the proposals made in this regard, including: |
Комиссия также признала, что ЮНКТАД следует продолжить аналитическую работу и исследования по вопросам политики в конкретных областях, и приняла к сведению темы, предложенные в этом отношении, в том числе следующие: |
The Working Party recognized the usefulness and the singularity of the group whose work was highly appreciated by the Working Party. |
Рабочая группа признала полезную роль этой группы, которая является единственной в своем роде и работе которой Рабочая группа дала высокую оценку. |
The Secretary of State, Madeleine Albright, recognized that the understanding significantly advanced the goals supported by the Helms-Burton Act, thereby reaffirming that the United States Government is trying to legitimize the provisions of the Act by means of subterfuge, contrary to international law. |
Государственный секретарь Мадлен Олбрайт признала, что "взаимопонимание позволяет сделать существенный шаг вперед в достижении целей тех, кто поддерживает закон Хелмса-Бэртона", а это подтверждает, что под предлогом проведения переговоров Соединенные Штаты стремятся придать законную силу положениям указанного закона в нарушение норм международного права. |
The Commission recognized the important role of the Advisory Committee of Permanent Representatives (ACPR) and other members designated by the Commission that met monthly in assisting the secretariat in discharging its tasks and undertaking the reform exercise. |
Комиссия признала важную роль Консультативного комитета постоянных представителей (ККПП) и других членов, назначенных Комиссией, которые проводят свои заседания ежемесячно, оказывая секретариату содействие в выполнении его функций и проведении реформы. |
The group recognized the importance of convening an African "advisory group" to participate in the implementation of the objectives and suggested a list of possible criteria for measuring success in implementing the water objectives. |
Группа признала важное значение созыва специальной африканской "консультативной группы", которая участвовала бы в осуществлении целей и предложила перечень возможных критериев для оценки успехов в выполнении задач, касающихся водных ресурсов. |
The General Assembly, in proclaiming the millennium year 2000 the International Year for the Culture of Peace, has recognized the value of the culture of peace. |
Генеральная Ассамблея, провозгласив 2000 год Международным годом культуры мира, признала важность формирования культуры мира. |