In its resolution 66/216 on women in development, the General Assembly recognized the links between gender equality, poverty eradication and the achievement of the Millennium Development Goals. |
В своей резолюции 66/216 о роли женщин в процессе развития Генеральная Ассамблея признала наличие взаимосвязи между обеспечением гендерного равенства, ликвидацией нищеты и достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Group recognized that awareness of the Register among Member States was insufficient and required more attention, noting the important role of the Secretariat in that regard. |
Группа признала, что осведомленность о Регистре среди государств-членов оставляет желать лучшего и что этот вопрос требует дополнительного внимания, отметив важную роль Секретариата в этой связи. |
In its resolution 66/169, the General Assembly also recognized the role played by national human rights institutions in their engagement with the United Nations human rights mechanisms. |
З. В своей резолюции 66/169 Генеральная Ассамблея признала также роль, которую играют национальные правозащитные учреждения, осуществляя взаимодействие с механизмами Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The Special Rapporteur has recognized four substantive components of the right to a remedy that are applicable in cases of trafficking in persons: restitution, rehabilitation, compensation and satisfaction and guarantees of non-repetition. |
Специальный докладчик признала четыре материальных компонента права на средства правовой защиты, которые применяются в случаях торговли людьми: реституцию, реабилитацию, компенсацию и сатисфакцию, а также гарантии неповторения случившегося. |
In resolution 67/177, the General Assembly recognized that great technological progress has been made in the effective search for, and identification of, missing persons using forensic sciences, including DNA forensic analysis. |
В своей резолюции 67/177 Генеральная Ассамблея признала, что был достигнут значительный технологический прогресс в деле эффективного розыска и установления личности пропавших без вести людей с использованием методов криминалистики, включая криминалистический анализ ДНК. |
The Commission recognized that in the light of developments over the past 25 years, a comprehensive review was essential in order to ensure that the pay and benefits provided to staff continued to be fit for purpose. |
Комиссия признала, что с учетом изменений, которые произошли за последние 25 лет, назрела необходимость проведения всеобъемлющего пересмотра в целях обеспечения того, чтобы вознаграждение, пособия и льготы, предоставляемые сотрудникам, по-прежнему соответствовали своему назначению. |
In its resolution 67/205 entitled "Towards the sustainable development of the Caribbean Sea for present and future generations", the General Assembly recognized that the Caribbean Sea was an area of unique biodiversity and a highly fragile ecosystem. |
В своей резолюции 67/205 под названием «На пути к устойчивому развитию Карибского моря в интересах нынешнего и будущих поколений» Генеральная Ассамблея признала, что Карибское море является районом с уникальным биоразнообразием и в высшей степени уязвимой экосистемой. |
The Chamber recognized, however, that an evidentiary debate on Libya's unwillingness or inability will be meaningful only when doubts arise as to the genuine nature of the domestic proceedings. |
Однако Палата признала, что доказательственные обсуждения вопроса о нежелании или неспособности Ливии будут иметь смысл лишь при наличии сомнений в надлежащем характере внутренних расследований. |
She recognized the challenge posed by the remaining phase-out of ozone-depleting substances and stressed Norway's commitment to continuing to provide support but said that the troubling consequences of HCFC phase-out must also be acknowledged. |
Она признала сложность поэтапного отказа от сохранившихся озоноразрушающих веществ и подчеркнула твердую решимость Норвегии и далее оказывать поддержку в этом начинании, но указала также, что следует признать и наличие тревожных последствий поэтапной ликвидации ГХФУ. |
At its second and third sessions, the International Conference on Chemicals Management recognized that stable and predictable funding involving a broader base of donors, both at the national and global level, is necessary to achieve the 2020 goal. |
На своей второй и третьей сессиях Международная конференция по регулированию химических веществ признала, что для достижения цели 2020 года необходимо стабильное и предсказуемое финансирование с участием широкой базы доноров как на национальном, так и на глобальном уровне. |
Recalling further its resolution 67/48 of 3 December 2012, in which the General Assembly recognized the role of women in disarmament, non-proliferation and arms control, |
ссылаясь далее на свою резолюцию 67/48 от 3 декабря 2012 года, в которой Генеральная Ассамблея признала роль женщин в разоружении, нераспространении и контроле над вооружениями, |
The LEG recognized that the LDCs are at different stages in terms of their capacity and needs in addressing adaptation, and that each country will likely need to select specific tasks under the NAP process based on national circumstances. |
ГЭН признала, что НРС находятся на различных этапах, с точки зрения их потенциала и потребностей, решения проблем, связанных с адаптацией, и что каждой стране нужно определить конкретные задачи в рамках процесса НПА, исходя из условий конкретной страны. |
It, however, further recognized that the LDC Parties will continue to need support as they continue with the implementation of their NAPAs and are now about to initiate NAP processes at their national levels. |
Вместе с тем она также признала, что Стороны, являющиеся НРС, будут и впредь нуждаться в помощи по мере продвижения работы по осуществлению их НПДА, а также в связи с тем, что они в настоящее время приступают к реализации процессов НПА на национальном уровне. |
