Английский - русский
Перевод слова Recognized
Вариант перевода Признала

Примеры в контексте "Recognized - Признала"

Примеры: Recognized - Признала
The World Summit for Social Development recognized the importance of the full participation of all in the achievement of social progress, justice and the betterment of the human condition. Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития признала важность полного участия всех в достижении социального прогресса, справедливости и улучшения условий жизни людей.
In 1965, the General Assembly recognized the legitimacy of the struggle of the peoples under colonial rule to exercise their right to self-determination and independence and urged all States to provide material and moral assistance to the national liberation movements in colonial territories. В 1965 году Генеральная Ассамблея признала законной борьбу народов, находящихся под колониальным гнетом, за осуществление своего права на самоопределение и независимость и призвала все государства оказать материальную и моральную поддержку национально-освободительным движениям в колониальных территориях.
It was therefore pleased that the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) had recognized the efforts of one of its national organizations to emphasize the importance of educating women and girls. Поэтому она с удовлетворением отмечает, что Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) признала усилия одной из ее национальных организаций, направленные на повышение значения образования женщин и девочек.
The interim measure proposed by FICSA is, in the view of staff representatives, the most fitting response to General Assembly resolution 49/223, in which the Assembly essentially recognized the tripartite nature of the consultative process. ЗЗ. Промежуточная мера, предлагаемая ФАМГС, является, по мнению представителей персонала, наиболее приемлемым ответом на резолюцию 49/223 Генеральной Ассамблеи, в которой последняя по существу признала трехсторонний характер процесса консультаций.
With respect to political rights, the 1980 Constitution had recognized the equality of men and women before the law, the Civil Code had been amended, and the Convention on the Rights of the Child was being applied. Что касается политических прав, то конституция 1980 года признала равенство мужчин и женщин перед законом, были внесены поправки в гражданский кодекс, и стала применяться Конвенция о правах ребенка.
It recognized that their promotion and protection is the first responsibility of Governments and, in the framework of the purposes and principles of the United Nations, constitutes a legitimate concern of the international community. Она признала, что их поощрение и защита являются первейшей обязанностью правительств и в рамках осуществления целей и принципов Организации Объединенных Наций являются предметом законной обеспокоенности международного сообщества.
The CSD, at its second session in 1994, recognized that assessment of needs for capacity building and institutional development related to ESTs could be useful in enhancing development, deployment and transfer of those technologies. КУР на своей второй сессии в 1994 году признала, что оценка потребностей по созданию потенциала и институционному развитию в области экологически чистых технологий может играть полезную роль в активизации разработки, освоения и передачи этих технологий.
The Working Group recognized the need for an approach to sustainable agriculture and rural development (SARD) that balanced the need to maintain and improve food security and to protect physical and biological resources. Рабочая группа признала необходимость применения такого подхода к устойчивому ведению сельского хозяйства и развитию сельских районов (САРД), который предполагал бы поддержание равновесия между необходимостью сохранения и укрепления продовольственной безопасности и необходимостью охраны физических и биологических ресурсов.
The Working Group recognized that the Convention on Biological Diversity, which has now entered into force, will be the principal mechanism for advancing the conservation and sustainable use of biological diversity and provides an excellent basis for coordinating relevant instruments. Рабочая группа признала, что Конвенция о биологическом разнообразии, которая в настоящее время вступила в силу, станет главным механизмом достижения прогресса на пути сохранения и устойчивого использования биологических ресурсов и представляет собой отличную основу для согласования соответствующих документов.
The United Nations, including the secretariats of UNCTAD and UNEP, has recognized the importance of working closely with non-governmental organizations from developing and developed countries and with the private sector. Организация Объединенных Наций, включая секретариаты ЮНКТАД и ЮНЕП, признала важность работы в тесном контакте с неправительственными организациями развивающихся и развитых стран и с частным сектором.
The Commission on Sustainable Development, at its second session in 1994, recognized that assessment of needs for capacity-building and institutional development related to ESTs could be useful in enhancing development, deployment and transfer of those technologies. На своей второй сессии в 1994 году Комиссия по устойчивому развитию признала, что оценка связанных с ЭБТ потребностей в области укрепления потенциала и институционального развития может быть полезной с точки зрения повышения эффективности разработки, внедрения и передачи такой технологии.
In its report to the General Assembly at its forty-ninth session, the Conference on Disarmament recognized that in 1995 it would have a number of important areas for urgent negotiation and that these would be likely to draw heavily on its time and resources. В своем докладе Генеральной Ассамблее на ее сорок девятой сессии Конференция по разоружению признала, что в 1995 году ей необходимо будет срочно провести переговоры по целому ряду важных областей и что такие переговоры, по всей вероятности, окажутся тяжелым бременем для ее времени и ресурсов.
