Mr. Kuymizakis (Malta) said that Malta had recognized the significance of climate change in 1988, bringing it to the attention of the General Assembly, and had remained at the forefront of efforts to ensure the issue was considered a priority. |
Г-н Куймизакис (Мальта) говорит, что Мальта признала важное значение изменения климата в 1988 году, когда она привлекла к нему внимание Генеральной Ассамблеи, и с тех пор остается в центре усилий, направленных на то, чтобы данный вопрос рассматривался как приоритетный. |
The Russian Federation had violated the Convention for a third time in August 2008 when it had launched Russian ground forces, warships and airplanes in an invasion of Georgia, and had recognized the authority of the South Ossetian and Abkhaz separatist forces. |
В третий раз Российская Федерация нарушила Конвенцию в августе 2008 года, когда она бросила против Грузии свою армию, военно-морской флот и военно-воздушные силы и признала власть сепаратистских сил Южной Осетии и Абхазии. |
The importance of universal adherence to the United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances of 1988, and of actions to be taken at the regional and international levels to effectively implement article 12 of that Convention was recognized by the Commission. |
Комиссия признала важное значение всеобщего присоединения к Конвенции Организации Объединенных Наций о борьбе против незаконного оборота наркотических средств и психотропных веществ 1988 года, а также мер, которые должны приниматься на региональном и международном уровнях для эффективного выполнения положений статьи 12 Конвенции. |
In the 2005 World Summit Outcome, the General Assembly recognized the imperative of exploring coherent international and regional measures aimed at supporting national development efforts of middle income countries, taking into account their specific development needs. |
В Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года Генеральная Ассамблея признала настоятельную необходимость изучения последовательных международных и региональных мер, направленных на содействие национальным усилиям стран со средним уровнем дохода в области развития с учетом их конкретных потребностей в области развития. |
The General Assembly, at its twenty-seventh special session on children, recognized that achieving the development goals for children, particularly girls, was contingent upon, inter alia, women's empowerment. |
Генеральная Ассамблея на своей двадцать седьмой специальной сессии по положению детей признала, что достижение целей в области развития в интересах детей, особенно девочек, зависит, в частности, от расширения прав и возможностей женщин. |
The mission recognized the important role played by the religious authorities in encouraging the peaceful holding of the elections, as well as in providing support to the population in preparation for the elections. |
Миссия признала ту важную роль, которую играют руководители церкви, призывая к мирному проведению выборов, а также их роль в оказании поддержки населению при подготовке к ним. |
ISAR recognized at its 20th session that more enterprises are producing reports and that the quality and the quantity of these reports continue to improve, and that peer and public pressure for further improving reporting on social issues was increasing. |
На своей двадцатой сессии МСУО признала, что все больше предприятий готовят отчетность, что качество и количество этих отчетов продолжают возрастать и что усиливается давление со стороны самих корпораций и общественности в пользу дальнейшего совершенствования отчетности по социальным вопросам. |
The Task Force noted that officially reported data on heavy metals emissions were still missing from some countries, and it recognized the merit of further improvement in the overall quality of emission data. |
Целевая группа отмечала, что некоторые страны по-прежнему не представляют официальные данные о выбросах тяжелых металлов, и признала необходимость дальнейшего повышения качества данных о выбросах в целом. |
The Expert Group recognized the importance of including information about the composition of ambient PM in the outputs to the model; |
Группа экспертов признала важность включения информации о составе ТЧ в окружающем воздухе в итоговые данные, используемые в рамках модели; |
The delegation recognized that, while the lack of energy in Bissau and the total absence of energy in the rest of the country was seriously hampering the country's economic development, numerous ongoing and planned activities were aimed at addressing those shortcomings. |
Как признала делегация, нехватка энергии в Бисау и полное отсутствие энергии на остальной территории страны серьезно сдерживают экономическое развитие страны, поэтому осуществляются или планируются многочисленные мероприятия, нацеленные на устранение этих недостатков. |
Realizing the importance of this problem, the Basel Convention recognized the need to consider the concept of integrated waste management when tackling the issue of environmentally sound management of hazardous and other waste, in particular for small island developing States and least developed countries. |
Осознавая важность этой проблемы, Базельская конвенция признала необходимость рассмотрения концепции комплексного регулирования отходов в связи с решением проблемы экологически безопасного удаления опасных и других веществ, в частности для малых островных развивающихся государств и наименее развитых стран. |
In that resolution, the Assembly recognized as key areas of activity disaster prevention and mitigation, preparedness, improved stand-by capacity and coordination, cooperation and leadership in the provision of disaster assistance, and laid down a number of guiding principles. |
В этой резолюции Ассамблея признала в качестве ключевых областей деятельности предупреждение и смягчение последствий бедствий, обеспечение готовности, совершенствование резервного потенциала и координацию, сотрудничество и руководство в деле оказания помощи в случае бедствий и закрепила ряд руководящих принципов. |
After discussion, the Working Group recognized that, while a provision in the Rules regarding immunity might be void under certain national laws, as a contractual standard, it might still serve a useful purpose under the laws of other countries. |
