| The Group recognized the need to support the strengthening of the Department for Disarmament Affairs in order to improve the continuing operation of the Register. | Группа признала необходимость содействовать укреплению Департамента по вопросам разоружения с целью способствовать дальнейшему совершенствованию постоянного функционирования Регистра. |
| Guatemala has still not recognized the competence of the United Nations Committee on the Elimination of Racial Discrimination to receive individual complaints. | Гватемала все еще не признала полномочия Комитета Организации Объединенных Наций по ликвидации расовой дискриминации в плане получения жалоб от отдельно взятых лиц. |
| The Group also recognized the utility of States conducting consultations prior to the submission of annual reports to prevent mismatches from occurring. | Группа признала также полезность проведения государствами консультаций до представления ежегодных отчетов в целях предотвращения несоответствий. |
| The Working Party is concerned about this situation and recognized the importance of the secretariat request for additional resources. | Рабочая группа выразила озабоченность по поводу сложившейся ситуации и признала важность поступившего от секретариата запроса относительно выделения дополнительных ресурсов. |
| The representative of Jamaica recognized that globalization could bring both benefits and challenges to developing countries. | Представитель Ямайки признала, что процесс глобализации может создавать как возможности, так и проблемы для развивающихся стран. |
| The Commission recognized that mainstreaming gender in policy making and implementation is necessary to achieve development goals. | Комиссия признала, что всесторонний учет гендерного фактора при выработке и реализации политики является необходимым условием для достижения целей развития. |
| Therefore, from the constitutional point of view, Indonesia has long recognized the importance of and guaranteed the implementation of human rights values. | Таким образом, с конституционной точки зрения Индонезия уже давно признала важность осуществления прав человека и гарантировала их соблюдение. |
| The European Commission has similarly recognized that the Croatian authorities appear determined to improve conditions for prosecution of alleged war criminals in domestic courts. | Европейская комиссия также признала, что власти Хорватии, как представляется, намерены содействовать улучшению в национальных судах условий для судебного преследования лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений. |
| It also recognized that questions may arise as to the legal consequences of an outbreak of hostilities with respect to obligations arising from treaties. | Она также признала, что могут возникать вопросы, касающиеся правовых последствий начала военных действий в отношении обязательств, вытекающих из договоров. |
| The Commission recognized the vital role the Agency plays in providing the refugees with essential services and in contributing to regional stability. | Комиссия признала жизненно важную роль, которую играет Агентство в оказании беженцам основных услуг и содействии обеспечению стабильности в регионе. |
| The Commission recognized from the beginning that this topic was different in nature. | С самого начала Комиссия признала, что эта тема необычна по своему характеру. |
| It recognized the urgent need for Governments to implement the relevant international commitments with regard to this practice. | Она признала, что правительствам необходимо срочно выполнить соответствующие международные обязательства в отношении этих обычаев. |
| The Fourth World Conference on Women recognized that they must be fully involved in preventing and resolving conflicts. | Четвертая Всемирная конференция по положению женщин признала, что женщины должны принимать всестороннее участие в усилиях по предотвращению и урегулированию конфликтов. |
| The working group recognized the value and relevance of the work on fine particulate emissions by a number of other organizations. | Рабочая группа признала ценность и актуальность деятельности в области выбросов тонкодисперсных частиц, осуществляемой рядом других организаций. |
| The European Commission recognized the need to undertake further research and to develop adaptation strategies. | Европейская комиссия признала необходимость проведения дополнительных исследований и разработок в области адаптационных стратегий. |
| At its fourth session, in May 1999, the Commission recognized that the issue of coordination was a complicated task. | На своей четвертой сессии в мае 1999 года Комиссия признала, что решение проблемы координации является сложной задачей. |
| The Working Group recognized that underdevelopment coupled with continued conflict is making Africa's prospects for development bleak. | Рабочая группа признала, что низкий уровень развития в сочетании с непрекращающимися конфликтами снижает перспективы Африки в плане развития. |
| The Working Party also recognized the need to strengthen the group and issued a call for other experts to join the group of Volunteers. | Рабочая группа также признала необходимость усиления состава группы и обратилась с призывом к другим экспертам присоединиться к Группе добровольцев. |
| This Assembly has recognized the Ethiopian Millennium as a world event. | Ассамблея признала наступление нового тысячелетия в Эфиопии в качестве события мирового значения. |
| The Task Force recognized that the present EMEP Monitoring Strategy had been developed for the period 2004- 2009. | Целевая группа признала, что нынешняя стратегия мониторинга ЕМЕП была разработана на 2004-2009 годы. |
| Giant strides had been made in that area and India recognized their crucial importance. | В этой области был достигнут колоссальный прогресс, и Индия признала его крайне важное значение. |
| The Contact Group expressed concern over the increasing militarization of Somalia and recognized the need for the parties to abide by earlier commitments. | Контактная группа выразила озабоченность по поводу растущей милитаризации Сомали и признала необходимость выполнения сторонами ранее взятых ими на себя обязательств. |
| The Commission on Human Rights recognized the scope and complexity of the challenge when it established this multifaceted mandate. | Комиссия по правам человека признала масштабность и сложность такой задачи, когда учреждала этот многосторонний мандат. |
| In that context, the Commission recognized that it might not be possible to take up all proposed agenda items. | В этом контексте Комиссия признала, что она, возможно, не сможет рассмотреть все предложенные пункты повестки дня. |
| The Panel recognized that, under rescheduling agreements, the old debt might legally be regarded as new under applicable municipal law. | Группа признала, что в результате реструктуризации прежняя задолженность может вполне законно рассматриваться, в соответствии с применимым внутригосударственным правом, в качестве новой. |