Liberia recognized its obligation to pay its arrears as soon as the situation of the country was normalized, and indicated its intention to settle its arrears at that time or reach an understanding with the Organization regarding a phased liquidation thereof. Либерия признала свое обязательство покрыть числящуюся за ней задолженность, как только ситуация в стране нормализуется, и выразила намерение погасить тогда свою задолженность или достичь договоренности с Организацией относительно постепенной ее ликвидации.
A decade ago the Inter-American Commission on Human Rights recognized the prohibition against applying capital punishment to children as a rule of customary international law, but declined to conclude all States were obliged to accept the age of 18 as defining the scope of application of this rule. Около 10 лет тому назад Межамериканская комиссия по правам человека признала запрещение применения смертной казни к детям в качестве одной из норм обычного международного права, однако отказалась сделать вывод о том, что все государства обязаны согласиться ограничить сферу применения этой нормы 18 годами 40/.
The General Assembly, in resolution 48/141, recognized the responsibility of the High Commissioner for Human Rights for the coordination of the human rights promotion and protection activities throughout the United Nations system. Генеральная Ассамблея в резолюции 48/141 признала ответственность Верховного комиссара по правам человека за координацию деятельности по поощрению и защите прав человека в рамках системы Организации Объединенных Наций.
The group should meet as soon as possible; the Commission recognized, however, that the programme of work of the secretariat was such that a meeting before autumn 1996 would not be possible. Группа должна начать свою работу как можно скорее; однако Комиссия признала, что программа работы секретариата такова, что созвать рабочую группу до осени 1996 года не представляется возможным.
The representative of Romania recognized the need to harmonize the rules of origin for the GSP schemes in order to make the system more predictable and easier to use for exporters, particularly small and medium-sized private exporters. Представитель Румынии признала необходимость унификации правил происхождения для схем ВСП в целях обеспечения большей предсказуемости системы и облегчения ее использования экспортерами, особенно мелкими и средними частными экспортерами.
The expert group recognized the need for other remedies and noted the importance of the World Summit for Social Development as a pivotal opportunity for the international community at large to join hands in identifying and implementing these remedies. Группа экспертов признала необходимость в других коррективных мерах и отметила важность Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, которая является для международного сообщества в целом прекрасной возможностью для идентификации и реализации этих коррективных мер на основе сотрудничества.
Finally, the group recognized the need for an appropriate balance between investments in physical infrastructure and investments in human resources and for planning and coordinating the sequencing of efforts in the two areas. Наконец, группа признала необходимость как обеспечения соответствующего баланса между инвестициями в физическую инфраструктуру и развитие людских ресурсов, так и планирования и координации усилий в этих двух областях.
The Republic of Albania is the only country in the world which, in violation of the basic principles of the Charter of the United Nations and the Helsinki Final Act of the Conference on Security and Cooperation in Europe recognized the non-existent "Republic of Kosovo". Республика Албания является единственной страной в мире, которая, в нарушение основных принципов Устава Организации Объединенных Наций и хельсинкского Заключительного акта Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе, признала несуществующую "Республику Косово".
He went on to state that it was only since 1991 that Mexico, despite its age-old history as a State, had recognized itself legally as a multi-ethnic and multicultural nation. Затем представитель указал, что, хотя Мексика является государством, имеющим тысячелетнюю историю, страна лишь с 1991 года юридически признала себя полиэтническим государством с большим разнообразием культур.
The Commission for Social Development, inter alia, recognized that it should be considered by the Economic and Social Council as the body with a central role in the follow-up to the World Summit for Social Development. Комиссия по социальному развитию признала, в частности, что Экономический и Социальный Совет должен рассматривать ее в качестве органа, играющего центральную роль в последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития.
The Assembly recognized the extraordinary suffering of such victims, and expressed its concern, in particular, for the welfare of those who were among the internally displaced or otherwise affected by the war. З. Ассамблея признала чрезвычайные страдания таких жертв и выразила свою обеспокоенность, в частности, участью тех жертв, которые находятся среди перемещенных внутри или иным образом затронутых войной лиц.
With all this remaining to be done and considerable uncertainty remaining as to how much time we have left before the deposit of the sixty-fifth ratification, the Commission has recognized the need to try to improve the efficiency of its work and has started a review. Поскольку все это еще только предстоит сделать и поскольку сохраняется значительная неопределенность в отношении того, сколько у нас осталось времени до депонирования шестьдесят пятой ратификационной грамоты, Комиссия признала, что необходимо стремиться повысить эффективность своей работы, и начала рассмотрение этого вопроса.
My delegation welcomes the agreements reached at the Rio Summit, which recognized the value of Antarctica as an area for the conduct of scientific research essential to the understanding of the global environment. Моя делегация приветствует соглашения, достигнутые на встрече на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, которая признала значимость Антарктики в качестве региона для проведения научных исследований, имеющих важность для понимания глобальной окружающей среды.