После обсуждения Рабочая группа признала, что, хотя включенное в Регламент положение относительно иммунитета может быть признано ничтожным согласно законодательству некоторых стран, такое положение в качестве договорного стандарта может по-прежнему служить определенным полезным целям согласно другим национальным законам. |
Nigeria recognized Tunisia's successes in guaranteeing civil and political rights, media pluralism, independence of the judiciary and wide ranging economic and social rights towards the realization of the Millennium Development Goals. |
Нигерия признала успехи Туниса в обеспечении гражданских и политических прав, плюрализма в средствах массовой информации, независимости судей и широкого диапазона экономических и социальных прав, направленных на реализацию Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Indonesia recognized that there is much to be done and there is room for improvement and therefore will be evaluating and monitoring its various commitments and obligations in order to more effectively promote human rights in Indonesia. |
Индонезия признала, что многое еще предстоит сделать и что возможности для улучшения положения существуют, и поэтому Индонезия будет оценивать и контролировать выполнение ею своих различных обязательств и обязанностей с целью более эффективного содействия соблюдению прав человека в Индонезии. |
Regarding the report, Bolivia recognized the importance of the National Plan for monitoring discrimination adopted by the Finnish Government last year and encouraged Finland to continue with its efforts to ensure that there is no discrimination and to punish violations, particularly those which affect women and migrants. |
Касаясь доклада, Боливия признала важное значение принятого правительством Финляндии в прошлом году Национального плана по борьбе с дискриминацией и призвала Финляндию продолжать ее усилия в целях полного искоренения дискриминации и пресечения нарушений, особенно тех, которые затрагивают женщин и мигрантов. |
Peru has recognized that the situation in the prisons is incompatible with the proper development of society, and referred again to the national plan for the development of the prison infrastructure. |
Перуанская делегация признала, что нынешнее положение в тюрьмах несовместимо с требованиями, предъявляемыми к развитому обществу, и вновь обратила внимание на национальный план совершенствования тюремной инфраструктуры. |
It recognized the progress made toward achieving equality between men and women, eliminating all forms of discrimination against women and protecting vulnerable groups, in particular the rights of children. |
Куба признала прогресс в направлении достижения равенства мужчин и женщин, ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и защиты уязвимых групп, в частности защиты прав детей. |
As a developing country, Nigeria also recognized the challenges faced by Zambia in its efforts to promote and protect the rights of its citizens and called on the international community to complement Zambia's efforts in this regard. |
Как развивающаяся страна Нигерия также признала трудности, с которыми сталкивается Замбия в своих усилиях по поощрению и защите прав своих граждан, и призвала международное сообщество поддержать усилия Замбии в этом направлении. |
The Working Group recognized that technical assistance need not always be delivered between donors and recipient countries, but could also be delivered, for instance, by exchanging experiences and expertise among States from the same region. |
Рабочая группа признала, что оказание технической помощи необязательно должно быть предметом взаимоотношений между донорами и странами-получателями, но она может также оказываться, например, посредством обмена опытом и специальными знаниями между государствами одного и того же региона. |
The delegation of Barbados recognized the efforts of OHCHR in providing Member States, especially small delegations like itself, with information and guidance in preparing for the follow-up process to the universal periodic review. |
Делегация Барбадоса признала усилия УВКПЧ по обеспечению государств-членов, особенно малочисленных делегаций, подобных делегации Барбадоса, информацией и руководством при подготовке к процессу принятия последующих мер в рамках универсального периодического обзора. |
In its report of October 1986, the European Commission of Human Rights had recognized its ordinary jurisdiction, based on a decree-law, and the fact that it was composed of judges appointed by the General Council of the Judiciary. |
В своем докладе от октября 1986 года Европейская комиссия по правам человека признала его общую юрисдикцию, основанную на судебной практике и на том факте, что он состоит из судей, назначаемых Генеральным советом по вопросам судоустройства. |
Canada recognized that Tuvalu faced many development challenges and capacity constraints, and noted that the national report showed laudable transparency in recognizing the issues faced in the field of human rights. |
Канада признала, что Тувалу сталкивается с многочисленными проблемами в области развития и ограниченности потенциала, и отметила, что национальный доклад свидетельствует о похвальной открытости при признании проблем, существующих в области прав человека. |
In paragraph 13, the Conference recognized "a need for States and international organizations, in cooperation with non-government organizations, to create favourable conditions at the national, regional and international levels to ensure the full and effective enjoyment of human rights". |
В пункте 13 Конференция признала необходимость того, "чтобы государства и международные организации в сотрудничестве с неправительственными организациями создали благоприятные условия на национальном, региональном и международном уровнях в целях обеспечения полного и эффективного осуществления прав человека". |
Mexico recognized the Government's will to advance in the eradication of violence against women through the enactment of the Law on Equal Opportunity Between Men and Women and the establishment of a committee on the subject. |
Мексика признала готовность правительства двигаться вперед к искоренению насилия в отношении женщин на основе принятия закона о равенстве возможностей между мужчинами и женщинами и создания комитета по данной теме. |