In addition, in its resolution 59/266, the Assembly recognized the authority of the Secretary-General to assign and deploy staff according to the operational needs of the Organization (sect. X, para. 7). |
Кроме того, в своей резолюции 59/266 Ассамблея признала полномочия Генерального секретаря назначать персонал и осуществлять расстановку кадров с учетом оперативных потребностей Организации (раздел Х, пункт 7). |
The United Nations recognized that Prime Minister Fayyad had had to contend with circumstances that kept constraining the success of the State-building agenda he led together with President Abbas which, in the absence of a credible political horizon, was at serious risk. |
Организация Объединенных Наций признала, что премьер-министр Файяд был вынужден противостоять обстоятельствам, сдерживающим успех программы государственного строительства, которую он возглавляет вместе с президентом Аббасом и осуществление которой - при отсутствии заслуживающего доверия политического горизонта - находится под серьезной угрозой. |
The Assembly also recognized the primary role of the Consultative Process in integrating knowledge, the exchange of opinions among multiple stakeholders and coordination among competent agencies, and enhancing awareness of topics, including emerging issues, while promoting the three pillars of sustainable development. |
Кроме того, Ассамблея признала главную роль Консультативного процесса в интеграции знаний, обмене мнениями между многочисленными заинтересованными сторонами, координации между компетентными учреждениями и усиленном освещении разбираемых тем, включая намечающиеся проблемы, при одновременной пропаганде трех основ устойчивого развития. |
It recognized the need for Burundi to build its capacity to ensure sustainable development and encouraged Burundi to address remaining challenges, with the support of the international community. |
Камбоджа признала, что Бурунди необходимо укреплять свой потенциал по обеспечению устойчивого развития, и призвала Бурунди решать остающиеся проблемы при поддержке международного сообщества. |
At the same time, the delegation recognized that there were still human rights challenges to overcome, such as lack of social equality, impunity, prison overcrowding, the need for greater protection for some human rights defenders and the signature of a peace agreement. |
В то же время делегация признала, что по-прежнему существуют нерешенные проблемы в области прав человека, такие как отсутствие социального равенства, безнаказанность, переполненность тюрем, необходимость лучшей защиты некоторых правозащитников и подписание мирного соглашения. |
The Assembly recognized that while much still had to be done, the Commission had catalysed new action and commitments and had contributed to the new deliberations on sustainable development. |
Ассамблея признала, что, хотя многое еще предстояло сделать, Комиссия обеспечила ускорение принятия новых мер и обязательств и содействовала обсуждению вопросов устойчивого развития. |
It had also recognized that certain topics lent themselves to more informal working methods, but only on the condition that all legislative texts were considered by the Commission prior to adoption. |
Она также признала, что неформальные методы работы применимы в отношении отдельных тем, но лишь при условии, что все законодательные тексты рассматриваются Комиссией до их принятия. |
Her country recognized the vital role of ICTs for development and for achieving the MDGs and the communications market had been liberalized with some 80 registered companies now offering services. |
Страна признала жизненно важную роль ИКТ в области развития и достижения ЦРТ, при этом была проведена либерализация рынка связи, и сегодня на нем предлагают свои услуги 80 зарегистрированных компаний. |
In its resolution, the Commission also recognized that continuing efforts were needed to improve the accuracy, reliability, validity and comparability of data and reporting on all relevant aspects of the world drug situation. |
В своей резолюции Комиссия признала также, что для совершенствования процедур анализа и представления точных, надежных, актуальных и сопоставимых данных о всех соответствующих аспектах наркоситуации в мире необходимы постоянные усилия. |
The Commission recognized the importance of the upcoming Rio+20 Conference and highlighted that as an important opportunity to renew high-level political commitment and cooperation to supporting sustainable development. |
Комиссия признала важность предстоящей Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию (Конференция Рио+20) в качестве значительной возможности для возобновления политической приверженности и сотрудничества высокого уровня в поддержку устойчивого развития. |
The Commission recognized that trade and investment were important engines of economic growth and poverty reduction and played an important role in forging greater levels of regional economic integration. |
Комиссия признала, что торговля и инвестиции являются важными факторами экономического роста и уменьшения бедности и играют важную роль в обеспечении более высоких уровней региональной экономической интеграции. |
The Conference recognized the difficulties in the implementation of subregional agreements relating to transport facilitation and emphasized the need to develop or amend domestic legislation relating to cross-border transport, capacity-building, coordination and financial support. |
Конференция признала трудности, возникающие в процессе осуществления субрегиональных соглашений, касающихся упрощения процедур торговли, и подчеркнула необходимость выработки или корректировки внутреннего законодательства, касающегося трансграничных перевозок, развития потенциала, координации и финансовой поддержки. |