The Administration informed the Board that it recognized that the United Nations had limited experience in constructing a complex system; moreover, reporting in all areas had rarely been comprehensive, and policies and procedures had been inadequately documented. |
Администрация информировала Комиссию о том, что она признала, что в Организации Объединенных Наций имеется ограниченный опыт создания сложных систем; кроме того, во всех областях отчетность редко является всеобъемлющей, а политика и процедуры документируются неадекватно. |
It recognized the importance of establishing and using working systems to share and check information on shipments of controlled chemicals to verify their legitimacy, and was pleased to note that Governments, in general, were willing to exchange the required information widely. |
Она признала важным вопрос создания и использования функциональных систем обмена информацией и проверки информации о поставках контролируемых химических веществ на предмет установления их законности, с удовлетворением отметив, что в целом правительства с готовностью идут на обмен требуемой информацией в широких масштабах. |
However, it was recognized by the Group of Experts that the tax haven countries flourished primarily because of their insistence on non-disclosure of information to the countries of residence of taxpayers who used the facilities offered by tax havens. |
Вместе с тем Группа экспертов признала, что страны "налогового убежища" процветают в основном благодаря тому, что они настаивают на непредоставлении информации странам, резидентами которых являются налогоплательщики, пользующиеся связанными с "налоговыми убежищами" возможностями. |
The Working Group recognized that the two international initiatives (preparing and implementing CPC as an international statistical standard; and using CPC as a source in the context of GATS) were independent and mutually supportive activities. |
Рабочая группа признала, что две международные инициативы (подготовка и внедрение КОП в качестве международного статистического стандарта и использование КОП в качестве источника в контексте ГАТС) представляли собой независимые и взаимодополняющие мероприятия. |
The Working Group recognized that, while a precise definition of activities might be difficult to achieve, at some stage it would be useful to specify a list of activities. |
Рабочая группа признала, что, хотя дать точное определение видов деятельности, видимо, трудно, на определенном этапе, вероятно, будет целесообразно составить перечень таких видов деятельности. |
With more emphasis and more precise recommendations on the need for additional resources, for efficient and equitable tax regimes and for a stable international financial system, the General Assembly, at its twenty-fourth special session, also recognized that social development requires a favourable economic environment. |
Делая больший упор на необходимость обеспечения дополнительных ресурсов для создания эффективных и справедливых налоговых режимов и устойчивой международной финансовой системы, и вынося более точную рекомендацию в отношении этого, Генеральная Ассамблея на своей двадцать четвертой специальной сессии признала также, что для социального развития требуются благоприятные экономические условия. |
In its resolution 58/126 on the revitalization of its work, the General Assembly recognized that the heavy volume of documentation should be reduced and requested the Secretary-General to make proposals for the consolidation of reports on related subjects. |
В своей резолюции 58/126 об активизации своей работы Генеральная Ассамблея признала, что следует сократить большой объем документации, и просила Генерального секретаря подготовить предложения об объединении докладов по смежным темам. |
In an unprecedented statement, the Conference had recognized that slavery and the slave trade were and had always been crimes against humanity, and that those practices had been among the main sources and manifestations of racism and racial discrimination. |
В беспрецедентной декларации Конференция признала, что рабство и работорговля являются и всегда были преступления против человечности и что эта практика относится к числу основных источников и проявлений расизма и расовой дискриминации. |
It has recognized that mobility is a key element in the reform efforts of the organizations and a key means of developing a more versatile, multi-skilled and experienced international civil service. |
Она признала, что мобильность является ключевым элементом в усилиях организаций по осуществлению реформы и ключевым средством формирования более универсального и опытного персонала широкого профиля в международной гражданской службе. |
The Commission on Sustainable Development at its ninth session explicitly focused on energy and clearly recognized its critical role and its linkage with the three supporting pillars of sustainable development: social, economic and environmental. |
Девятая сессия Комиссии по устойчивому развитию непосредственно сосредоточила свое внимание на энергетике и однозначно признала ее важнейшую роль в устойчивом развитии и ее связь с тремя основами, на которых это развитие зиждется: социальной, экономической и экологической. |
In 1999, the International Coral Reef Initiative recognized the need for the coordination of research and management efforts across all relevant institutions for the implementation of its urgent recommendations for saving the world's reefs. |
В 1999 году организация «Международная инициатива по коралловым рифам» признала необходимость координации мероприятий по изучению и обустройству рифов, выполняемых всеми соответствующими учреждениями, в интересах осуществления ее настоятельных рекомендаций по спасению рифов планеты. |
Mr. Lorenzo said that the General Assembly had recognized that gender equality was fundamental to the attainment of economic growth and sustainable development and that investment in the development of women and children had a multiplier effect. |
Г-н Лоренсо говорит, что Генеральная Ассамблея признала, что достижение гендерного равенства имеет принципиальное значение для обеспечения экономического роста и устойчивого развития и что вложение капитала в развитие потенциала женщин и детей позволит получить многократную отдачу. |
It also recognized the need to integrate a gender perspective into relevant policies, strategies and programmes of action against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance in order to address multiple forms of discrimination. |
