The Board of Auditors also recognized that the Fund's financial statements had provided better and more information about its financial situation following the introduction of IPSAS. |
Комиссия ревизоров также признала, что после введения МСУГС финансовая отчетность Фонда содержит более качественную и подробную информацию о его финансовом положении. |
The United Nations, in consultation with the Commission, recognized that the Commission is responsible only for the administration of the funds. |
Организация Объединенных Наций в консультации с Комиссией признала, что Комиссия несет ответственность только за управление Фондом. |
The assessment team noted that the Government has received little direct assistance in drafting and submitting these notifications, and recognized its limited capacity to adequately respond to the requirements. |
Группа по оценке отметила, что правительству практически не оказывалась непосредственная помощь в подготовке и представлении этих уведомлений, и признала, что оно обладает недостаточным потенциалом в плане адекватного удовлетворения требований. |
The Administration recognized early in the project that they needed to build a new and expert team with skills in managing a complex capital project. |
Уже на ранних этапах осуществления проекта Администрация признала, что ей необходимо создать новую группу в составе специалистов, имеющих опыт управления сложными проектами капитального ремонта. |
It also recognized that efforts to achieve savings should not adversely affect the full implementation of mandated programmes and activities (ibid., para. 15). |
Она признала также, что работа по достижению экономии не должна негативно сказываться на осуществлении утвержденных программ и деятельности в полном объеме (там же, пункт 15). |
The working group again recognized the importance of the use of on-orbit facilities such as ISS and the planned Chinese space station for microgravity research. |
Рабочая группа вновь признала необходимость использования орбитальных аппаратов, таких как МКС и планируемая к запуску китайская космическая станция, для проведения исследований, касающихся микрогравитации. |
Mexico recognized the efforts by Turkmenistan to harmonize its legislation with its international commitments, such as incorporating the definition of torture in compliance with CAT. |
Мексика признала усилия Туркменистана по приведению его законодательства в соответствие с международными обязательствами, в частности по включению в него определения пыток, соответствующего КПП. |
PMK also recognized that these figures may not be entirely accurate as migrant workers might conceal the use of child labour during the inspections. |
При этом "ФМК" признала, что данные цифры могут быть не совсем точны, поскольку во время инспекций трудящиеся-мигранты, возможно, скрывали факты использования детского труда. |
The Group also recognized that the implementation of peacekeeping tasks involved a link between personnel and equipment; a unit without adequate transport could not patrol effectively. |
Группа также признала, что для решения миротворческих задач необходимо увязывать потребности в персонале и технических средствах; подразделение без надлежащего транспорта не может обеспечить эффективное патрулирование. |
In February 2004, the General Assembly recognized "the urgent need to further develop and make use of the existing scientific and technical knowledge to reduce vulnerability to natural disasters". |
В феврале 2004 года Генеральная Ассамблея признала «настоятельную необходимость дальнейшего углубления и использования существующих научно-технических знаний для уменьшения уязвимости перед стихийными бедствиями». |
The Commission recognized the importance of adopting sustainable and inclusive transport policies that contributed to the quality of economic and social growth and to the alleviation of poverty. |
Комиссия признала важность принятия устойчивых и инклюзивных транспортных стратегий, которые содействуют обеспечению качества социально-экономического роста и уменьшению бедности. |
The Commission recognized the common goal of achieving energy security and noted the important role of clean energy, energy efficiency and renewable energy. |
Комиссия признала общую цель обеспечения энергетической безопасности и отметила важную роль чистой энергетики, энергоэффективности и возобновляемых источников энергии. |
The Commission recognized the increasing value of ICT capacity-building in the region and took note of the demand for continued expansion of the Academy programme. |
Комиссия признала возрастающее значение наращивания потенциала ИКТ в регионе и приняла к сведению просьбу продолжать расширение программы Академии. |
The Commission recognized that countries in the region were at different levels in terms of economic and institutional advancement and human and social development. |
Комиссия признала, что страны региона находятся на различных уровнях с точки зрения экономического и институционального развития, а также развития человеческого и социального потенциала. |
The Intersecretariat Working Group on National Accounts also recognized that a typology and classification of special purpose entities would be very helpful in order to provide clarification on the 2008 SNA. |
Межсекретариатская рабочая группа по национальным счетам также признала, что в целях уточнения СНС 2008 года было бы полезно подготовить типологию и классификацию специализированных структур. |
Georgia had acceded to the Convention in 1999 and in 2005 had recognized the Committee's competence to consider communications from individuals. |
В 1999 году Грузия присоединилась к Конвенции, а в 2005 году признала компетенцию Комитета рассматривать сообщения, поступающие от частных лиц. |
The Republic of Korea has recognized that specific policies on job creation for older women and on the expansion of pension rights for women are required. |
Республика Корея признала, что необходимы конкретные меры по созданию рабочих мест для пожилых женщин и расширению пенсионных прав женщин. |
The Commission recognized the crucial role that ICT played in the achievement of a knowledge-based society and in promoting sustainable and inclusive development. |
Комиссия признала важную роль, которую ИКТ играет в создании общества знаний и в содействии устойчивому и инклюзивному развитию. |
The delegation recognized that the Bangkok statement addressed a number of important issues regarding ageing and broadly supported many of the proposed actions outlined in it. |
Она признала, что Бангкокское заявление рассматривает ряд важных вопросов, касающихся старения, и в целом поддерживала многие из предложенных действий, обозначенных в нем. |
The delegation also recognized that further work would still be required on certain issues, for instance the duration and structure of the Commission session. |
Делегация также признала, что по некоторым вопросам потребуется дополнительная работа, например относительно продолжительности и структуры сессий Комиссии. |
The Conference recognized that the eradication of poverty and the attainment of high levels of employment were necessary for achieving other goals of social and economic development. |
Конференция признала, что искоренение нищеты и достижение высокого уровня занятости являются необходимым условием осуществления других целей социального и экономического развития. |
The Conference recognized that population and sustainable development were inextricably linked and called for more comprehensive integration of population factors into sustainable development strategies. |
Конференция признала, что народонаселение и устойчивое развитие неразрывно связаны, и призвала обеспечить более комплексную интеграцию демографических факторов в стратегии устойчивого развития. |
The Working Party recognized the strategic importance of this Resolution, which allows monitoring the significant progress that Governments have made in eliminating bottlenecks and completing missing links in accordance with the AGN. |
Рабочая группа признала стратегическую важность этой резолюции, позволяющей отслеживать значительный прогресс, достигнутый правительствами в деле устранения узких мест и заполнения недостающих звеньев в соответствии с СМВП. |
It recognized that there is a positive safety impact when requirements regarding the pre-fill checks are applied in the frame of a structured and approved quality system. |
НРГ признала, что в случае когда требования, касающиеся проверок баллонов перед наполнением, применяются в виде структурированной и утвержденной системы контроля качества, наблюдается позитивный эффект в плане безопасности. |
In its Programme of Action, the International Conference on Population and Development recognized migration as a thematic priority and as relevant to fostering sustainable, just communities. |
В своей Программе действий Международная конференция по народонаселению и развитию признала миграцию как приоритетную тему, которая имеет важное значение для содействия формированию устойчивых и справедливых общин. |