Она также признала необходимость включения гендерных аспектов в соответствующую политику, стратегии и программы действий против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости для преодоления множественных форм дискриминации. |
He had been encouraged when, in June 2003, the General Assembly had recognized in its resolution on security needs that professional capacity in that area must be strengthened. |
Он с удовлетворением воспринял тот факт, что Генеральная Ассамблея в июне 2003 года в своей резолюции о потребностях в области безопасности признала необходимость укрепления профессионального потенциала в этой области. |
(b) Complexity of the topic 8. Several delegations emphasized the complexity of the topic which the ILC had recognized in the 1960s when deciding to separate the topic from the topic of State responsibility, despite certain similarities between the rules applicable to them. |
Ряд делегаций подчеркнули сложность этой темы, которую в 60х годах признала и Комиссия международного права, когда она решила разделить эту тему и тему об ответственности государств, несмотря на определенное сходство между применимыми к ним нормами. |
The report provided an important tool for the present Administration whose principal goals included the reduction of poverty and the enhancement of citizenship rights. Brazil had also ratified the Optional Protocol to the Convention in 2002, and had recognized the jurisdiction of international human rights courts. |
Доклад является важным инструментом для нынешней администрации, к числу главных целей которой относится сокращение масштабов нищеты и расширение гражданских прав. Бразилия также ратифицировала в 2002 году Факультативный протокол к Конвенции и признала юрисдикцию международных судов по правам человека. |
The General Assembly, conscious of the close relationships among ocean aspects, recognized this by creating an informal process to discuss ocean matters in an integrated way, based on the Convention and Agenda 21, and to suggest particular issues to be considered by the Assembly. |
Генеральная Ассамблея, осознавая тесную взаимосвязь между аспектами океанов, признала этот факт, учредив процесс неофициальных консультаций для комплексного обсуждения относящихся к морской проблематике вопросов на основе Конвенции и Повестки дня на XXI век, а также для вынесения на рассмотрение Генеральной Ассамблеи конкретных вопросов. |
In 1995 it had recognized the competence of the International Fact-Finding Commission under article 90 of Protocol I, and in 2000 it had withdrawn all reservations to the Geneva Conventions. |
В 1995 году Словакия признала компетенцию Международной комиссии по установлению фактов, предусмотренной статьей 90 Протокола I, а в 2000 году сняла все свои оговорки к Женевским конвенциям. |
It recognized the autonomous nature of the Millennium Development Goals Campaign, but underscored the importance of getting the information services of the United Nations involved in the overall campaign. |
Она признала самостоятельный характер кампании по достижению целей в области развития на рубеже тысячелетия, но при этом подчеркнула важность вовлечения информационных служб Организации Объединенных Наций в общую кампанию. |
The research efforts over the past two years in the areas of trade facilitation, trade logistics and e-commerce, especially for small and medium-sized enterprises, were recognized by ECLAC being assigned the coordinating role for relevant technical cooperation projects. |
ЭКЛАК признала, что проведенные в последние два года исследования в областях развития торговли, материально-технического обеспечения деятельности торговых организаций и электронной торговли, особенно применительно к мелким и средним предприятиям, играли координирующую роль в реализации соответствующих проектов технического сотрудничества. |
Nor are the provisions of that Agreement applicable to Venezuela under international customary law, except those that the Bolivarian Republic of Venezuela has explicitly recognized, or may recognize in future, by incorporating this provisions in its domestic legislation. |
Положения данного Соглашения также не применимы к Венесуэле в соответствии с международным обычным правом, за исключением тех, которые Боливарианская Республика Венесуэла открыто признала или может признать в будущем посредством включения этих положений в свое внутреннее законодательство. |
When the Assembly decided by consensus in 1994 to create the position of a High Commissioner for the promotion and protection of all human rights, it expressly recognized that human rights are universal, indivisible and interdependent. |
Когда эта Ассамблея постановила в 1994 году путем консенсуса учредить должность Верховного комиссара по поощрению и защите всех прав человека, она однозначно признала, что права человека являются универсальными, неделимыми и взаимозависимыми. |
The General Assembly, in its resolution 58/27 A and B, recognized the importance of a UNAMA gender adviser, as did some Security Council members in their statements to the Council during the open debate of 29 October 2003 on women, peace and security. |
В резолюции 58/27 A и B Генеральная Ассамблея признала важность должности советника МООНСА по гендерным вопросам, как и некоторые члены Совета Безопасности в своих выступлениях в Совете на открытой дискуссии 29 октября 2003 года по вопросу о женщинах, мире и безопасности. |
The group recognized that active safety measures are not within its field of competence but at the same time agreed that such issues should be brought to the attention of WP29 and AC.. |
Группа признала, что активные меры безопасности не относятся к ее сфере компетенции, но в то же время согласилась с тем, что такие вопросы следует довести до сведения WP. и АС. |
The Commission recognized that these obstacles should be addressed as cross-cutting issues during policy formulation in various sectors, particularly in the critical areas of water, sanitation and human settlements, which were on the agenda of the Commission at its twelfth session. |
Комиссия признала, что эти препятствия следует рассматривать в качестве сквозных вопросов в ходе разработки политики в различных секторах, в частности в крайне важной области водоснабжения, санитарии и населенных пунктов, поскольку эти вопросы были в повестке дня двенадцатой сессии Комиссии. |